Jump to content

Mazale Rakom fi berbérisme, arabisme, régionalisme, nationalisme..


Recommended Posts

M'en fou en tout cas en algérien en dit Z3af et pas redhab

 

Alors traduis-moi cette phrase algérienne: ربي يغضب عليك ادا ما تعملش كدا و كدا

 

An dja3louha c'est en arabe n’empêche que je vois pas un yéminite le dire

 

J'ai pas très bien compris ce que tu veux dire...

 

Non toi tu as mis "Khane" qui veut dire Kheda3

 

Non, j'ai mis que خـــان signifiait "trahir".

 

EDA = prends

 

Traduis-moi cette phrase STP: ادى لو الكاس من يدو

Link to post
Share on other sites
  • Réponses 793
  • Créé
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Comment traduit on : "si tu veux pratiquer l'arabe littéral au lieu du darija algérien t'as qu'à retourner chez toi au Golfe" ?

 

Il ne faut pas le blâmé !,..... il a fait toute une vie d'arabe litéraire , il ne fait que défendre son acquis ! ....

 

 

 

.

Link to post
Share on other sites
Guest Zancko
Tu parles dans le vide. Les faits tu les renies. L'espagnol contient plus de 4 000 mots arabes, n'est-il pas une langue latine? Le maltais, langues désormais européenne, est classé définitivement par les spécialistes, ceux qui s'y connaissent, pas ceux comme toi, parmi le sémitique et ce malgré l'énorme influence latine et occidentale. Mieux encore, les tentatives de latinisation pure et simple ont échoué.

 

 

 

La darija étant arabe, on devrait en principe dire:

 

- Volant = مقود (meqwed)

- Clignotant = غمازة (ghemâza)

- Ceinture de sécurité = حزام(ولا سبتة) الامن (hzâm l-amne)

- Phare = ضواية (dhewâyya)

- Batterie = بطارية (bettâryya)

- Accélérer = سرَع (serra3). Etc. Ce sont les mots qui me viennent...Ca ne devrait pas être aussi difficile que tu ne le présentes.

 

Ainsi pour: "Prends le volant, allume le clignotant et démarre" on dira: خُود المقود، شعل الغمازة و قلع (khoud l-meqwed, cha33al l-ghemmâza w qella3).

 

Tu vois, ça doit être facile. Maintenant, je dois attendre encore longtemps pour que tu répondes à mes questions et messages? :rolleyes:

 

Si on utilisé ces mots la se serais de l'arabe littéraire ya wahed el bank....j'ai vu aucun algériens parlé et dire wa9oud au lieu de dire volant...

J'aime pas la mauvaise foie......

Link to post
Share on other sites
Si on utilisé ces mots la se serais de l'arabe littéraire ya wahed el bank....j'ai vu aucun algériens parlé et dire wa9oud au lieu de dire volant...

J'aime pas la mauvaise foie......

Excuse moi

.... mon frere mais

.... l'adjectif qualificatif "bank"

.... il faut le meriter et pour le moment

.... il est reserve pour le ci-devant,

.... bahloul de service,

.... Nytch

Link to post
Share on other sites
Guest Zancko
Excuse moi

.... mon frere mais

.... l'adjectif qualificatif "bank"

.... il faut le meriter et pour le moment

.... il est reserve pour le ci-devant,

.... bahloul de service,

.... Nytch

Désoler

... mon frêre

... j'avais pas

... trouvé

... mieux

Link to post
Share on other sites
Comment traduit on : "si tu veux pratiquer l'arabe littéral au lieu du darija algérien t'as qu'à retourner chez toi au Golfe" ?

