Jump to content

Recommended Posts

Bonjour,

 

J’ai quelques question sur l’arabe algérien, et plus particulièrement sur les mots « draham » et « flous » pour signifier l’argent.

1) Est-ce que ces mots sont utilisés tous les deux en Algérie (d’après mes propres souvenirs d’y il y a plus de trente ans à Alger, j’entendais plus « draham » que « flous », mais je n’en sus pas très sûr et c’est peut-être différent selon les régions).

2) Originellement, ces deux mots sont des pluriels : drâham est le pluriel de dirham et flûs est le pluriel de fels. Mais quand ces mots sont employés au sens de « argent », les utilisez-vous comme un singulier (ou un collectif) ?

Notamment, si vous deviez accoler un adjectif à ces mots, comment l’accorderiez-vous ?

Par exemple, si on dit « l’argent américain », dit-on « ed-draham el amriki » ou « ed-draham el amrikia », « el-flous el amriki » ou « el-flous el amrikia ».

 

Merci d’avance pour vos réponses.

Link to post
Share on other sites
Guest cerisecerise
Bonjour,

 

J’ai quelques question sur l’arabe algérien, et plus particulièrement sur les mots « draham » et « flous » pour signifier l’argent.

1) Est-ce que ces mots sont utilisés tous les deux en Algérie (d’après mes propres souvenirs d’y il y a plus de trente ans à Alger, j’entendais plus « draham » que « flous », mais je n’en sus pas très sûr et c’est peut-être différent selon les régions).

2) Originellement, ces deux mots sont des pluriels : drâham est le pluriel de dirham et flûs est le pluriel de fels. Mais quand ces mots sont employés au sens de « argent », les utilisez-vous comme un singulier (ou un collectif) ?

Notamment, si vous deviez accoler un adjectif à ces mots, comment l’accorderiez-vous ?

Par exemple, si on dit « l’argent américain », dit-on « ed-draham el amriki » ou « ed-draham el amrikia », « el-flous el amriki » ou « el-flous el amrikia ».

 

Merci d’avance pour vos réponses.

 

non t'inquiète pour la réponse c'est gratos

sinon te prends pas la tête, parle direct en anglais quand tu es en Algérie....

car selon an-nisr, les Algériens parlent mieux l'anglais que le français.

Link to post
Share on other sites
Guest jazairia
non t'inquiète pour la réponse c'est gratos

sinon te prends pas la tête, parle direct en anglais quand tu es en Algérie....

car selon an-nisr, les Algériens parlent mieux l'anglais que le français.

 

:mdr: ceriza .

Link to post
Share on other sites
Guest jazairia
Bonjour,

 

J’ai quelques question sur l’arabe algérien, et plus particulièrement sur les mots « draham » et « flous » pour signifier l’argent.

1) Est-ce que ces mots sont utilisés tous les deux en Algérie (d’après mes propres souvenirs d’y il y a plus de trente ans à Alger, j’entendais plus « draham » que « flous », mais je n’en sus pas très sûr et c’est peut-être différent selon les régions).

2) Originellement, ces deux mots sont des pluriels : drâham est le pluriel de dirham et flûs est le pluriel de fels. Mais quand ces mots sont employés au sens de « argent », les utilisez-vous comme un singulier (ou un collectif) ?

Notamment, si vous deviez accoler un adjectif à ces mots, comment l’accorderiez-vous ?

Par exemple, si on dit « l’argent américain », dit-on « ed-draham el amriki » ou « ed-draham el amrikia », « el-flous el amriki » ou « el-flous el amrikia ».

 

Merci d’avance pour vos réponses.

 

 

 

Pour le mot flousse c'est plus Marocain qu'algérien , en Algérie on utilise plus le mot Drahame mais pas dirhame car dirham c'est une monnaie Marocaine , chez nous en Algérie drahame signifie l'argent , pour votre exemple celui de "l'argent Americain" nous on ne dit pas argent Américain mais tout simplement "le dollar Américain".

Link to post
Share on other sites
Guest cerisecerise
Pour le mot flousse c'est plus Marocain qu'algérien , en Algérie on utilise plus le mot Drahame mais pas dirhame car dirham c'est une monnaie Marocaine , chez nous en Algérie drahame signifie l'argent , pour votre exemple celui de "l'argent Americain" nous on ne dit pas argent Américain mais tout simplement "le dollar Américain".

 

arrêtes de re dire en compliqué, ce que je viens de dire.....

Link to post
Share on other sites
Guest Nimos
arrêtes de re dire en compliqué, ce que je viens de dire.....

