Jump to content

Recommended Posts

Guest Biobazard
le titre "bonne fete " convient parfaitement !!!!!! je ne veux pas pourquoi certains veulent faire une polémique la dessus !

 

Exact, pas la peine de polémiquer durant l'Aïd ... les vendeurs de popcorn ne bossent pas ces deux jours.

Link to post
Share on other sites
le titre "bonne fete " convient parfaitement !!!!!! je ne veux pas pourquoi certains veulent faire une polémique la dessus !

 

l'important c'est ce que vehecule les voeux et non pas la façon de les formulées!!

 

les francais quand ils souhaitent joyeuses fetes a leurs proches,ils le disent en quelle langue??en francais ou en arabe??

 

alors voila notre langue est l arabe on doit prononcer aid moubarak,loin de faire de la polemique!!

Link to post
Share on other sites
Exact, pas la peine de polémiquer durant l'Aïd ... les vendeurs de popcorn ne bossent pas ces deux jours.

 

le vendeurs de popcorn n a pas renier sa personalite et ses traductions,je suis fier de la langue de mes parents,la prononciation"bonne fete" n existe que chez les francais,eux ils employent pas l arabe pour souhaiter bonne fete a leurs proches

Link to post
Share on other sites
Guest salamalgerie
les francais quand ils souhaitent joyeuses fetes a leurs proches,ils le disent en quelle langue??en francais ou en arabe??

 

alors voila notre langue est l arabe on doit prononcer aid moubarak,loin de faire de la polemique!!

 

chacun utilise la langue qui lui plait yak maranach nkolo hadja 3ib wella hram

ton avatar me fait gerber

Link to post
Share on other sites
chacun utilise la langue qui lui plait yak maranach nkolo hadja 3ib wella hram

ton avatar me fait gerber

 

de quoi tu te méle,je ne m'adressait pas a toi,c etais juste une remarque,rien de mechant,celui qui veut parler francais qui le fasse,la langue du colonisateur a de beaux jours devant lui!!!pour rien au monde quand il s agit d'une fete musulmane,je souhaiterais aid mabrouk en francais

Link to post
Share on other sites
Guest salamalgerie
de quoi tu te méle,je ne m'adressait pas a toi,c etais juste une remarque,rien de mechant,celui qui veut parler francais qui le fasse,la langue du colonisateur a de beaux jours devant lui!!!pour rien au monde quand il s agit d'une fete musulmane,je souhaiterais aid mabrouk en francais

 

:confused:

la fara9a baina 3arabi wa a3djami

les français ne sont pas tous des colonisateurs

la langue utilise la comme arme au lieu de la boycotter, a bon entendeur

Link to post
Share on other sites
:confused:

la fara9a baina 3arabi wa a3djami

les français ne sont pas tous des colonisateurs

la langue utilise la comme arme au lieu de la boycotter, a bon entendeur

 

les autres pays dans le monde preferent l anglais au francais,dernierement le cambodge a rayer le francais comme langue et a favoriser l anglais,c est bizarre il y qu en algerie,le seul peuple au monde a employer plus que d autres cette langue

Link to post
Share on other sites
Guest salamalgerie
les autres pays dans le monde preferent l anglais au francais,dernierement le cambodge a rayer le francais comme langue et a favoriser l anglais,c est bizarre il y qu en algerie,le seul peuple au monde a employer plus que d autres cette langue

partant de ton principe si c'est les anglais qui nous ont colonisés, tu dira que l'anglais est à bannir car c'est la langue du colonisateur

Link to post
Share on other sites
les francais quand ils souhaitent joyeuses fetes a leurs proches,ils le disent en quelle langue??en francais ou en arabe??

 

alors voila notre langue est l arabe on doit prononcer aid moubarak,loin de faire de la polemique!!

 

vous dites " aid moubark" en utilisant la langue de moliere!!

il faut savoir ce que on veux!!

Link to post
Share on other sites

HS ou pas.

 

vous dites " aid moubark" en utilisant la langue de moliere!!

il faut savoir ce que on veux!!

 

puisque tu évoques Molière,

 

Molière est l'auteur français qui conquit, de manière exceptionnelle, la scène arabe et africaine. D'ailleurs, la première pièce montée dans un pays arabe est une adaptation de L'Avare en 1848 à Beyrouth, comme les premières pièces africaines s'inspiraient également de textes de Molière. Les premiers auteurs connaissaient ses textes et étaient souvent séduits par la veine comique et le choix des thèmes qui leur semblaient familiers. Aussi, cherchaient-ils à adapter ses pièces et à leur donner un caractère local en modifiant noms de lieux et de personnages, mais en conservant la structure d'ensemble. Molière était un modèle idéal.