 

- En algérien on dira: ادا حبيت تتكلم فصحى في عوض الدارجة روح للخليج

 

- En saoudien on dira: ادا حايب تتكلم فصحى عوض الدارجة روح للخليج

 

- En syrien on dira: ازا بدك تتكلم فصحى عوض الدارجة روح عل الخليج

 

- En égyptien: ازا عايز تتكلم فصحى بدل الدارجة روح للخليج

 

- Enfin, en arabe littéraire: اذا أردت التكلم بالدارجة لا بالفصحى فاذهب الى الخليج

 

Tu vois, j'ai pris la peine de te traduire en darija sachant que...tu ne sais pas la lire...et, qu'au Golfe, on parle aussi des darijas et non le littéraire ;)

 

Mais c'est pas grave, je le fais de bon coeur :cool:

Link to post
Share on other sites
En algérien on dira: ادا حبيت تتكلم فصحى في عوض الدارجة الجزايرية روح للخليج

En saoudien on dira: ادا حايب تتكلم فصحى عوض الدارجة روح للخليج

 

En syrien on dira: ازا بدك تتكلم فصحى عوض الدارجة روح عل الخليج

 

En égyptien: ازا عايز تتكلم فصحى بدا الدارجة طب روح للخليج

 

Enfin, en arabe littéraire: اذا أردت التكلم بالدارجة لا بافصحى فاذهب الى الخليج

 

Tu vois, j'ai pris la peine de te traduire en darija sachant que...tu ne sais pas la lire eu qu'au Golfe on parle aussi des darijas et on le littéraire ;)

 

Mais c'est pas grave, je le fais de bon coeur :cool:

 

:mdr::mdr::mdr:

 

Tu as fais de longues études pour avoir ce qui semble être une très bonne maitrise de l'arabe ?

Link to post
Share on other sites
:mdr::mdr::mdr:

 

Tu as fais de longues études pour avoir ce qui semble être une très bonne maitrise de l'arabe ?

 

Le problème est que ce sont des choses qui ne nécessitent même pas des études je te l'assure. ;)

Link to post
Share on other sites
Si on utilisé ces mots la se serais de l'arabe littéraire ya wahed el bank....j'ai vu aucun algériens parlé et dire wa9oud au lieu de dire volant...

J'aime pas la mauvaise foie......

 

Mais l'arabe algérien provient de l'arabe littéraire...:rolleyes:

Link to post
Share on other sites
Le problème et que ce sont des choses qui ne nécessitent même pas des études je te l'assure. ;)

 

Une bonne maitrise du français nécessite un minimum d'éducation.

 

Même chose pour l'anglais...

 

Est-ce que tu dirais que la moyenne des algériens a la même maitrise de l'arabe que toi ?

Link to post
Share on other sites
Il ne faut pas le blâmé !,..... il a fait toute une vie d'arabe litéraire , il ne fait que défendre son acquis ! ....

 

معليش تتكلم ف الموضوع في عوض ما تتكلم عليا شخصياً؟

Link to post
Share on other sites
Une bonne maitrise du français nécessite un minimum d'éducation.

 

Même chose pour l'anglais...

 

L'arabe littéraire nécessite une éducation, le dialectal non. Toutes les phrases que j'ai citées ici sur ce fil (qu'elles soient algériennes, saoudiennes, syriennes ou égyptiennes) sont en dialectal.

 

Est-ce que tu dirais que la moyenne des algériens a la même maitrise de l'arabe que toi ?

 

Mieux. Les Algériens de l’intérieur du pays maitrisent bien l'arabe littéraire. Ce sont les Algérois et les habitants de certaines grandes villes côtières qui ne le maîtrisent pas. Enfin, même là, c'est relatif vu que la majeure partie l'écrit et le comprend.

Link to post
Share on other sites
L'arabe littéraire nécessite une éducation, le dialectal non. Toutes les phrases que j'ai citées ici sur ce fil (qu'elles soient algériennes, saoudiennes, syriennes ou égyptiennes) sont en dialectal.

 

 

 

Mieux. Les Algériens de l’intérieur du pays maitrisent bien l'arabe littéraire. Ce sont les Algérois et les habitants de certaines grandes villes côtières qui ne le maîtrisent pas. Enfin, même là, c'est relatif vu que la majeure partie l'écrit et le comprend.

 

D'après toi il n'y a aucune ''limite'' à la langue arabe, tu pourrais te faire comprendre en arabe littéraire sur n'importe quel sujet y compris les sujets techniques comme la chiurgie, les concepts en finance, en informatique, en administration, scientifique alors que nous mêmes ( les francophones) sommes parfois obligés de faire certains emprunts à l'anglais ?