 

Max t´a déja dis......Ton accent Kabyle quand tu fais ton Oranais ne passe pas tres facilement....la derniere fois le pauvre vendeur á la sauvette a fini par se tirer á la sauvette:confused:

Link to post
Share on other sites
Guest cerisecerise
Max t´a déja dis......Ton accent Kabyle quand tu fais ton Oranais ne passe pas tres facilement....la derniere fois le pauvre vendeur á la sauvette a fini par se tirer á la sauvette:confused:

 

tout le monde me comprend tres bien

 

ne t'en déplaise !

Link to post
Share on other sites

Salut, le mot "Drahem" s'utilise généralement au pluriel, le singulier "derhem" n'est guère plus utilisé. Argent américain se dit Drahem-el marikan, donc au pluriel.

Si tu désires avoir d'autres info sur la langue algérienne, va au groupe Jazayriya sur facebook. Tu y trouveras des gens pour prendre au sérieux le sujet.

Link to post
Share on other sites
Bonjour,

 

J’ai quelques question sur l’arabe algérien, et plus particulièrement sur les mots « draham » et « flous » pour signifier l’argent.

1) Est-ce que ces mots sont utilisés tous les deux en Algérie (d’après mes propres souvenirs d’y il y a plus de trente ans à Alger, j’entendais plus « draham » que « flous », mais je n’en sus pas très sûr et c’est peut-être différent selon les régions).

2) Originellement, ces deux mots sont des pluriels : drâham est le pluriel de dirham et flûs est le pluriel de fels. Mais quand ces mots sont employés au sens de « argent », les utilisez-vous comme un singulier (ou un collectif) ?

Notamment, si vous deviez accoler un adjectif à ces mots, comment l’accorderiez-vous ?

Par exemple, si on dit « l’argent américain », dit-on « ed-draham el amriki » ou « ed-draham el amrikia », « el-flous el amriki » ou « el-flous el amrikia ».

 

Merci d’avance pour vos réponses.

 

 

T'inquiètes, parles la langue que tu veux, y aura bien quelqu'un qui finira par te comprendre........Ils te prendront jamais pour un étrangers, au pire tu passeras pour un kabyle:mdr:

Link to post
Share on other sites
Guest Wipet

Drahem nta3 el marikène = Argent de ... tel pays. Draham nta3 ...

 

Nta3 se dit Ntaâ.

 

Flous ne se dit presque jamais. Ou rarement.

 

Sinon, un petit plus pour toi, Fellousse veut dire poussin.

Link to post
Share on other sites
Bonjour,

 

J’ai quelques question sur l’arabe algérien, et plus particulièrement sur les mots « draham » et « flous » pour signifier l’argent.

1) Est-ce que ces mots sont utilisés tous les deux en Algérie (d’après mes propres souvenirs d’y il y a plus de trente ans à Alger, j’entendais plus « draham » que « flous », mais je n’en sus pas très sûr et c’est peut-être différent selon les régions).

2) Originellement, ces deux mots sont des pluriels : drâham est le pluriel de dirham et flûs est le pluriel de fels. Mais quand ces mots sont employés au sens de « argent », les utilisez-vous comme un singulier (ou un collectif) ?

Notamment, si vous deviez accoler un adjectif à ces mots, comment l’accorderiez-vous ?

Par exemple, si on dit « l’argent américain », dit-on « ed-draham el amriki » ou « ed-draham el amrikia », « el-flous el amriki » ou « el-flous el amrikia ».

 

Merci d’avance pour vos réponses.

 

El flous, je t'avoue que je ne l'ai entendu que chez des égyptiens. Ou bien chez certains algériens, mais c'est plus pour faire dans la caricature qu'autre chose.

Link to post
Share on other sites
Guest Frontalier
Pour le mot flousse c'est plus Marocain qu'algérien , en Algérie on utilise plus le mot Drahame mais pas dirhame car dirham c'est une monnaie Marocaine , chez nous en Algérie drahame signifie l'argent , pour votre exemple celui de "l'argent Americain" nous on ne dit pas argent Américain mais tout simplement "le dollar Américain".

 

 

Le qualificatif "marocain" est trés large.

 

Etant des bérbérophones, mes grand-parents et mes parents, quand ils parlent la darija, disent aussi " Drahem". Je l'ai remarqué aussi à Oujda qui ne parlent que darija où les anciens disent " Drahem". C'est une particularité de l'Est marocain. Par contre les autres régions , je ne crois pas qu'ils disent" drahem" mais plutôt "leflouss".

 

Les Rifains disent par exemple " idourouthen" qui vient de " Dourou"

 

Sachez que le mot" dirham" vient du mot greque "drachm".

Link to post
Share on other sites
El flous, je t'avoue que je ne l'ai entendu que chez des égyptiens. Ou bien chez certains algériens, mais c'est plus pour faire dans la caricature qu'autre chose.

 

Non en Algérie, c'est aussi utilisé dans les campagnes donc c'est pas caricatural je pense.

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Répondre

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...