Jump to content

A quoi sert la langue arabe ?


Recommended Posts

Ne te fais pas des accroche-pieds aussi:mdr::mdr:

 

Je n'ai aucun agenda cher frère, je dis ce que je pense en espérant que d'autres Algériens voient les choses de la même manière ..... The truth shall set you free. :D

Link to post
Share on other sites
  • Réponses 778
  • Créé
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Guest Frontalier
Sauf que le latin était la langue du clergé qui a pris le pouvoir de la chrétienté. Pas des écrits saints eux-mêmes. Jésus parlait araméen. Les anciens textes bibliques sont en araméen et hébreux.

 

Quant aux textes fondamentaux qui ont inspiré l'ancien testament et le Coran, ils sont si ancien, qu'archéologiquement on n'a pas les "premiers" on n'est pas sûr par qui, quand, en quelle langue ils ont été écrit. Idem pour les premiers anciens testaments. C'est quand même beaucoup plus clair, même si pas toujour prouvé, pour le Coran.

 

Ceci dit, sur tout le débat, je suis d'accord. Dieu est universel, omniscient, omnipotant, parfait. S'il révèle une religion à ses créations humaines, elle sera innée et naturelle dans notre esprit dès la naissance. Elle ne sera pas culturelle, liée ni à une culture, ni une langue particulière.

 

 

 

Effectivement le coran a été révélé dans le parler des Qoraïchites mais la sacralité de la langue arabe ne s'est accentuée qu'avec la naissance de l'arabisme dans les années 30. Il ne restait que d'ajouter la langue arabe comme sixième fondement de l'Islam !!!

Link to post
Share on other sites
Guest blood-n-sugar
Tu as aussi ignoré ce que les autres ont dit ...... La langue est le véhicule de la culture. ;)

 

Je n'ai pas ignoré ce que les autres ont dit.

Une langue est véhicule de culture si tu veux. Et l'arabe véhicule une culture arabe riche.

La traduction de livres étrangers en arabe n'a rien à voir avec la richesse de la langue arabe, mais une volonté de chercher la culture universelle, qu'elle soit demandé par le peuple, ou que cla soit encouragé par l'Etat.

Apprends à identifier et différencier tes problèmes :)

Et ne pas les réduire à des pretextes de haine

Link to post
Share on other sites
Guest ania7
Je n'ai pas ignoré ce que les autres ont dit.

Une langue est véhicule de culture si tu veux. Et l'arabe véhicule une culture arabe riche.

La traduction de livres étrangers en arabe n'a rien à voir avec la richesse de la langue arabe, mais une volonté de chercher la culture universelle, qu'elle soit demandé par le peuple, ou que cla soit encouragé par l'Etat.

Apprends à identifier et différencier tes problèmes :)

Et ne pas les réduire à des pretextes de haine

 

Bravo bloody :)

Link to post
Share on other sites
Effectivement le coran a été révélé dans le parler des Qoraïchites mais la sacralité de la langue arabe ne s'est accentuée qu'avec la naissance de l'arabisme dans les années 30. Il ne restait que d'ajouter la langue arabe comme sixième fondement de l'Islam !!!

 

Jusqu'au point où ils nous disent que la langue arabe est la langue du paradis.

 

Désolé de me focaliser sur ce point encore, parce que je le trouve vraiment RIDICULE, il y a que les abrutis qui croient à cette foutaise.

Link to post
Share on other sites
Je n'ai pas ignoré ce que les autres ont dit.

Une langue est véhicule de culture si tu veux. Et l'arabe véhicule une culture arabe riche.

La traduction de livres étrangers en arabe n'a rien à voir avec la richesse de la langue arabe, mais une volonté de chercher la culture universelle, qu'elle soit demandé par le peuple, ou que cla soit encouragé par l'Etat.

Apprends à identifier et différencier tes problèmes :)

Et ne pas les réduire à des pretextes de haine

 

N'importe quoi ..... Tu parles d'un sujet que tu ignores, qui te dépasse et que tu ne peux comprendre, alors fais moi le plaisir de ne pas prétendre connaître mes soi-disant problèmes qui n'existent que dans ta petite tète. ;)

 

**********************************

Modération: racisme

**********************************

Link to post
Share on other sites
Guest Frontalier
Je n'ai pas ignoré ce que les autres ont dit.

Une langue est véhicule de culture si tu veux. Et l'arabe véhicule une culture arabe riche.

La traduction de livres étrangers en arabe n'a rien à voir avec la richesse de la langue arabe, mais une volonté de chercher la culture universelle, qu'elle soit demandé par le peuple, ou que cla soit encouragé par l'Etat.

Apprends à identifier et différencier tes problèmes :)

Et ne pas les réduire à des pretextes de haine

 

toutes les langues sont riches et toutes les cultures sont riches.

 

Seulement le bon Dieu est sacré mais nullement une langue qui est une création humaine ! Alors les panarabistes et les islamistes qui aiment la confiture au diable !

