Jump to content

Régions berbérophones: en quelle langue a-t-on jamais écrit durant ces mille ans?


Recommended Posts

  • Réponses 301
  • Créé
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Guest Frontalier
Dans l'extrême ouest algérien, il y a beaucoup de gens qui utilisent des mots rifains, ce qui ne fait pas d'eux des rifis.

 

Peux-tu être précis ? Est-ce que tu parles des Beni Snouss et des Béni

Bou-Said qui étaient amazighophones il y a encore 2 générations ?

Link to post
Share on other sites
Guest Frontalier
Bien sûr, le meilleur exemple est selon moi le nom d'origine de la ville :Igilgili (période pré-romaine, cela signifie je crois la colline de l'exil). Qui donna en Tamazight IghilIghil (de colline en colline si je ne me trompe pas).

 

"ighil" se dit pour le "bras" dont le pluriel est "ighallen"

 

En Amazigh, colline se dit " tawrirt" dont le pluriel est " tiwrar"

Link to post
Share on other sites
Guest Frontalier
oui c'est vrai, le jijilien ne permet pas de comprendre le kabyle, faut parler le kabyle et le darija pour pouvoir dire que finalement le jijilien utilisent des mots kabyle

 

on trouve par exemple dans '' QUELQUE '' villages voire meme Villes jijilienne ceci

 

Francais--------- Jijilien ---------- Kabyle

 

Cuillere---------- Aghunja--------- Aghunja

Pain------------- Aghroum--------- Aghroum

Vache--------- --Afunas--------- Tafunast

Parapluie---------Siwana--------- Siwane

Mais --------- --Ajval --------- ----Akval

Criquet--------- --Zerzur--------- --Azerzur

Lapin --------- --Lewtula --------- --Awtul

Quand --------- --Faywek?--------- -- Aywek?

Qui ? --------- -- Menhou ?--------- --Menhou ?

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,etc

 

 

Pour le lapin, il me semble que les Algériens qui ne parlent plus tamazight disent " qniya" qui vient aussi de tamazight " Aqnenni"

Link to post
Share on other sites
Pour le lapin, il me semble que les Algériens qui ne parlent plus tamazight disent " qniya" qui vient aussi de tamazight " Aqnenni"

 

je le sais aussi ;)

 

Gnina qui veut dire lapin est Amazigh

 

Fekroune qui veut dire tortue est Amazigh ( Afekroune)

 

Tobba qui veut dire rat est aussi Amazigh

 

Zawech qui veut dire oiseau est Amazigh

Link to post
Share on other sites
Guest Frontalier
Bien sûr, le meilleur exemple est selon moi le nom d'origine de la ville :Igilgili (période pré-romaine, cela signifie je crois la colline de l'exil). Qui donna en Tamazight IghilIghil (de colline en colline si je ne me trompe pas).

 

Si on fait une petite analyse en Amazigh :

 

 

On va supposer que jijel est mot d'origine amazigh, dans ce cas il se rattache à la racine [GGL]

 

Cette racine a donné par exemple le verbe " gugl" ou " jugl" ou "yuyl" qui signifie "pendiller"

 

c'est une analyse personnel et je ne suis pas linguiste :04:

Link to post
Share on other sites
Si on fait une petite analyse en Amazigh :

 

 

On va supposer que jijel est mot d'origine amazigh, dans ce cas il se rattache à la racine [GGL]

 

Cette racine a donné par exemple le verbe " gugl" ou " jugl" ou "yuyl" qui signifie "pendiller"

 

c'est une analyse personnel et je ne suis pas linguiste :04:

 

Jijel, c'est le nom actuel, dérivé de "Djidjelli", une francisation du nom phénicien (certains avancent l'option italienne aussi).

 

Enfin, étant donné que nous ne sommes ni linguistes, ni historiens, j'imagine qu'il est préférable de s'arrêter ici.

Link to post
Share on other sites
Cette question n'a pas de sens: on n'écrit pas dans une langue. Il y a confusion entre langue et écriture. Entre

 

Je ne fais aucune confusion. La preuve j’ai bien mis "en quelle langue a-t-on jamais écrit".

Link to post
Share on other sites
Tu m'apprends quelque chose. :D Merci pour l'information.

 

Il est clair que ce que tu as mis en gras est arabe:

 

- F.ay.wek (quand) = في أي وقت (contracté en ف آي)

- Men.hou (qui) = من هو

 

Quand es-tu arrivé? = ف آي وقت جيت؟

Qui t'a montré le chemin? = من هو اللي ورى لك الطريق؟

Link to post
Share on other sites
  • 2 months later...

Je suis arabe, j'aurais aimé être arabe si je ne le suis pas !

