An-Nisr 6 595 Posted July 12, 2011 Author Partager Posted July 12, 2011 ah pardon, j'ai utilisé le terme d'algerianophobe au lieu de dire algeriaonphone autan pour moi et desolé pour l'interpretation qui en a suivie ! Algériano-phone = arabophone puisque le dialecte algérien est arabe. Aït Manguelette est kabylophone, de la Kabylie, région de l'Algérie. De toute façon, ça a toujours été la langue de la capitale du pays qui est déterminante. Partout dans le monde. Citer Link to post Share on other sites
ADHAR 110 Posted July 12, 2011 Partager Posted July 12, 2011 Algériano-phone = arabophone puisque le dialecte algérien est arabe. Aït Manguelette est kabylophone, de la Kabylie, région de l'Algérie. De toute façon, ça a toujours été la langue de la capitale du pays qui est déterminante. Partout dans le monde. là est ton erreur ma mer n'a jamais parler arabe et je ne comprends que tu veuille en faire une arabe ! Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted July 12, 2011 Author Partager Posted July 12, 2011 là est ton erreur ma mer n'a jamais parler arabe et je ne comprends que tu veuille en faire une arabe ! Et qui a dit que je voulais faire de ta mère une arabe? Et dans quel intérêt? Citer Link to post Share on other sites
ADHAR 110 Posted July 12, 2011 Partager Posted July 12, 2011 Et qui a dit que je voulais faire de ta mère une arabe? Et dans quel intérêt? l'intérêt je l'ignore mais c'est ce que tu n'arrêtes pas de prôner Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted July 12, 2011 Author Partager Posted July 12, 2011 l'intérêt je l'ignore mais c'est ce que tu n'arrêtes pas de prôner Prôner quoi? Citer Link to post Share on other sites
esperance 10 Posted July 13, 2011 Partager Posted July 13, 2011 Chez moi , AUCUNE ; Mais dommage, au moin t'aurais compris les paroles de la poesie de cheikh Kaddour Ben Achour Ezzerhouni, chanté par El Hadj Mohammed El Ghaffour :D Ps: à vous tous, y'en a marre de ce genre de discussion, tal3ou fe rass :mad: Citer Link to post Share on other sites
ZighMa 10 Posted July 14, 2011 Partager Posted July 14, 2011 اللهجة الجزايرية لهجة عربية Dans le monde entier, lorsqu'on veut apprendre une langue, en général on commence par apprendre comment poser des questions, donc comment on va lire Quoi?, Qui?, Où?, Quand?, Comment?, Pourquoi?, Combien?, Vous dites que le dialecte algérien est de substrat arabe, voyons voir: Français ------------- dialecte algérien -------------- langue arabe Qui ----------------- chkoune ----------------------- mène Quoi ----------------- wach ( wachnou) --------------madha Où ------------------- winou (werrah) ---------------- ayna Comment ------------- kifach ------------------------- kayfa Pourquoi -------------- we3lech ( 3leh) --------------- limadha Combien ---------------------ch'hèl ----------------------Kam Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted July 14, 2011 Author Partager Posted July 14, 2011 Vous dites que le dialecte algérien est de substrat arabe, voyons voir: Français ------------- dialecte algérien -------------- langue arabe Qui ----------------- chkoune ----------------------- mène Quoi ----------------- wach ( wachnou) --------------madha Où ------------------- winou (werrah) ---------------- ayna Comment ------------- kifach ------------------------- kayfa Pourquoi -------------- we3lech ( 3leh) --------------- limadha Combien ---------------------ch'hèl ----------------------Kam - Qui = آش يكون contracté en شكون - Quoi = واش (algérien), ايش (saoudien), شو (syrien), ايه (égyptien) - Où = وين (algérien), وين (saoudien), فين (syrien), فين (égyptien) - Comment = كيف آش/آه (algérien), كيف (saoudien), كيف (syrien), ازاي (égyptien) - Pourquoi = علاش/ه (algérien), ليش (saoudien), ليش (syrien), ليه (égyptien) Bref, il n'y que les idéologues berbéristes (souvent incultes) qui affirment que le dialecte algérien n'est pas arabe. Ils devraient commencer par cette règle de base: comparer un dialecte avec des dialectes au lieu de le faire avec la langue classique. Mais il ne sont pas à leur première fumisterie, déjà qu'il parlent de "Tamazight" qui n'existe pas... Citer Link to post Share on other sites