Link to post
Share on other sites
Guest blood-n-sugar
N'importe quoi ..... Tu parles d'un sujet que tu ignores, qui te dépasse et que tu ne peux comprendre, alors fais moi le plaisir de ne pas prétendre connaître mes soi-disant problèmes qui n'existent que dans ta petite tète. ;)

 

Pourquoi je l'ignore? En quoi il me dépasse?

M'insulter parce que je propose un avis différent du tien, soit, c'est une technique, mais pour être crédible, tu peux discuter du sujet, casser mes arguments avec de la matière, au lieu de rester dans le vent :rolleyes:

 

Ce n'est pas un problème de langue. Si ces livres ne sont pas traduits, ce n'est pas parce que la langue arabe n'a pas la capacité. C'est parce que les gens ne sont pas intéressés à le faire, et/ou à lire ces traductions. C'est en plus découragé par un Etat qui censure et bloque la culture. C'est un problème culturel, pas linguistique.

Link to post
Share on other sites
Pourquoi je l'ignore? En quoi il me dépasse?

M'insulter parce que je propose un avis différent du tien, soit, c'est une technique, mais pour être crédible, tu peux discuter du sujet, casser mes arguments avec de la matière, au lieu de rester dans le vent :rolleyes:

 

Ce n'est pas un problème de langue. Si ces livres ne sont pas traduits, ce n'est pas parce que la langue arabe n'a pas la capacité. C'est parce que les gens ne sont pas intéressés à le faire, et/ou à lire ces traductions. C'est en plus découragé par un Etat qui censure et bloque la culture. C'est un problème culturel, pas linguistique.

yarhm elwalda illi djab'tk...les humains sont 2 catégories

1 est bonne pour t'écouter tout en essayant de te comprendre…

L'autre même si elle comprend elle va à l'encontre de la volonté du message … il fah'm yaf'hm merci

Link to post
Share on other sites
Guest blood-n-sugar
N'importe quoi ..... Tu parles d'un sujet que tu ignores, qui te dépasse et que tu ne peux comprendre, alors fais moi le plaisir de ne pas prétendre connaître mes soi-disant problèmes qui n'existent que dans ta petite tète. ;)

 

**********************************

Modération: racisme

**********************************

 

Ton ajout d'insulte diffamatoire et raciste, est signalé.

Merci de montrer la profondeur de ta réflexion et tes débats.

Link to post
Share on other sites
toutes les langues sont riches et toutes les cultures sont riches.

 

Seulement le bon Dieu est sacré mais nullement une langue qui est une création humaine ! Alors les panarabistes et les islamistes qui aiment la confiture au diable !

 

TRÈS BEAU COMMENTAIRE

 

BIEN DIT

Link to post
Share on other sites
Pourquoi je l'ignore? En quoi il me dépasse?

M'insulter parce que je propose un avis différent du tien, soit, c'est une technique, mais pour être crédible, tu peux discuter du sujet, casser mes arguments avec de la matière, au lieu de rester dans le vent :rolleyes:

 

Ce n'est pas un problème de langue. Si ces livres ne sont pas traduits, ce n'est pas parce que la langue arabe n'a pas la capacité. C'est parce que les gens ne sont pas intéressés à le faire, et/ou à lire ces traductions. C'est en plus découragé par un État qui censure et bloque la culture. C'est un problème culturel, pas linguistique.

 

Tu vois, encore une fois tu parles de choses que tu ignores .... L’état ne censure pas la culture arabe, au contraire, il fait les pieds et les mains pour l'arabe devienne la langue de l’Algérien lambda, chose qu'il n'a pas reussi a faire après des décennies. ;)

 

Je n'ai pas du tout envie de t'expliquer la situation en Algérie, c'est un problème Algero-Algérien qui premièrement ne te concerne pas et deuxièmement n'est même pas discute ici puisque je m'attend a des réponses a une question posée et non a des discussions qui ne m’intéressent ne de prés ni de loin. :D

Link to post
Share on other sites
Guest blood-n-sugar
[/size][/color]

yarhm elwalda illi djab'tk...les humains sont 2 catégories

1 est bonne pour t'écouter tout en essayant de te comprendre…

L'autre même si elle comprend elle va à l'encontre de la volonté du message … il fah'm yaf'hm merci

 

C'est qui l'autre?

quel message?

Tu as écrit quoi en arabe?

Link to post
Share on other sites
Guest blood-n-sugar
Tu vois, encore une fois tu parles de choses que tu ignores .... L’état ne censure pas la culture arabe, au contraire, il fait les pieds et les mains pour qu'elle deviennent la langue de l’Algérien lambda, chose qu'il n'a pas reussi a faire après des décennies. ;)

 

Je n'ai pas du tout envie de t'expliquer la situation en Algérie, c'est un problème Algero-Algérien qui premièrement ne te concerne pas et deuxièmement n'est même pas discute ici puisque je m'attend a des réponses a une question posée et non a des discussions qui ne m’intéressent ne de prés ni de loin. :D

 

Et toi tu sais pas lire.

en plus, t'es d'un illogique!!!

Si on traduit une littérature en arabe, c'est qu'elle est étrangère... C'est donc pas de la culture arabe qu'il sagit de censurer. Ensuite. Quand les prix nobel arabes sont menacés de mort... On voit la place de la culture qui est faite par ces Etats. Il s'agit bien d'une problématique culturelle.

