Guest faridurar2 Posted July 14, 2011 Partager Posted July 14, 2011 avec un dico je comprendrais un tergui. c'est juste une question de vocabulaires differents ALORS QUE TOI ou un vrai arabe orientale, même avec un dictionnaire tu ne comprendras pas (pourtant les mots isolés sont compris par n'importe quel gamin arabe). La preuve voici la traduction: tu es resté = بقيتِ en moi = فيّا prend là = دِّيها dans = ف ta tête = راسك si tu maitrisais l'amazigh, tu comprendrais que la darija obéit aux régles grammaticales, phonétiques et aux expressions idiomatiques amazighes. c'est uniquement le vocabulaire qui est emprunté à l'arabe. demandes aux banu hilal ... d'arabie. leur innombrable descendance en arabie saoudite parlent encore leur langue originale: un vrai parler arabe! curieusement loin, que dis-je, à des années lumières de la darija!! Il ne regarde que le lexique de toute façon,c'est tellement plus facile :mdr: . Citer Link to post Share on other sites
Guest samirovsky Posted July 14, 2011 Partager Posted July 14, 2011 :04: غير البطاطا و البيض اللي ما يفناوش ف الجزاير...حبيت التورة؟ goulna, ethoura 3la zzit wa skar ma kanch thoura 3la el batata:ranting: Citer Link to post Share on other sites
Guest Frontalier Posted July 14, 2011 Partager Posted July 14, 2011 An-Nisr , quand tu parts au marché ALGÉRIEN , et tu veux acheter des oranges et des carottes comment poses tu la question pour être servi ?? Au Maroc, je dis : En Tamazight : Ghurek Zrodiya d letchin ? En darija : 3endek zrodiya wa letchin ? Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted July 14, 2011 Partager Posted July 14, 2011 An-Nisr , quand tu parts au marché ALGÉRIEN , et tu veux acheter des oranges et des carottes comment poses tu la question pour être servi ?? نقول: أعطيني كيلو تشينة، كيلو زرودية، كيلو تفاح، كيلو عدس، كيلو تمر، كيلو لحم، كيلو عنب، كيلو بطاطا، كيلو لفت، كيلو مشماش، كيلو خوخ، و وزن لي بطيخة و دلاعة Citer Link to post Share on other sites
Guest fellay Posted July 14, 2011 Partager Posted July 14, 2011 Il ne regarde que le lexique de toute façon,c'est tellement plus facile :mdr: . ben oui, si une langue se résumait au seul lexique, il suffirait de posseder un dictionnaire de chaque langue pour parler toutes les langues du monde ...:o Citer Link to post Share on other sites
ZighMa 10 Posted July 14, 2011 Partager Posted July 14, 2011 Au Maroc, je dis : En Tamazight : Ghurek Zrodiya d letchin ? En darija : 3endek zrodiya wa letchin ? mais malgré cela, Tchina est de DARIJA '' ARABE '' Zrodiya est de DARIJA '' ARABE '' Heureusement que le ridicule ne tue pas. Citer Link to post Share on other sites
ZighMa 10 Posted July 14, 2011 Partager Posted July 14, 2011 نقول: أعطيني كيلو تشينة، كيلو زرودية، كيلو تفاح، كيلو عدس، كيلو تمر، كيلو لحم، كيلو عنب، كيلو بطاطا، كيلو لفت، كيلو مشماش، كيلو خوخ، و وزن لي بطيخة و دلاعة KILOU cantaloup :mdr::mdr::mdr::mdr: Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted July 14, 2011 Partager Posted July 14, 2011 ben oui, si une langue se résumait au seul lexique, il suffirait de posseder un dictionnaire de chaque langue pour parler toutes les langues du monde ...:o Venons-en aux choses sérieuses. Quelle différence entre " أنا - Anâ" et "Nek"? Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted July 14, 2011 Partager Posted July 14, 2011 KILOU cantaloup :mdr::mdr::mdr::mdr: ...نقول لو زيد لي شوية فلفل، زيتون، ملح، سميد، خل، ما الزهر Citer Link to post Share on other sites
ZighMa 10 Posted July 14, 2011 Partager Posted July 14, 2011 Venons-en aux choses sérieuses. Quelle différence entre " أنا - Anâ" et "Nek"? Venons-en aux choses sérieuses. Quelle différence entre " N'SEQSIK" et "AS'ALAK"? -- ( Je te pose la question ) ;) Citer Link to post Share on other sites
Guest samirovsky Posted July 14, 2011 Partager Posted July 14, 2011 Venons-en aux choses sérieuses. Quelle différence entre " أنا - Anâ" et "Nek"? c'est comme la différence avec IO:crazy: Citer Link to post Share on other sites
Guest fellay Posted July 14, 2011 Partager Posted July 14, 2011 Venons-en aux choses sérieuses. Quelle différence entre " أنا - Anâ" et "Nek"? les choses sérieuses on vient justes de les clore. maintenant si tu veux commencer une comparaison entre l'amazigh et l'arabe pour démontrer que la darija utilise du vocabulaire arabe. j'économise ton effort parce que ma réponse est claire: la darija utilise un vocabulaire arabe. Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted July 14, 2011 Partager Posted July 14, 2011 Venons-en aux choses sérieuses. Quelle différence entre " N'SEQSIK" et "AS'ALAK"? -- ( Je te pose la question ) ;) أستقصيك d'où l'expression arabe استقصاء للرأي (demander l'avis, interroger, sonder). C'est un mot arabe, pas berbère. Citer Link to post Share on other sites
