Jump to content

Recommended Posts

Guest Biobazard

[quote=Panonique;2237307

Quant à "سلسبيل" et bien le sens donné dans le dictionnaire est :"الماء العذب الُمُساغ السهل", il me semble que c'est une source عين d'eau douce (في الجنْة (ماءٍ عذبٍ qui s'appelle comme ça wa allahou aalem d'ailleurs le prénom "Salsabil" existe et est très utilisé pour les filles :p...

 

Je suis rassuré de savoir qu'il n 'y avait pas que moi qui ne connaissait pas le sens de ce mot (Selsebil) :D

 

Par contre je connais Zendjebile :D ... et aussi Cherchebil (l'ennemi des Sanafir :D )

Link to post
Share on other sites
Le sens de ترعرع est "نشأ و شبَّ" par exemple "ترعرع الطِّفل في عِزِّ والديهِ أيْ نشأ و شبَّ في عِزِّهِمْ".

 

Quant à "سلسبيل" et bien le sens donné dans le dictionnaire est :"الماء العذب الُمُساغ السهل", il me semble que c'est une source عين d'eau douce (في الجنْة (ماءٍ عذبٍ qui s'appelle comme ça wa allahou aalem d'ailleurs le prénom "Salsabil" existe et est très utilisé pour les filles :p...

 

شكرا جزيلا لك

 

إذا فهمت ترعرع يعني grandir ?

Link to post
Share on other sites
Je suis rassuré de savoir qu'il n 'y avait pas que moi qui ne connaissait pas le sens de ce mot (Selsebil) :D

 

Par contre je connais Zendjebile :D ... et aussi Cherchebil (l'ennemi des Sanafir :D )

 

et moi alors je suis bien rassuré de ne pas avoir trouver dans le dico arabe français :d

Link to post
Share on other sites
Je suis rassuré de savoir qu'il n 'y avait pas que moi qui ne connaissait pas le sens de ce mot (Selsebil) :D

 

Par contre je connais Zendjebile :D ... et aussi Cherchebil (l'ennemi des Sanafir :D )

 

:mdr: Rakazli aala hadik taa Cherchebil surtout :D xD

 

شكرا جزيلا لك

 

إذا فهمت ترعرع يعني grandir ?

 

 

لا شُكرَعلى واجِب

 

Oui, ça aurait été simple que je cite "grandir" pour en définir le sens mais il me semble qu'il y a un terme français plus précis que l'on pourrait utiliser mais il ne me revenais et ne me revient toujours pas, m'en tout cas c'est bel et bien grandir comme l'on peut le déduire de l'exemple donné :D.

Link to post
Share on other sites
:mdr: Rakazli aala hadik taa Cherchebil surtout :D xD

 

 

 

 

لا شُكرَعلى واجِب

 

Oui, ça aurait été simple que je cite "grandir" pour en définir le sens mais il me semble qu'il y a un terme français plus précis que l'on pourrait utiliser mais il ne me revenais et ne me revient toujours pas, m'en tout cas c'est bel et bien grandir comme l'on peut le déduire de l'exemple donné :D.

 

hé bien ça me rassure , en faite tu as un peu le même problème que moi , surement de moins grande ampleur . je t'avoue que pour l'instant je fais mes textes mot à mot et que je ne m'attarde pas encore à faire les distinctions de nuance entre les synonymes . je pense qu'il faut qu'on me les apprenne car tout seul , je ne pense pas que ça soit possible .

 

au faite , tu as préparé mes exercices ?

Link to post
Share on other sites
hé bien ça me rassure , en faite tu as un peu le même problème que moi , surement de moins grande ampleur . je t'avoue que pour l'instant je fais mes textes mot à mot et que je ne m'attarde pas encore à faire les distinctions de nuance entre les synonymes . je pense qu'il faut qu'on me les apprenne car tout seul , je ne pense pas que ça soit possible .

 

au faite , tu as préparé mes exercices ?

 

Possible...j'connaissais pas l'arabe avant d'aller à l'école et je ne connais que ce que j'y avais appris essentiellement ceci dit j'suis vraiment trop nulle en ce qui concerne la traduction...pour moi la meilleure façon de mieux maîtriser une langue c'est de parvenir à réfléchir puis s'exprimer dans la même langue.