Guest taki Posted July 14, 2011 Partager Posted July 14, 2011 - Qui = آش يكون contracté en شكون - Quoi = واش (algérien), ايش (saoudien), شو (syrien), ايه (égyptien) - Où = وين (algérien), وين (saoudien), فين (syrien), فين (égyptien) - Comment = كيف آش/آه (algérien), كيف (saoudien), كيف (syrien), ازاي (égyptien) - Pourquoi = علاش/ه (algérien), ليش (saoudien), ليش (syrien), ليه (égyptien) Bref, il n'y que les idéologues berbéristes (souvent incultes) qui affirment que le dialecte algérien n'est pas arabe. Ils devraient commencer par cette règle de base: comparer un dialecte avec des dialectes au lieu de le faire avec la langue classique. Mais il ne sont pas à leur première fumisterie, déjà qu'il parlent de "Tamazight" qui n'existe pas... :pipe1::pipe1:trop drôle An nisr :mdr: Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted July 14, 2011 Author Partager Posted July 14, 2011 [/b] :pipe1::pipe1:trop drôle An nisr :mdr: :animals_bunny2: صباح الخير يا تكتوكة...علاش راكي تضحكي؟ Citer Link to post Share on other sites
Guest taki Posted July 14, 2011 Partager Posted July 14, 2011 :animals_bunny2: صباح الخير يا تكتوكة...علاش راكي تضحكي؟ Azul aya mdakul, a ssadsagh imi dennidh: tutlayth thamazight ur telly ara:p Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted July 14, 2011 Author Partager Posted July 14, 2011 Azul aya mdakul, a ssadsagh imi dennidh: tutlayth thamazight ur telly ara:p :rolleyes: ما نفهمش قبايلية يا تكتوكة Citer Link to post Share on other sites
Guest Frontalier Posted July 14, 2011 Partager Posted July 14, 2011 - Qui = آش يكون contracté en شكون - Quoi = واش (algérien), ايش (saoudien), شو (syrien), ايه (égyptien) - Où = وين (algérien), وين (saoudien), فين (syrien), فين (égyptien) - Comment = كيف آش/آه (algérien), كيف (saoudien), كيف (syrien), ازاي (égyptien) - Pourquoi = علاش/ه (algérien), ليش (saoudien), ليش (syrien), ليه (égyptien) Bref, il n'y que les idéologues berbéristes (souvent incultes) qui affirment que le dialecte algérien n'est pas arabe. Ils devraient commencer par cette règle de base: comparer un dialecte avec des dialectes au lieu de le faire avec la langue classique. Mais il ne sont pas à leur première fumisterie, déjà qu'il parlent de "Tamazight" qui n'existe pas... Pour comparer la darija avec tamazight, il faut le faire sur le plan grammatical. Les spécialistes, depuis longtemps, ont affirmé et montré que la structure grammaticale de darija est amazigh avec un vocabulaire issu de l'amazigh, de l'arabe, du français ou de l'espagnol concernant le nord du Maroc. Toi qui aime comparer darija aux parlers des pays du moyen-orient, explique moi pourquoi un algérien dit : - rou7 takhdam 3la rou7ek - l7am khdar Citer Link to post Share on other sites
Guest taki Posted July 14, 2011 Partager Posted July 14, 2011 :rolleyes: ما نفهمش قبايلية يا تكتوكة mala matfehemch loughti :D:Dmes parents me l'ont apprise donc elle existait, je m'exprime avec donc elle existe, et je la transmettrais à mes enfants donc elle existera :D:D:p Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted July 14, 2011 Author Partager Posted July 14, 2011 mala matfehemch loughti :D:Dmes parents me l'ont apprise donc elle existait, je m'exprime avec donc elle existe, et je la transmettrais à mes enfants donc elle existera :D:D:p Je sais bien que la langue kabyle existe au même tire que la langue touaregue ou la langue rifaine. Mais le "Tamazight" existe-t-il? Si oui, pourquoi alors les appels à la "standardisation"? Citer Link to post Share on other sites