Guest samirovsky Posted July 14, 2011 Partager Posted July 14, 2011 أستقصيك d'où l'expression arabe استقصاء للرأي (demander l'avis, interroger, sonder). C'est un mot arabe, pas berbère. james dean, chems eddine, et shakespear, cheikh zoubir aussi:crazy::crazy: mais pourquoi tu ne veux pas de mot amazighs dans ta langue arabe ?:crazy::crazy: pourquoi toute cette acrobatie Citer Link to post Share on other sites
Guest faridurar2 Posted July 14, 2011 Partager Posted July 14, 2011 ben oui, si une langue se résumait au seul lexique, il suffirait de posseder un dictionnaire de chaque langue pour parler toutes les langues du monde ...:o et elles n'auraient même pas besoin d'être enseignées :cool: . Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted July 14, 2011 Partager Posted July 14, 2011 james dean, chems eddine, et shakespear, cheikh zoubir aussi:crazy::crazy: C'est la vérité mon ami. Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted July 14, 2011 Partager Posted July 14, 2011 mais pourquoi tu ne veut pas de mot amazigh dans ta langue arabe ?:crazy::crazy: Qui a dit que j'en voulais pas? Je dis juste que les mots qui ne le sont pas...ne le sont pas. Citer Link to post Share on other sites
ZighMa 10 Posted July 14, 2011 Partager Posted July 14, 2011 il est vraiment tétu ce gars la,, il ne veut pas admettre que le maghrebin ou l'algérien est un mélange du berbere, de l'arabe et du fraicaisn ou d'espagnol, d'italien,,, du turc de l'hebreux et j'en passe c'est ça qui fai la richesse du dialcte algérien et/ou maghrebin en général il est impossible de certifier ou de classer avec certitude que le dialecte algérien est UNIQUEMENT ARABE en méprisant l'apport du berbère et des autres langues citées auparavant an-nisr a fait l'école boumedienienne ou chadlienne, parti unique, pensée unique, XXXX unique. un pur produit de l'école baathisme quoi. Citer Link to post Share on other sites
ZighMa 10 Posted July 14, 2011 Partager Posted July 14, 2011 أستقصيك d'où l'expression arabe استقصاء للرأي (demander l'avis, interroger, sonder). C'est un mot arabe, pas berbère. ridicule !!!!! Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted July 14, 2011 Partager Posted July 14, 2011 ridicule !!!!! :mdr: حبيت نصفقو لك على جوابك؟ Citer Link to post Share on other sites
Guest fellay Posted July 14, 2011 Partager Posted July 14, 2011 أستقصيك d'où l'expression arabe استقصاء للرأي (demander l'avis, interroger, sonder). C'est un mot arabe, pas berbère. détrompe toi l'ami, saqsa est un verbe attesté dans tous les dialectes amazighs, avec tous les dérivations possibles, y compris des substantifs (aseqsi). il serait faux de prétendre que l'amazigh l'aie emprunté à l'arabe, ainsi que le contraire. il ne faut pas oublié que l'amazigh et l'arabe appartiennent toutes les deux à la grande famille afrasiatique et de ce fait partagent un vocabulaire commun. celui de l'ère ou un petit groupe d'humains arpentait les régions située aux alentours de l'actuelle erythrée et ethiopie il y a 10 000 ans. c'est la descendance de ce minuscule groupe de nomades qui peuple aujourd'hui l'afrique du nord et le proche orient ... Citer Link to post Share on other sites
Guest yasmi Posted July 14, 2011 Partager Posted July 14, 2011 Au Maroc, je dis : En Tamazight : Ghurek Zrodiya d letchin ? En darija : 3endek zrodiya wa letchin ? Au Maroc, vous dites khizo il me semble pour désigner les carottes :rolleyes: Citer Link to post Share on other sites
ATHOUGHLIS 10 Posted July 14, 2011 Partager Posted July 14, 2011 ridicule !!!!!tout comme l'espagnol guadalajara est d'rigine arabe , parait-il se sserait oued el hijara, il serait judicieux de dire qu'il arabe mais c'est oued el khra, car plus proche de la prononciation,ennissr , certains dans ce forum ont trouve que le mot ighzer amokrane, n'est pas kabyle mais arabe Citer Link to post Share on other sites
Guest Frontalier Posted July 14, 2011 Partager Posted July 14, 2011 Au Maroc, vous dites khizo il me semble pour désigner les carottes :rolleyes: chez moi c'est zrodiya mais c'est trés minoritaire par rapport à Khizzu Citer Link to post Share on other sites
Guest Black Hawk Posted July 14, 2011 Partager Posted July 14, 2011 A vous de nous convaincre de son utilité ou son futilité La question que tu viens de poser n'a aucun sens , c'est comme dire à quelqu'un , à quoi sert ta mère ? c'est la même chose pour Tamazight. Citer Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.