T'es du genre fanatique qui veut faire rentrer un carré dans un cercle pour avoir raison toi hein. C'est pas un débat que tu ouvres, mais une prêche.

Cela ne m'intéresse pas.

Link to post
Share on other sites
Ton ajout d'insulte diffamatoire et raciste, est signalé.

Merci de montrer la profondeur de ta réflexion et tes débats.

 

Je vois que je t'ai donne plus d'importance que tu ne merites .... Fais moi le plaisir de ne plus polluer mes sujets avec tes discours a deux balles et tes pleurnicheries de gamines.

Link to post
Share on other sites
Guest blood-n-sugar
Je vois que je t'ai donne plus d'importance que tu ne merites .... Fais moi le plaisir de ne plus polluer mes sujets avec tes discours a deux balles et tes pleurnicheries de gamines.

 

Je participe aux débats que je veux.

Je prête attentions aux débats, pas aux personnes.

C'est toi qui rend la chose personnelle avec des insultes, alors je signale pour enlever la pollution d'un vrai débat.

le débat prend une vie qui lui est propre. Tu n'en es pas maitre, et tu n'as pas autorité à baffouer ma liberté de parole.

Je participerai à ce débat, et à tous ceux que je veux, tant que je trouverai les questions intéressantes et/ou polémiques, et tant que j'aurai des échanges et rebondissement enrichissants.

Tes insultes et tes menaces je m'en tappe.

Link to post
Share on other sites
bla bla ........ Tes insultes et tes menaces je m'en tappe.

 

Tu es une menteuse en plus ..... Je ne t'ai pas insulté et je ne t'ai jamais menacée, a moins que tu considères qu'on t'appelle Française comme insulte et menace. :mdr:

Link to post
Share on other sites
Guest Frontalier
Et toi tu sais pas lire.

en plus, t'es d'un illogique!!!

Si on traduit une littérature en arabe, c'est qu'elle est étrangère... C'est donc pas de la culture arabe qu'il sagit de censurer. Ensuite. Quand les prix nobel arabes sont menacés de mort... On voit la place de la culture qui est faite par ces Etats. Il s'agit bien d'une problématique culturelle.

T'es du genre fanatique qui veut faire rentrer un carré dans un cercle pour avoir raison toi hein. C'est pas un débat que tu ouvres, mais une prêche.

Cela ne m'intéresse pas.

 

il y a un décalage : vous parlez de la langue arabe et la culture arabe dans les pays arabes alors que la question qui est posée concerne la place de la langue arabe en Algérie qui n'est pas historiquement arabe dont le gouvernement a une politique linguistique et culturelle déplorable. Recadrons les choses au lieu d'aller dans tous les sens !

Link to post
Share on other sites
Guest blood-n-sugar
il y a un décalage : vous parlez de la langue arabe et la culture arabe dans les pays arabes alors que la question qui est posée concerne la place de la langue arabe en Algérie qui n'est pas historiquement arabe dont le gouvernement a une politique linguistique et culturelle déplorable. Recadrons les choses au lieu d'aller dans tous les sens !

 

Vu que moins de 10 000 livres ont été traduits en arabe au cours du dernier millénaire, ce qui équivaut au nombre de livres traduits en espagnol chaque année, je vous demande sincèrement de m'expliquer a quoi sert cette langue (mis-a-part lire le coran) ?

 

Il n'y a aucune mention de l'Algérie dans cet énnoncé. "traduits en arabe" ça peut representer tous les pays arabes. ça ne donne pas l'exclusivité à l'Algérie, surtout qu'il parle du "dernier millénaire"

"à quoi sert cette langue"

J'ai réagi en expliquant que ce n'est pas un problème de linguistique, que c'est là une fausse route, car la langue arabe permet la traduction de ces livres dans sa syntaxe son vocabulaire... Il s'agit d'un problème de culture, car ce sont les gens qui n'entreprennent pas de traduire les livres, ou ne sont pas demandeurs de ces traductions.

 

C'est ce que je faisais justement: recadrer les choses :D

La question est large et floue. Je réponds sur la largeur de la culture arabe.

C'est vous qui allez à côté en parlant gouvernement et histoire de colonisation de l'Algérie...

Link to post
Share on other sites
Guest samirovsky
Je n'ai aucun agenda cher frère, je dis ce que je pense en espérant que d'autres Algériens voient les choses de la même manière ..... The truth shall set you free. :D

 

Moi, j'ai oublié de te montrer mon agenda en passant:cool:

Je voulais juste te dire que tu fustiges l'arabe classique qui n'a pas traduit plus de 10 000 livres en 1000ans et le tamazight qui a traduit un nombre qu'on peut compter sur les doigts d'une seule main, mais t'oublies que l'Algérien, comme langue, n'existe pas politiquement comme le tamazight d'ailleurs et que pour l'instant il n'y a aucun livre écrit ou traduit dans cette langue.

Donc, change de fusil d'épaule à défaut de changer d'agenda.;)

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Répondre

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...