Guest Frontalier Posted July 14, 2011 Partager Posted July 14, 2011 Azul aya mdakul, a ssadsagh imi dennidh: tutlayth thamazight ur telly ara:p traduction: "salut l'ami, j'ai rigolé quand tu as dis : la langue tamazight n'existe pas" Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted July 14, 2011 Author Partager Posted July 14, 2011 Pour comparer la darija avec tamazight, il faut le faire sur le plan grammatical. Les spécialistes, depuis longtemps, ont affirmé et montré que la structure grammaticale de darija est amazigh avec un vocabulaire issu de l'amazigh, de l'arabe, du français ou de l'espagnol concernant le nord du Maroc. Toi qui aime comparer darija aux parlers des pays du moyen-orient, explique moi pourquoi un algérien dit : - rou7 takhdam 3la rou7ek - l7am khdar Ce jeu ne marche plus et tes "spécialistes" ne sont pas convaincants. Une phrase algérienne toute simple de tous les jours comme "amène moi de l'eau j'ai soif" est: - Algérien: جيب لي شوية ما عطشت - Saoudien: جيب لي شوية ماي عطشت - Syrien: جيب لي شوية ميا عطشت - Egyptien: جيب لي شوية ميا عطشت Et des exemples je peux t'en donner à l'infini. Par contre, mets-nous l'équivalent en "tamazight" pour qu'on puisse juger. Citer Link to post Share on other sites
ADHAR 110 Posted July 14, 2011 Partager Posted July 14, 2011 Mais dommage, au moin t'aurais compris les paroles de la poesie de cheikh Kaddour Ben Achour Ezzerhouni, chanté par El Hadj Mohammed El Ghaffour :D Ps: à vous tous, y'en a marre de ce genre de discussion, tal3ou fe rass :mad: vu de se coté là; je te l'accorde ! les poèmes chantés sont magnifiques Je comprends et parle l'arabe algérien- mais je ne le lis ni écris le classique - face a la télé pendant les JT je ne comprends pas grand chose.! - Mais je me dois de te dire que je ne suis pas contre la langue arabe je suis contre qu'elle se fasse au de-triment de ma langue kabyle je suis contre que par déduction, on fasse de moi un arabe. la nuance est de taille ! Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted July 14, 2011 Author Partager Posted July 14, 2011 traduction: "salut l'ami, j'ai rigolé quand tu as dis : la langue tamazight n'existe pas" Merci. - Algérien: ضحكت كي قلت: الأمازيغية ما عندهاش وجود - Saoudien: ضحكت لما قلت: الأمازيغية ما عندها و جود - Syrien: ضحمت لما قلت: الأمازيغية ما عندها وجود - Egyptien: ضحكت لما قلت: الأمازيغية ما عندهاش وجود Citer Link to post Share on other sites
Guest Frontalier Posted July 14, 2011 Partager Posted July 14, 2011 Ce jeu ne marche plus et tes "spécialistes" ne sont pas convaincants. Une phrase algérienne toute simple de tous les jours comme "amène moi de l'eau j'ai soif" est: - Algérien: جيب لي شوية ما عطشت - Saoudien: جيب لي شوية ماي عطشت - Syrien: جيب لي شوية ميا عطشت - Egyptien: جيب لي شوية ميا عطشت Et des exemples je peux t'en donner à l'infini. Par contre, mets-nous l'équivalent en "tamazight" pour qu'on puisse juger. Donne moi l'équivalent en saoudien des deux phrases algériennes: - Rou7 takhdam 3la rou7ak - l7am khdar si il y a une différence , pourquoi ? Citer Link to post Share on other sites
