Jump to content

Quelle est l'importance de la langue arabe?


Recommended Posts

ah pardon, j'ai utilisé le terme d'algerianophobe au lieu de dire algeriaonphone

autan pour moi et desolé pour l'interpretation qui en a suivie !

 

Algériano-phone = arabophone puisque le dialecte algérien est arabe.

Aït Manguelette est kabylophone, de la Kabylie, région de l'Algérie.

 

De toute façon, ça a toujours été la langue de la capitale du pays qui est déterminante. Partout dans le monde.

Link to post
Share on other sites
  • Réponses 329
  • Créé
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Algériano-phone = arabophone puisque le dialecte algérien est arabe.

Aït Manguelette est kabylophone, de la Kabylie, région de l'Algérie.

 

De toute façon, ça a toujours été la langue de la capitale du pays qui est déterminante. Partout dans le monde.

 

là est ton erreur ma mer n'a jamais parler arabe

et je ne comprends que tu veuille en faire une arabe !

Link to post
Share on other sites
Chez moi , AUCUNE ;

 

Mais dommage, au moin t'aurais compris les paroles de la poesie de cheikh Kaddour Ben Achour Ezzerhouni, chanté par El Hadj Mohammed El Ghaffour :D

 

Ps: à vous tous, y'en a marre de ce genre de discussion, tal3ou fe rass :mad:

Link to post
Share on other sites
اللهجة الجزايرية لهجة عربية

 

Dans le monde entier, lorsqu'on veut apprendre une langue, en général on commence par apprendre comment poser des questions, donc comment on va lire Quoi?, Qui?, Où?, Quand?, Comment?, Pourquoi?, Combien?,

 

Vous dites que le dialecte algérien est de substrat arabe, voyons voir:

 

 

Français ------------- dialecte algérien -------------- langue arabe

Qui ----------------- chkoune ----------------------- mène

Quoi ----------------- wach ( wachnou) --------------madha

------------------- winou (werrah) ---------------- ayna

Comment ------------- kifach ------------------------- kayfa

Pourquoi -------------- we3lech ( 3leh) --------------- limadha

Combien ---------------------ch'hèl ----------------------Kam

Link to post
Share on other sites

Vous dites que le dialecte algérien est de substrat arabe, voyons voir:

Français ------------- dialecte algérien -------------- langue arabe

Qui ----------------- chkoune ----------------------- mène

Quoi ----------------- wach ( wachnou) --------------madha

------------------- winou (werrah) ---------------- ayna

Comment ------------- kifach ------------------------- kayfa

Pourquoi -------------- we3lech ( 3leh) --------------- limadha

Combien ---------------------ch'hèl ----------------------Kam

 

- Qui = آش يكون contracté en شكون

- Quoi = واش (algérien), ايش (saoudien), شو (syrien), ايه (égyptien)

- Où = وين (algérien), وين (saoudien), فين (syrien), فين (égyptien)

- Comment = كيف آش/آه (algérien), كيف (saoudien), كيف (syrien), ازاي (égyptien)

- Pourquoi = علاش/ه (algérien), ليش (saoudien), ليش (syrien), ليه (égyptien)

 

 

Bref, il n'y que les idéologues berbéristes (souvent incultes) qui affirment que le dialecte algérien n'est pas arabe.

 

Ils devraient commencer par cette règle de base: comparer un dialecte avec des dialectes au lieu de le faire avec la langue classique. Mais il ne sont pas à leur première fumisterie, déjà qu'il parlent de "Tamazight" qui n'existe pas...

Link to post
Share on other sites
- Qui = آش يكون contracté en شكون

- Quoi = واش (algérien), ايش (saoudien), شو (syrien), ايه (égyptien)

- Où = وين (algérien), وين (saoudien), فين (syrien), فين (égyptien)

- Comment = كيف آش/آه (algérien), كيف (saoudien), كيف (syrien), ازاي (égyptien)

- Pourquoi = علاش/ه (algérien), ليش (saoudien), ليش (syrien), ليه (égyptien)

 

 

Bref, il n'y que les idéologues berbéristes (souvent incultes) qui affirment que le dialecte algérien n'est pas arabe.

 

Ils devraient commencer par cette règle de base: comparer un dialecte avec des dialectes au lieu de le faire avec la langue classique. Mais il ne sont pas à leur première fumisterie, déjà qu'il parlent de "Tamazight" qui n'existe pas...

 

:pipe1::pipe1:trop drôle An nisr :mdr:

Link to post
Share on other sites
Guest Frontalier
- Qui = آش يكون contracté en شكون

- Quoi = واش (algérien), ايش (saoudien), شو (syrien), ايه (égyptien)

- Où = وين (algérien), وين (saoudien), فين (syrien), فين (égyptien)

- Comment = كيف آش/آه (algérien), كيف (saoudien), كيف (syrien), ازاي (égyptien)

- Pourquoi = علاش/ه (algérien), ليش (saoudien), ليش (syrien), ليه (égyptien)

 

 

Bref, il n'y que les idéologues berbéristes (souvent incultes) qui affirment que le dialecte algérien n'est pas arabe.