 

Molière fut extrêmement exploité par les auteurs qui appréciaient énormément la dimension comique et la pertinence des sujets traités dans ses textes. L'aspect satirique et le choix des personnages constituaient les éléments-clés permettant de transposer deux formes dramatiques dans une sorte d'espace syncrétique. Le rire, dans les pièces de l'auteur français, n'est jamais gratuit. Molière devenait, grâce à la force dramaturgique et à la dimension comique, un écrivain « africain», « arabe ».

Link to post
Share on other sites
puisque tu évoques Molière,

 

Molière est l'auteur français qui conquit, de manière exceptionnelle, la scène arabe et africaine. D'ailleurs, la première pièce montée dans un pays arabe est une adaptation de L'Avare en 1848 à Beyrouth, comme les premières pièces africaines s'inspiraient également de textes de Molière. Les premiers auteurs connaissaient ses textes et étaient souvent séduits par la veine comique et le choix des thèmes qui leur semblaient familiers. Aussi, cherchaient-ils à adapter ses pièces et à leur donner un caractère local en modifiant noms de lieux et de personnages, mais en conservant la structure d'ensemble. Molière était un modèle idéal.

 

Molière fut extrêmement exploité par les auteurs qui appréciaient énormément la dimension comique et la pertinence des sujets traités dans ses textes. L'aspect satirique et le choix des personnages constituaient les éléments-clés permettant de transposer deux formes dramatiques dans une sorte d'espace syncrétique. Le rire, dans les pièces de l'auteur français, n'est jamais gratuit. Molière devenait, grâce à la force dramaturgique et à la dimension comique, un écrivain « africain», « arabe ».

 

le bemol c'est pas la langue de moliere ni lui d'ahieurs mais les individus qui sont incapable d'etre ouvert sur les autres langues ,ou bien les autres culture

la langue arabe est une langue litteraire et non pas scientifique ce ni n'est pas péjoratif ,j'aime la langue arabe dans toute sa subtilité

Link to post
Share on other sites
le bemol c'est pas la langue de moliere ni lui d'ahieurs mais les individus qui sont incapable d'etre ouvert sur les autres langues ,ou bien les autres culture

la langue arabe est une langue litteraire et non pas scientifique ce ni n'est pas péjoratif ,j'aime la langue arabe dans toute sa subtilité

 

le mot individue est un manque de respect!ce n est pas question d etres ouvert avec les autres langue mais lorsqu il s agit d une fete religieuse qui est la notre on se doit de souhaiter bonne fete en langue arabe!!

Link to post
Share on other sites

non mais !!!

 

le mot individue est un manque de respect!ce n est pas question d etres ouvert avec les autres langue mais lorsqu il s agit d une fete religieuse qui est la notre on se doit de souhaiter bonne fete en langue arabe!!

 

ON SE DOIT : vous parlez de qui?????? vous voulez obliger les individus a s'exprimer comme vous le souhaitez

il manquerai plus que ça!! chacun est libre de s'exprimer comme il entend ,et personne je dis bien personne n'a le droit d'imposer quoi que ce soit a qui que ce soit !!!!

Link to post
Share on other sites
ON SE DOIT : vous parlez de qui?????? vous voulez obliger les individus a s'exprimer comme vous le souhaitez

il manquerai plus que ça!! chacun est libre de s'exprimer comme il entend ,et personne je dis bien personne n'a le droit d'imposer quoi que ce soit a qui que ce soit !!!!

 

j oblige personne et je n impose rien,j ai le droit de donner mon avis,pour moi ceux qui souhaite aid mabrouk en francais sont des gens franciser point barre!!!!

les francais eux ne s exprime pas en arabe lorsqu ils souhaitent joyeux noel!!

les egyptiens n avaient pas tord lorsqu ils avaient declarer que les algeriens sont des enfants de la france,je confirme que c est veridique,chauqe pays musulmans s exprime dans leurs langues pour souhaiter bonne fete,il n y a que nous en algerie qu on utilise une langue etrangere a la notre!!!

Link to post
Share on other sites
El kebche dba7nahe w klina nessou ! et les gens ici polémiquent entre " bonne fête " et " saha aidkoume " ......Pathétique !! -__-

 

il y a pas de polemique,on est des algeriens et nous avons une langue qu on doit employer pour se souhaiter bonne fete et non utiliser celle des autres

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Répondre

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...