Guest Frontalier Posted July 14, 2011 Partager Posted July 14, 2011 Merci. - Algérien: ضحكت كي قلت: الأمازيغية ما عندهاش وجود - Saoudien: ضحكت لما قلت: الأمازيغية ما عندها و جود - Syrien: ضحمت لما قلت: الأمازيغية ما عندها وجود - Egyptien: ضحكت لما قلت: الأمازيغية ما عندهاش وجود Je pense qu'un algérien on dira putôt : "alamazighiya ma keynach " et non pas " alamazighiya ma3endhach woujoud" ton darija à toi c'est la darija que les politiciens et les journalistes essaient d'arabiser encore plus par complexe ! Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted July 14, 2011 Author Partager Posted July 14, 2011 Donne moi l'équivalent en saoudien des deux phrases algériennes: - Rou7 takhdam 3la rou7ak - l7am khdar si il y a une différence , pourquoi ? Frontalier, je ne nie pas que les langues berbères puissent avoir influencé les dialectes du Maghreb (une influence qui s'est faite dans l'autre sens également) mais de là à tenter, pour des raisons ou pour d'autres et avec des arguments niais, de "berbériser" ces dialectes, cela relève de la bêtise. Et puis, en saoudien on peut bien dire: "روح تشتغل على روحك بدل ما تقعد ". Quant à لحم اخضر c'est de la viande crue. Je peux bien concevoir que les arabophones et les berbérophones prennent l'idée l'un de l'autre. Mais quand tu mets vraiment des phrases en langues berbères et d'autres en dialectes maghrébins, la différence n'est plus à démonter. Sinon, peux-tu toi aussi me donner l'équivalent en berbère de: - Algérien: جيب لي شوية ما عطشت - Saoudien: جيب لي شوية ماي عطشت - Syrien: جيب لي شوية ميا عطشت - Egyptien: جيب لي شوية ميا عطشت S'il y a grande similitude, pourquoi? Citer Link to post Share on other sites
Guest cerisecerise Posted July 14, 2011 Partager Posted July 14, 2011 ...................................... Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted July 14, 2011 Author Partager Posted July 14, 2011 Je pense qu'un algérien on dira putôt : "alamazighiya ma keynach " et non pas " alamazighiya ma3endhach woujoud" ton darija à toi c'est la darija que les politiciens et les journalistes essaient d'arabiser encore plus par complexe ! Non. Désolé de te décevoir. On dit: ما عندوش أصل، ما عندوش حياة، ما عندوش قيمة، ما عندوش النيف، ما عندوش الشرف...الخ Donc: ما عندوش و جود Citer Link to post Share on other sites
Guest Frontalier Posted July 14, 2011 Partager Posted July 14, 2011 Frontalier, je ne nie pas que les langues berbères puissent avoir influencé les dialectes du Maghreb (une influence qui s'est faite dans l'autre sens également) mais de là à tenter, pour des raisons ou pour d'autres et avec des arguments niais, de "berbériser" ces dialectes, cela relève de la bêtise. Et puis, en saoudien on peut bien dire: "روح تشتغل على روحك بدل ما تقعد ". Quant à لحم اخضر c'est de la viande crue. Je peux bien concevoir que les arabophones et les berbérophones prennent l'idée l'un de l'autre. Mais quand tu mets vraiment des phrases en langues berbères et d'autres en dialectes maghrébins, la différence n'est plus à démonter. Sinon, peux-tu toi aussi me donner l'équivalent en berbère de: - Algérien: ضحكت كي قلت: الأمازيغية ما عندهاش وجود - Saoudien: ضحكت لما قلت: الأمازيغية ما عندها و جود - Syrien: ضحمت لما قلت: الأمازيغية ما عندها وجود - Egyptien: ضحكت لما قلت: الأمازيغية ما عندهاش وجود S'il y a grande similitude, pourquoi? quand ma mère bérbérophone veut dire " la langue tamazight n'existe pas" en darija, elle dira: "Tmazight ma keynache" et non pas " tmazight ma 3indahach woujoud". En effet, un berbérophone essaiera d'exprimer l'idée en darija mais en réfléchissant toujours "amazigh" et il ne fera que traduire le vocabulaire amazigh en vocabulaire darija mais garde la structure grammaticule d'origine à savoir amazighe. En amazigh, on dit : tamazight ur telli cha (version rifaine) en passant en darija, on va remplacer : ur = ma telli = kayna ch = cha voilà Citer Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.