Jump to content

Poème J’adorais Satan, par Taha Hussein


Recommended Posts

J’adorais Satan, par Taha Hussein

 

 

كنت أظـن أنك المــضـلُ وأنك تهـدي من تـشاء

 

Je pensais que tu étais l’égareur et le dirigeant de qui tu veux

الضـار المقيت المــذلُ عن صـلف وعن كبـرياء

 

Le nuisant, le nourrissant et l’humiliant par fierté et orgueil

جـبــــار البـــأس تـكنُّ للنـــاس مـكــراً ودهــاء

 

Le dominateur avec force réservant aux humains ruse et astuce

تقـطع أيـــادي السـارقين وترجم أجساد النساء

 

Coupant les mains des voleurs et lapidant les corps des femmes

تـقيم بالســـيف عــدلاً فـعدلك في سفك الدمـاء

 

Établissant la justice par l’épée, et ta justice est de faire couler le sang

فيا خـالق القاتـلين قـل لي أين هو اله الضعفاء

 

O toi, créateur des assassins, dis-moi où est-ce le Dieu des faibles?

لوكنت خــالـق الكل ما حــرمت بعضهم الــبقاء

 

Si tu étais le créateur de tout, tu n’as privé personne de l’existence

وما عساك من القــتل تجني غير الهدم والفناء

 

Que moissonnes-tu de l’assassinat autre que la destruction et l’anéantissement?

فهل كنت أعبـد جـزاراً يسحق أكباد الأبـرياء ؟

 

Adorais-je un boucher qui écrase les foies des orgueilleux?

أم كنـت أعبـد شيـطانا أرسل إلينا بخاتم الأنبياء

 

Ou adorais-je qui nous a envoyé le dernier des prophètes?

حسبتُ الجنه للمجاهدين سيسكن فيها الأقوياء

 

Je pensais que le paradis serait pour les combattants, séjour des forts

تمـــرٌ وعـــنبٌ وتـــيـنٌ وأنهـار خمــرٍ للأتـقياء

 

Dattes, raisins, figues et fleuves de vin pour les pieux

خير مـلاذ لجـائـعين عاشـوا في قـلب الصحراء

 

Meilleur refuge aux affamés vivant au sein du désert

وأسِرَّةٌ من ياقــوت ثمين وحور تصدح بالغنـاء

 

Lits de saphir précieux et houris chantantes:

نحن عاشـقات المـؤمنين جـئنا ولـبـينا النـــداء

 

“Nous sommes les amoureuses des croyants, venues pour exaucer l’appel

جزاكم الله بنا فأنـظروا كيف أحسن الله الجـزاء

 

Dieu vous a récompensés de nous. Regardez comme est merveilleux la récompense de Dieu”

هل جنـتك كــفاحٌ وصـياحٌ وأيـلاجٌ دون إنــثناء

 

Ton paradis serait-il combat, cris, et pénétration sans cesse?

تجدد الحـور الثيب بكراً وأنت من تقوم بالرْفاءِ

 

Restorant la virginité des houris pénétrées, et c’est toi le raccommodeur

هل كـنت أعــبدُ قـواداً يلهـو في عقول الأغبياء

 

Adorais-je un proxénète qui badine avec les cerveaux des idiots?

أم كنـت أعبد شـيطاناً أرسـل إلينا بخاتم الأنبياء

 

Ou adorais-je Satan qui nous a envoyé le dernier des prophètes?

Link to post
Share on other sites
J’adorais Satan, par Taha Hussein

 

 

كنت أظـن أنك المــضـلُ وأنك تهـدي من تـشاء

 

Je pensais que tu étais l’égareur et le dirigeant de qui tu veux

الضـار المقيت المــذلُ عن صـلف وعن كبـرياء

 

Le nuisant, le nourrissant et l’humiliant par fierté et orgueil

جـبــــار البـــأس تـكنُّ للنـــاس مـكــراً ودهــاء

 

Le dominateur avec force réservant aux humains ruse et astuce

تقـطع أيـــادي السـارقين وترجم أجساد النساء

 

Coupant les mains des voleurs et lapidant les corps des femmes

تـقيم بالســـيف عــدلاً فـعدلك في سفك الدمـاء

 

Établissant la justice par l’épée, et ta justice est de faire couler le sang

فيا خـالق القاتـلين قـل لي أين هو اله الضعفاء

 

O toi, créateur des assassins, dis-moi où est-ce le Dieu des faibles?

لوكنت خــالـق الكل ما حــرمت بعضهم الــبقاء

 

Si tu étais le créateur de tout, tu n’as privé personne de l’existence

وما عساك من القــتل تجني غير الهدم والفناء

 

Que moissonnes-tu de l’assassinat autre que la destruction et l’anéantissement?

فهل كنت أعبـد جـزاراً يسحق أكباد الأبـرياء ؟

 

Adorais-je un boucher qui écrase les foies des orgueilleux?