Link to post
Share on other sites
D'après toi il n'y a aucune ''limite'' à la langue arabe, tu pourrais te faire comprendre en arabe littéraire sur n'importe quel sujet y compris les sujets techniques comme la chiurgie, les concepts en finance, en informatique, en administration, scientifique alors que nous mêmes ( les francophones) sommes parfois obligés de faire certains emprunts à l'anglais ?

 

Les langues s'empruntent depuis la nuit des temps. Cette phrase résume tout.

 

Le problème ici et que certains prétendent que le dialecte algérien n'est pas arabe (on se demande d'ailleurs comment nous nous comprenons parfaitement avec les tunisiens et libyens) car il emprunte au français ou à d'autres langues. C'est comme tu disais que le français n'est pas du français car il emprunte à l'anglais et à d'autres langues.

Link to post
Share on other sites
Guest faridurar2
Les langues s'empruntent depuis la nuit des temps. Cette phrase résume tout.

 

oui,elles évoluent sans cesse,divergent et convergent,c'est pour ça qu'il n'y a pas de langue fixe ou de langue centrale,elles sont toutes un ensemble de variétés.

Link to post
Share on other sites
oui,elles évoluent sans cesse,divergent et convergent,c'est pour ça qu'il n'y a pas de langue fixe ou de langue centrale,elles sont toutes un ensemble de variétés.

 

Ah si. Le français c'est le français, le japonais c'est le japonais, l'arabe classique c'est l'arabe classique, le tergui c'est le tergui et le kabyle c'est le kabyle.

 

Je trouve que vous devriez avoir honte de parler de variétés et d’inexistence de "langue fixe", vous qui faites tout le contraire en prônant une "standardisation" en une "seule langue" de toutes les langues berbères.

 

C'est vraiment l'hôpital qui se fout de la charité.

Link to post
Share on other sites
Les langues s'empruntent depuis la nuit des temps. Cette phrase résume tout.

 

Le problème ici et que certains prétendent que le dialecte algérien n'est pas arabe (on se demande d'ailleurs comment nous nous comprenons parfaitement avec les tunisiens et libyens) car il emprunte au français ou à d'autres langues. C'est comme tu disais que le français n'est pas du français car il emprunte à l'anglais et à d'autres langues.

 

Oui mais ma question est concernant les emprunts...

 

Tu ne penses pas qu'elle est vaine même si certains mots ne sont plus d'origine arabe ?

 

Les sites internets algériens de la téléphonie mobile par exemple sont ils d'abord conçus en français ou en arabe ?

Link to post
Share on other sites
Oui mais ma question est concernant les emprunts...

 

Tu ne penses pas qu'elle est vaine même si certains mots ne sont plus d'origine arabe ?

 

Les sites internets algériens de la téléphonie mobile par exemple sont ils d'abord conçus en français ou en arabe ?

 

Il devraient être conçus en arabe puisque le français n'est pas langue nationale ni officielle. C'est même une langue étrangère (le Maroc vient aussi de mettre le point la-dessus).

Link to post
Share on other sites
Ils devraient être conçus en arabe puisque le français n'est pas langue nationale ni officielle. C'est même une langue étrangère (le Maroc vient aussi de mettre le point la-dessus).

 

Ce n'était pas la question, mais belle esquive :thumbup::D

 

J'ai du respect pour toi, mon seul soucis est que dans ton combat tu veuilles sacrifier la langue française, interdire de l'apprendre à l'école...

Link to post
Share on other sites
Guest faridurar2
Ah si. Le français c'est le français, le japonais c'est le japonais, l'arabe classique c'est l'arabe classique, le tergui c'est le tergui et le kabyle c'est le kabyle.

 

Je trouve que vous devriez avoir honte de parler de variétés et d’inexistence de "langue fixe", vous qui faites tout le contraire en prônant une "standardisation" en une "seule langue" de toutes les langues berbères.

 

C'est vraiment l'hôpital qui se fout de la charité.

 

pour Tamazight il ne s'agit pas de prôner la standardisation d'une seule langue,mais de permettre aux dialectes existants une meilleure intercommunication,l'officialisation de Tamazight entraîne de fait l'officialisation des dialectes Amazigh ;) .