 

Il est clair que ce que tu as mis en gras est arabe:

 

- F.ay.wek (quand) = في أي وقت (contracté en ف آي)

- Men.hou (qui) = من هو

 

Quand es-tu arrivé? = ف آي وقت جيت؟

Qui t'a montré le chemin? = من هو اللي ورى لك الطريق؟

 

Aussi,

 

Français--------- Jijilien ---------- Kabyle

 

Pain------------- Aghroum--------- Aghroum

A- ghroûm: ( le pain ) et A-rraghîf الرغيف également ( le pain ) en arabe classique.

Trois consonnes : gh, r, m pour le Kabyle et trois consonnes pour l'arabe classique: r, gh, f ر،غ،ف . Changement de place entre les consonnes: gh et r. et une correspondance normale entre la bilabiale m et la labiodentale f.

 

Vache--------- --Afunas--------- Tafunast

Ta-founas-t en Kabyle est Al-fanâ-t الفناة en arabe classique : En ôtant l'article défini Ta et Al, le dictionnaire arabe donne une racine de trois consonnes f, n et ou ف،ن،و. parce que le mot fait sont pluriel en fanaouât فنوات.

Link to post
Share on other sites
Assalam 3ala min itabi3 al houda

 

Chez nous les Chleuh, on a toujours utilisé les caractères Arabes pour transcrire la langues des Chleuh, le tachelhite parlée par plus de 10 millions de personnes au Maroc.

 

SAlam

 

Pas seulement les Chleuhs , Les Rifie dans les mosquées lisent le Coran en Arabe ainsi que les Hadiths une fois qu'ils ont finies ils les commente en Rifie ce que je trouve Normale il en est de méme pour Les Turcs et chez ceux qui parles le farci

Link to post
Share on other sites
صباح الخير يا جماعة

 

Voilà je pose la question suite à certaines déclarations berbéristes dont la plus abracadabrante peut-être est: "l'arabe a été imposé en 1962".

 

J'insiste sur le fait que je parle ici des régions berbérophones. Le cas des régions arabophones est totalement différent puisque l'arabe y est la langue, qu'il s'écrit et qu'il est tout à fait normal qu'il y soit utilisé. Ca coule de source.

 

Si, comme l'affirment les berbéristes, l'arabe a été "imposé en 1962" cela signifierait en toute logique que, durant au moins dix siècles, les régions berbérophones n'ont vu éclore aucun écrit puisque le berbère ne s'écrit pas. Même pas un inventaire de produits agricoles ou de bétail.

 

La question est donc posée.

 

Tu as posé la bonne question à laquelle tu n'auras , en guise de réponse, que des attaques personnelles gratuites !!

Link to post
Share on other sites
Guest faridurar2
Tu as posé la bonne question à laquelle tu n'auras , en guise de réponse, que des attaques personnelles gratuites !!

 

on va pas refaire ce débat,ma position se résume à ce message d'el guerroumi :

Pas seulement les Chleuhs , Les Rifie dans les mosquées lisent le Coran en Arabe ainsi que les Hadiths une fois qu'ils ont finies ils les commente en Rifie ce que je trouve Normale il en est de méme pour Les Turcs et chez ceux qui parles le farci

 

donc pour clore ce débat : langue écrite et langue parlée sont deux choses différentes,alphabet et langue sont deux choses différentes,langue utilisée et langue maternelle quotidienne sont deux choses différentes,MERCI.

Link to post
Share on other sites
Ibn TAmurth est un des fondateurs des Almohades et il est originaire de l'atlass Marocain et c'est lui le pourfendeur des restes de chretiens en Algerie c'est un M'rabet c'est comme ont dit Taliban aujourd'hui !

 

Ibn TAmurth je connais pas.

Link to post
Share on other sites

je croit qu'il y a confusion.

 

ibn tumert est le fondateur des almohades

 

par contre je pense que Zancko faisait allusion à ibn tunart qui a laissé des manuscrit en amazigh pratiquement à la même époque almohade.

Link to post
Share on other sites

si l'on étudiait les langue on verra très simplement que la plupart d'entre elle n'on pas developpé une ecriture propre a elles ..mais qu'elle empruntent avec des adpatations mineur le gros de l’écriture dominante .....ainis des langues germanique ou slave on adopter les vielles lettre latine ou grecque ....

 

d'apres les expert les langue naissent avant l’écriture ....

 

les amazighs ont utiliser en plus d'une vielle ecriture le tifinag ....l'ecriture latine et aussi arabe ....le premier coran traduit en tamazight par ibn toumert fut ecrit en lettre arabe si je ne me trompe pas ...

Link to post
Share on other sites

 

donc pour clore ce débat : langue écrite et langue parlée sont deux choses différentes,alphabet et langue sont deux choses différentes,langue utilisée et langue maternelle quotidienne sont deux choses différentes,MERCI.

 

Pourquoi veux-tu clore le débat alors que vous n'avez pas donné de réponses?

 

Fellay a au moins été clair: on a toujours écrit en arabe (langue, pas que les caractères) au Maroc et ce depuis aux moins dix siècles.

 

Et chez nous?

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Répondre

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...