أم كنـت أعبـد شيـطانا أرسل إلينا بخاتم الأنبياء

 

Ou adorais-je qui nous a envoyé le dernier des prophètes?

حسبتُ الجنه للمجاهدين سيسكن فيها الأقوياء

 

Je pensais que le paradis serait pour les combattants, séjour des forts

تمـــرٌ وعـــنبٌ وتـــيـنٌ وأنهـار خمــرٍ للأتـقياء

 

Dattes, raisins, figues et fleuves de vin pour les pieux

خير مـلاذ لجـائـعين عاشـوا في قـلب الصحراء

 

Meilleur refuge aux affamés vivant au sein du désert

وأسِرَّةٌ من ياقــوت ثمين وحور تصدح بالغنـاء

 

Lits de saphir précieux et houris chantantes:

نحن عاشـقات المـؤمنين جـئنا ولـبـينا النـــداء

 

“Nous sommes les amoureuses des croyants, venues pour exaucer l’appel

جزاكم الله بنا فأنـظروا كيف أحسن الله الجـزاء

 

Dieu vous a récompensés de nous. Regardez comme est merveilleux la récompense de Dieu”

هل جنـتك كــفاحٌ وصـياحٌ وأيـلاجٌ دون إنــثناء

 

Ton paradis serait-il combat, cris, et pénétration sans cesse?

تجدد الحـور الثيب بكراً وأنت من تقوم بالرْفاءِ

 

Restorant la virginité des houris pénétrées, et c’est toi le raccommodeur

هل كـنت أعــبدُ قـواداً يلهـو في عقول الأغبياء

 

Adorais-je un proxénète qui badine avec les cerveaux des idiots?

أم كنـت أعبد شـيطاناً أرسـل إلينا بخاتم الأنبياء

 

Ou adorais-je Satan qui nous a envoyé le dernier des prophètes?

salam.

joli poème et surtout en le traduisant en français!!!

Link to post
Share on other sites
Guest jazairia
salam.

joli poème et surtout en le traduisant en français!!!

 

Ou réside la beauté dans cet étrange poème ??? il est plein de blasphème ou c'est moi qui ne comprend rien a la langue arabe

Link to post
Share on other sites

a3oudou bi allah

qui lui a dit que Dieu promet le vin pour ses fidèles , le vin a été fait par satan c'est la boisson du diable

pauvre egyptien

 

boisson du diable ou pas , moi j'adore :-D

Link to post
Share on other sites

a3oudou bi allah

qui lui a dit que Dieu promet le vin pour ses fidèles , le vin a été fait par satan c'est la boisson du diable

pauvre egyptien

 

et moi qui voulait aller au paradis pour le vin et les orgies incessantes :-( , c'est tomber a l'eau

Link to post
Share on other sites
J'ai trouvé ce poème sur un site tunisien

Il est évident que l'auteur ne croit pas à une vie après la mort

 

bofffff, je vais en profiter ici bas alors , a votre santé les amis :-D

Link to post
Share on other sites

a3oudou bi allah

qui lui a dit que Dieu promet le vin pour ses fidèles , le vin a été fait par satan c'est la boisson du diable

pauvre egyptien

Salutations

Sur la promesse de "Khamr"au paradis

Sourate Muhamed aya 15

 

مَثَلُ الْجَنَّةِ الَّتِي وُعِدَ الْمُتَّقُونَ فِيهَا أَنْهَارٌ مِّن مَّاء غَيْرِ آسِنٍ وَأَنْهَارٌ مِن لَّبَنٍ لَّمْ يَتَغَيَّرْ طَعْمُهُ وَأَنْهَارٌ مِّنْ خَمْرٍ لَّذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ وَأَنْهَارٌ مِّنْ عَسَلٍ مُّصَفًّى وَلَهُمْ فِيهَا مِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ وَمَغْفِرَةٌ مِّن رَّبِّهِمْ كَمَنْ هُوَ خَالِدٌ فِي النَّارِ وَسُقُوا مَاء حَمِيمًا فَقَطَّعَ أَمْعَاءَهُمْ

 

On pourra spéculer sur le mot "Khamr", mais toujours est il qu'il y aura bien du "Khamr" au paradis, d’après le Coran, et "Khamr" veut dire "ce qui a fermenté", ou "boisson fermentée",le vin colle a la définition "khamr" .

Peut être que le khamr paradisiaque n'est pas le méme que celui d'ici bas.

Mais une question se pose : si ce sont deux boisson différentes, pourquoi utiliser le même mot utilisé pour le Khamr "terrestre", au lieu d'un autre?

 

L'origine du poème n'ai pas indiquée:quel diwan, recueil de poème, quel livre ou article...?

Link to post
Share on other sites

La traduction est vraiment mauvaise c'est dommage, pour ceux qui n'auraient toujours pas compris il fait une satire de tout ce qu'il y a de mauvais dans l'instrumentalisation de l'Islam par certains fanatiques. Satan représentant dans le texte ceux qui ont perverti la religion.