 

concernant les langues toute langue a un ensemble de variétés...,il existe plus de 6000 langues dans le monde mais qu'une centaine de langues officielles dans les pays...,la distinction entre langue et dialecte est très relative,n'importe quel dialecte peut être considéré comme une langue et n'importe quelle langue peut être considérée comme un dialecte,ce que je veut dire c'est qu'il n'y a pas de "langue principale" et de "sous-langue"...,je reposte ça pour la troisième fois :

 

Différence entre langue et dialecte

 

Certains linguistes estiment que la distinction entre dialecte et langue n'est pas pertinente d'un point de vue linguistique. Pour les autres, la différence peut être justifiée par des facteurs historiques variés :

 

- Politique : une langue serait un dialecte ayant obtenu un statut officiel.

- Social : une langue serait un dialecte ayant obtenu un prestige social et culturel[3]. Une langue peut en particulier se différencier d'un dialecte par son usage et l'existence d'une tradition littéraires ; on parle alors fréquemment de « langue de culture » ou de « langue littéraire ».

- Démographique : une langue serait un dialecte parlé par un nombre étendu de personnes.

- Linguistique : la distinction entre langue et dialecte serait basée sur la possibilité d'une compréhension mutuelle. Les locuteurs de dialectes différents se comprenant mutuellement parleraient des dialectes de la même langue. Les locuteurs qui ne se comprennent pas parleraient des langues différentes ou des dialectes de langues différentes. Ce point de vue est critiqué car il est relatif.

 

La revendication pour un idiome du statut de langue ou, au contraire, son maintien au statut de dialecte a souvent une connotation politique.

Link to post
Share on other sites
Ce n'était pas la question, mais belle esquive :thumbup::D

 

Ca n'avait rien d'une esquive. C'est une réalité que je trouve que cette situation grotesque et contradictoire.

 

J'ai du respect pour toi, mon seul soucis est que dans ton combat tu veuilles sacrifier la langue française, interdire de l'apprendre à l'école...

 

Il faudrait faire la différence entre rendre à César ce qui est à César et gifler la joue de l'autre. Je ne veux nullement interdire l'apprentissage du français à l'école juste le repousser et accorder de l'importance à l'anglais qui s'avère être plus utile. Même le ministre français de l'éducation envisage d'enseigner l'anglais tôt.

 

Merci pour le respect :cool:

Link to post
Share on other sites
Ca n'avait rien d'une esquive. C'est une réalité que je trouve que cette situation grotesque et contradictoire.

 

 

 

Il faudrait faire la différence entre rendre à César ce qui est à César et gifler la joue de l'autre. Je ne veux nullement interdire l'apprentissage du français à l'école juste le repousser et accorder de l'importance à l'anglais qui s'avère être plus utile. Même le ministre français de l'éducation envisage d'enseigner l'anglais tôt.

 

Merci pour le respect :cool:

 

 

 

C'était une esquive, tu aurais dû répondre, j'admet que le français est tellement utile dès qu'il s'agit de mener des projets de ce genre... Je suis si content d'avoir appris un outil si indispensable à mon dévelopement personnel :p

 

Ne t'en fais pas, il arrive aux marocains de faire la même chose :D

 

Pourquoi est-ce que nous savons tout les deux que ton objectif véritable n'est pas de faire basculer l'Algérie vers l'anglais (ou trouver les professeurs) mais juste d'affaiblir le français pour laisser la place à l'arabe...

 

Est-ce que tu apprendras le français à tes enfants ?

Link to post
Share on other sites
C'était une esquive, tu aurais dû répondre, j'admet que le français est tellement utile dès qu'il s'agit de mener des projets de ce genre... Je suis si content d'avoir appris un outil si indispensable à mon dévelopement personnel :p

 

C'est faisable en arabe: Mobilis

 

Ou: Yahoo! Maktoob

 

Pourquoi est-ce que nous savons tout les deux que ton objectif véritable n'est pas de faire basculer l'Algérie vers l'anglais (ou trouver les professeurs) mais juste d'affaiblir le français pour laisser la place à l'arabe...

 

Ah mais je le dis clairement. L'envahissement du français doit être combattu.

 

Est-ce que tu apprendras le français à tes enfants ?

 

Pourquoi je ne le leur apprendrais pas?

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Répondre

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...