 

Ils devraient commencer par cette règle de base: comparer un dialecte avec des dialectes au lieu de le faire avec la langue classique. Mais il ne sont pas à leur première fumisterie, déjà qu'il parlent de "Tamazight" qui n'existe pas...

 

 

 

Pour comparer la darija avec tamazight, il faut le faire sur le plan grammatical. Les spécialistes, depuis longtemps, ont affirmé et montré que la structure grammaticale de darija est amazigh avec un vocabulaire issu de l'amazigh, de l'arabe, du français ou de l'espagnol concernant le nord du Maroc.

 

Toi qui aime comparer darija aux parlers des pays du moyen-orient, explique moi pourquoi un algérien dit :

 

- rou7 takhdam 3la rou7ek

- l7am khdar

Link to post
Share on other sites
:rolleyes: ما نفهمش قبايلية يا تكتوكة

 

mala matfehemch loughti :D:Dmes parents me l'ont apprise donc elle existait, je m'exprime avec donc elle existe, et je la transmettrais à mes enfants donc elle existera :D:D:p

Link to post
Share on other sites
mala matfehemch loughti :D:Dmes parents me l'ont apprise donc elle existait, je m'exprime avec donc elle existe, et je la transmettrais à mes enfants donc elle existera :D:D:p

 

Je sais bien que la langue kabyle existe au même tire que la langue touaregue ou la langue rifaine. Mais le "Tamazight" existe-t-il? Si oui, pourquoi alors les appels à la "standardisation"?

Link to post
Share on other sites
Guest Frontalier
Azul aya mdakul,

a ssadsagh imi dennidh: tutlayth thamazight ur telly ara:p

 

 

 

traduction:

 

"salut l'ami,

 

j'ai rigolé quand tu as dis : la langue tamazight n'existe pas"

Link to post
Share on other sites
Pour comparer la darija avec tamazight, il faut le faire sur le plan grammatical. Les spécialistes, depuis longtemps, ont affirmé et montré que la structure grammaticale de darija est amazigh avec un vocabulaire issu de l'amazigh, de l'arabe, du français ou de l'espagnol concernant le nord du Maroc.

 

Toi qui aime comparer darija aux parlers des pays du moyen-orient, explique moi pourquoi un algérien dit :

 

- rou7 takhdam 3la rou7ek

- l7am khdar

 

Ce jeu ne marche plus et tes "spécialistes" ne sont pas convaincants.

 

Une phrase algérienne toute simple de tous les jours comme "amène moi de l'eau j'ai soif" est:

 

- Algérien: جيب لي شوية ما عطشت

- Saoudien: جيب لي شوية ماي عطشت

- Syrien: جيب لي شوية ميا عطشت

- Egyptien: جيب لي شوية ميا عطشت

 

Et des exemples je peux t'en donner à l'infini.

 

Par contre, mets-nous l'équivalent en "tamazight" pour qu'on puisse juger.

Link to post
Share on other sites
Mais dommage, au moin t'aurais compris les paroles de la poesie de cheikh Kaddour Ben Achour Ezzerhouni, chanté par El Hadj Mohammed El Ghaffour :D

 

Ps: à vous tous, y'en a marre de ce genre de discussion, tal3ou fe rass :mad:

 

vu de se coté là; je te l'accorde ! les poèmes chantés sont magnifiques

Je comprends et parle l'arabe algérien- mais je ne le lis ni

écris le classique - face a la télé pendant les JT je ne comprends pas grand chose.!

-

Mais je me dois de te dire que je ne suis pas contre la langue arabe

je suis contre qu'elle se fasse au de-triment de ma langue kabyle

je suis contre que par déduction, on fasse de moi un arabe.

la nuance est de taille !

Link to post
Share on other sites
traduction:

"salut l'ami,

 

j'ai rigolé quand tu as dis : la langue tamazight n'existe pas"

 

Merci.

 

- Algérien: ضحكت كي قلت: الأمازيغية ما عندهاش وجود

- Saoudien: ضحكت لما قلت: الأمازيغية ما عندها و جود

- Syrien: ضحمت لما قلت: الأمازيغية ما عندها وجود

- Egyptien: ضحكت لما قلت: الأمازيغية ما عندهاش وجود

Link to post
Share on other sites
Guest Frontalier
Ce jeu ne marche plus et tes "spécialistes" ne sont pas convaincants.

 

Une phrase algérienne toute simple de tous les jours comme "amène moi de l'eau j'ai soif" est:

 

- Algérien: جيب لي شوية ما عطشت

- Saoudien: جيب لي شوية ماي عطشت

- Syrien: جيب لي شوية ميا عطشت

- Egyptien: جيب لي شوية ميا عطشت

 

Et des exemples je peux t'en donner à l'infini.