 

Vous dire de vous renseigner sur son auteur avant de raconter des inepties je m'y attendais pas trop, mais vous auriez appris alors que c'était un intellectuel qui dénonçait les dérives fanatiques dans ses ouvrages.

Link to post
Share on other sites
La traduction est vraiment mauvaise c'est dommage, pour ceux qui n'auraient toujours pas compris il fait une satire de tout ce qu'il y a de mauvais dans l'instrumentalisation de l'Islam par certains fanatiques. Satan représentant dans le texte ceux qui ont perverti la religion.

 

Vous dire de vous renseigner sur son auteur avant de raconter des inepties je m'y attendais pas trop, mais vous auriez appris alors que c'était un intellectuel qui dénonçait les dérives fanatiques dans ses ouvrages.

 

bien dit aynazppr :) , un grand homme du monde arabe

Link to post
Share on other sites
bien dit aynazppr :) , un grand homme du monde arabe

 

 

 

Je disais dans un autre topic en parlant de Naguib Mahfouz un autre grand auteur égyptien et prix nobel de littérature, que le monde arabe n'aimait pas la littérature et la culture, la preuve ils ne connaissent même pas leurs grands auteurs et c'est moi un un "arabophobe" selon eux qui doit le leur rappeler :crazy:

Link to post
Share on other sites

a3oudou bi allah

qui lui a dit que Dieu promet le vin pour ses fidèles , le vin a été fait par satan c'est la boisson du diable

pauvre egyptien

 

la boisson promise est ni acre ni amère au gout comme le cas du vin:wacko: , la boisson dont le coran parle est une boisson extraite du nectar des fleurs رحيق مختوم

 

Salutations

 

Tu semblais étonné et rejeter la référence dans le poème au Khamr (traduit ici par vin) promis au croyant, et j'ai répondu en me basant sur la texte en arabe et ce qu'il y' a dans le Coran , et tu me réponds en objectant le fait que ce n'est pas du vin (acre et amère, ce qui est subjectif et inexacte, il y' a des vins doux, et même des vins sucrés!!!) qui est promis mais du nectar de fleurs رحيق مختوم

Je pense qu'il y' a un incohérence dans ton raisonnement, qui sous entends que Dieu ne peut promettre quelque chose de "mauvais", car interdit!!( une "incohérence" dans le coran? c'est un autre sujet, on est dans la section poésie , et non religion, donc je me concentre sur le poème et le Coran en tant que "matériaux" littéraires) .

رحيق مختوم, Rahik makhtoum veut dire selon tafssir el Djalalayne ÊÝÓíÑ ÇáÞÑÇä ÇáßÑíã((ÑÍíÞ ãÎÊæã))...¿. - æÓÇÆØ ÇáÓÚæÏíÉ خمر خالصة من الدنس:boisson fermentée (khamr خمر) sans souillure ou pure.

Deux remarques : dans l’interprétation de Djalalayne, le mot khamr خمر est encore employé pour la définition de Rahik makhtoum رَّحِيقٍ مَّخْتُومٍ,.

Deuxièmement, Rahik makhtoum رحيق مختوم est dans une autre soura, sourate El moutafifine سورة المطففين , verset 24 ([url=http://forum.arab-mms.com/t242483.html).

J'ai cité le Coran, pour répondre a ton étonnement, Sourate Muhamed verset 15:

مَثَلُ الْجَنَّةِ الَّتِي وُعِدَ الْمُتَّقُونَ فِيهَا أَنْهَارٌ مِّن مَّاء غَيْرِ آسِنٍ وَأَنْهَارٌ مِن لَّبَنٍ لَّمْ يَتَغَيَّرْ طَعْمُهُ وَأَنْهَارٌ مِّنْ خَمْرٍ لَّذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ وَأَنْهَارٌ مِّنْ عَسَلٍ مُّصَفًّى وَلَهُمْ فِيهَا مِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ وَمَغْفِرَةٌ مِّن رَّبِّهِمْ كَمَنْ هُوَ خَالِدٌ فِي النَّارِ وَسُقُوا مَاء حَمِيمًا فَقَطَّعَ أَمْعَاءَهُمْ

ou la promesse de khamr (boisson fermentée, ce qui peut très bien justifier la traduction "vin" du mot khamr, d'ailleurs c'est ce qui est compris et utilisé par les arabes) au paradis est faite pour les croyant, comme récompense.

J'ai choisi cette soura, car je pense qu'elle a due être une source d'inspiration,pour l'auteur, et qu'il y fait allusion ou référence dans ce poème.

 

Donc on en revient encore et toujours au Khamr, qui est bel et bien promis!!!

 

@Aynazpp: Ou la traduction te parait-elle mauvaise? moi je la trouve plutôt correcte et dans l'"esprit" de Taha Hussein, enfin du peu que je sais de lui!

 

Je rappel qu'il n'y a aucune référence quant a la source du poème, ce qui est pas très très sérieux quand même !!!

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Répondre

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...