 

Excuse mon retard pour l'exercice mais disant ne sachant pas ce que tu connais ou pas déjà j'ai eu un peu de mal à trouver quelque chose c'est pourquoi on va faire deux petits exercices simples pour commencer :

 

- Corrigez les fautes si il y en a dans les phrases suivantes :

 

ذهب الرَجلين إلى العملُ. (Les deux hommes sont partis au travail)

 

أنتِ تتكلمي كثِرا ( Tu parles beaucoup)

 

أكل الطِفلُ طبقاً اللذيذ ( L'enfant a mangé un bon plat)

 

- Le second exercice consiste à trouver le pluriel des mots suivants :

 

الطِفلُ ( L'enfant)

البيت ( La maison)

القصر ( Le château)

كتاب ( Un livre)

 

 

Ce sont de simples exercices mais il faudrait essayer de les résoudre sans faire appel à un dictionnaire mais de puiser dans ce que vous avez pu apprendre jusqu'à présent...bon courage :D

Link to post
Share on other sites
Possible...j'connaissais pas l'arabe avant d'aller à l'école et je ne connais que ce que j'y avais appris essentiellement ceci dit j'suis vraiment trop nulle en ce qui concerne la traduction...pour moi la meilleure façon de mieux maîtriser une langue c'est de parvenir à réfléchir puis s'exprimer dans la même langue.

 

Excuse mon retard pour l'exercice mais disant ne sachant pas ce que tu connais ou pas déjà j'ai eu un peu de mal à trouver quelque chose c'est pourquoi on va faire deux petits exercices simples pour commencer :

 

- Corrigez les fautes si il y en a dans les phrases suivantes :

 

ذهب الرَجلان إلى العملِ. (Les deux hommes sont partis au travail)

 

أنتِ تتكلمي كثِرا ( Tu parles beaucoup)

 

أكل الطِفلُ طبقاً اللذيذ ( L'enfant a mangé un bon plat)

 

- Le second exercice consiste à trouver le pluriel des mots suivants :

 

الطفلُ ( L'enfant)

البيت ( La maison)

القصر ( Le château)

كتاب ( Un livre)

 

 

Ce sont de simples exercices mais il faudrait essayer de les résoudre sans faire appel à un dictionnaire mais de puiser dans ce que vous avez pu apprendre jusqu'à présent...bon courage :D

 

en effet il faut finir par penser en arabe pour le parler mais le problème réside dans le fait de parler parce que je n'ai personne à qui le parler . c'est pourquoi je recherche des correspondances pour justement aboutir à ça .

 

 

 

ذهب الرَجلان إلى العملِ

 

أنتِ تتكلمين كثِيرا

 

أكل الطِفلُ طبقاً لذيذًا

 

 

الأطفالُ

البيوت

القصور

كتب

 

j'espère avoir bien répondu , normalement je connais .

il y a une autre discussion que j'ai ouverte ( moufrad dans mountada )et je pose des questions sur le féminin pluriel .

Link to post
Share on other sites
en effet il faut finir par penser en arabe pour le parler mais le problème réside dans le fait de parler parce que je n'ai personne à qui le parler . c'est pourquoi je recherche des correspondances pour justement aboutir à ça .

 

 

 

ذهب الرَجلان إلى العملِ

 

أنتِ تتكلمين كثِيرا

 

أكل الطِفلُ طبقاً لذيذًا

 

 

الأطفالُ

البيوت

القصور

كتب

 

j'espère avoir bien répondu , normalement je connais .

il y a une autre discussion que j'ai ouverte ( moufrad dans mountada )et je pose des questions sur le féminin pluriel .

 

Bonsoir "Daassouqua" :)...

 

C'est très bien, dans la première phrase fallait corriger "El fa3il" qui doit être toujours "marfou3" ainsi que "el 3amali" étant donné que c'est un "ism majrour" et qui doit donc être majrour. C'est bien aussi pour la conjugaison et l'orthographe dans la deuxième phrase et pour finir "essifa tatba3ou dawman el mawsouf".

 

Tu t'en es très bien sorti pour "le pluriel", on se consacrera prochainement alors pour "le féminin". Si tu veux t'essayer à la rédaction aussi on fera en sorte d'être là pour la correction au cas où :)...

 

Pour la discussion j'ai pas vu, j'vais y jeter un coup d'oeil.

Link to post
Share on other sites
Bonsoir "Daassouqua" :)...