 

Par contre, mets-nous l'équivalent en "tamazight" pour qu'on puisse juger.

 

 

 

Donne moi l'équivalent en saoudien des deux phrases algériennes:

 

- Rou7 takhdam 3la rou7ak

 

- l7am khdar

 

 

si il y a une différence , pourquoi ?

Link to post
Share on other sites
Guest Frontalier
Merci.

 

- Algérien: ضحكت كي قلت: الأمازيغية ما عندهاش وجود

- Saoudien: ضحكت لما قلت: الأمازيغية ما عندها و جود

- Syrien: ضحمت لما قلت: الأمازيغية ما عندها وجود

- Egyptien: ضحكت لما قلت: الأمازيغية ما عندهاش وجود

 

Je pense qu'un algérien on dira putôt :

 

"alamazighiya ma keynach " et non pas " alamazighiya ma3endhach woujoud"

 

ton darija à toi c'est la darija que les politiciens et les journalistes essaient d'arabiser encore plus par complexe !

Link to post
Share on other sites
Donne moi l'équivalent en saoudien des deux phrases algériennes:

 

- Rou7 takhdam 3la rou7ak

 

- l7am khdar

 

 

si il y a une différence , pourquoi ?

 

Frontalier, je ne nie pas que les langues berbères puissent avoir influencé les dialectes du Maghreb (une influence qui s'est faite dans l'autre sens également) mais de là à tenter, pour des raisons ou pour d'autres et avec des arguments niais, de "berbériser" ces dialectes, cela relève de la bêtise.

 

Et puis, en saoudien on peut bien dire: "روح تشتغل على روحك بدل ما تقعد ".

 

Quant à لحم اخضر c'est de la viande crue. Je peux bien concevoir que les arabophones et les berbérophones prennent l'idée l'un de l'autre. Mais quand tu mets vraiment des phrases en langues berbères et d'autres en dialectes maghrébins, la différence n'est plus à démonter.

 

Sinon, peux-tu toi aussi me donner l'équivalent en berbère de:

 

- Algérien: جيب لي شوية ما عطشت

- Saoudien: جيب لي شوية ماي عطشت

- Syrien: جيب لي شوية ميا عطشت

- Egyptien: جيب لي شوية ميا عطشت

 

S'il y a grande similitude, pourquoi?

Link to post
Share on other sites
Je pense qu'un algérien on dira putôt :

 

"alamazighiya ma keynach " et non pas " alamazighiya ma3endhach woujoud"

 

ton darija à toi c'est la darija que les politiciens et les journalistes essaient d'arabiser encore plus par complexe !

 

Non. Désolé de te décevoir. On dit: ما عندوش أصل، ما عندوش حياة، ما عندوش قيمة، ما عندوش النيف، ما عندوش الشرف...الخ

 

Donc: ما عندوش و جود

Link to post
Share on other sites
Guest Frontalier
Frontalier, je ne nie pas que les langues berbères puissent avoir influencé les dialectes du Maghreb (une influence qui s'est faite dans l'autre sens également) mais de là à tenter, pour des raisons ou pour d'autres et avec des arguments niais, de "berbériser" ces dialectes, cela relève de la bêtise.

 

Et puis, en saoudien on peut bien dire: "روح تشتغل على روحك بدل ما تقعد ".

 

Quant à لحم اخضر c'est de la viande crue. Je peux bien concevoir que les arabophones et les berbérophones prennent l'idée l'un de l'autre. Mais quand tu mets vraiment des phrases en langues berbères et d'autres en dialectes maghrébins, la différence n'est plus à démonter.

 

Sinon, peux-tu toi aussi me donner l'équivalent en berbère de:

 

- Algérien: ضحكت كي قلت: الأمازيغية ما عندهاش وجود

- Saoudien: ضحكت لما قلت: الأمازيغية ما عندها و جود

- Syrien: ضحمت لما قلت: الأمازيغية ما عندها وجود

- Egyptien: ضحكت لما قلت: الأمازيغية ما عندهاش وجود

 

S'il y a grande similitude, pourquoi?

 

quand ma mère bérbérophone veut dire " la langue tamazight n'existe pas" en darija, elle dira:

 

"Tmazight ma keynache" et non pas " tmazight ma 3indahach woujoud".

 

 

En effet, un berbérophone essaiera d'exprimer l'idée en darija mais en réfléchissant toujours "amazigh" et il ne fera que traduire le vocabulaire amazigh en vocabulaire darija mais garde la structure grammaticule d'origine à savoir amazighe.

 

En amazigh, on dit :

 

tamazight ur telli cha (version rifaine)

 

en passant en darija, on va remplacer :

 

ur = ma

 

telli = kayna

 

ch = cha

 

 

voilà

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Répondre

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...