 

C'est très bien, dans la première phrase fallait corriger "El fa3il" qui doit être toujours "marfou3" ainsi que "el 3amali" étant donné que c'est un "ism majrour" et qui doit donc être majrour. C'est bien aussi pour la conjugaison et l'orthographe dans la deuxième phrase et pour finir "essifa tatba3ou dawman el mawsouf".

 

Tu t'en es très bien sorti pour "le pluriel", on se consacrera prochainement alors pour "le féminin". Si tu veux t'essayer à la rédaction aussi on fera en sorte d'être là pour la correction au cas où :)...

 

Pour la discussion j'ai pas vu, j'vais y jeter un coup d'oeil.

 

"essifa tatba3ou dawman el mawsouf".

 

bonsoir panonique

 

j'ai pas trop compris :o

 

honnêtement je préfère le dialogue que la rédaction car je n'ai pas trop d'imagination et je me rend compte que l'inspiration ça aide beaucoup .

 

en ce moment , je révise les phrases nominales ensuite je passerais aux phrases verbales inshaALLAH .

 

je pense qu'après tout ça , je pourrais d'avantage m'exprimer correctement .

Link to post
Share on other sites
"essifa tatba3ou dawman el mawsouf".

 

bonsoir panonique

 

j'ai pas trop compris :o

 

honnêtement je préfère le dialogue que la rédaction car je n'ai pas trop d'imagination et je me rend compte que l'inspiration ça aide beaucoup .

 

en ce moment , je révise les phrases nominales ensuite je passerais aux phrases verbales inshaALLAH .

 

je pense qu'après tout ça , je pourrais d'avantage m'exprimer correctement .

 

J'vais reprendre l'exemple et t'expliquer l'sens de ma phrase :

 

أكل الطِفلُ طبقاً لذيذًا

 

لذيذًا est un adjectif qualificatif = صفة et elle qualifie l'mot qui vient avant qui est appelé مَوْصوُف celui est décrit ou qualifié et c'est dans cet exemple le plat qui est qualifié de "bon" à retenir que الصفة تتبَعُ دوما الموصوف donc si ce dernier est

مرفوع l'adjectif qualificatif qui viendra après doit l'être aussi contrairement à الحال qui est toujours منصوبة par exemple : ذهب التلميذُ مسرِعاَ

 

Voilà j'espère que c'est un peu plus clair là et puis pour tes révisions si tu as besoin d'un coup d'main n'hésite pas...tu as dû donc faire المبتدأ و الخبر sinon dans 'el mountada el aarabi" j'ai rien trouvé concernant l'féminin pluriel :confused:...

 

 

Sur ce j'te souhaite de passer une bonne soirée et une agréable nuit Daassouaqua et sans oublier saha aidek également :)

 

A bientôt :p

Link to post
Share on other sites
J'vais reprendre l'exemple et t'expliquer l'sens de ma phrase :

 

أكل الطِفلُ طبقاً لذيذًا

 

لذيذًا est un adjectif qualificatif = صفة et elle qualifie l'mot qui vient avant qui est appelé مَوْصوُف celui est décrit ou qualifié et c'est dans cet exemple le plat qui est qualifié de "bon" à retenir que الصفة تتبَعُ دوما الموصوف donc si ce dernier est

مرفوع l'adjectif qualificatif qui viendra après doit l'être aussi contrairement à الحال qui est toujours منصوبة par exemple : ذهب التلميذُ مسرِعاَ

 

Voilà j'espère que c'est un peu plus clair là et puis pour tes révisions si tu as besoin d'un coup d'main n'hésite pas...tu as dû donc faire المبتدأ و الخبر sinon dans 'el mountada el aarabi" j'ai rien trouvé concernant l'féminin pluriel :confused:...

 

 

Sur ce j'te souhaite de passer une bonne soirée et une agréable nuit Daassouaqua et sans oublier saha aidek également :)

 

A bientôt :p

 

oui c'est beaucoup plus clair maintenant :)

je n'hésiterais pas mais normalement ça devrait aller , mon livre de grammaire est assez bien explicite .

pas étonnant que tu n'as pas trouvé , je me suis trompé mais j'ai vu que tu as finalement trouvé ;) je te remercie d'ailleurs pour les explications . et moi aussi concernant safinate je n'ai jamais vu , je connaissais plus soufoun .

 

merci beaucoup panonique aid moubarak à toi et tes proches

 

ma3assalama

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Répondre

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...