k-15 10 Posted November 6, 2011 Partager Posted November 6, 2011 Saha elaid nwen anda ma thelam! Saha aidkoum Citer Link to post Share on other sites
belkarem 228 Posted November 6, 2011 Partager Posted November 6, 2011 aidkoum mabrouk Citer Link to post Share on other sites
seuilgaz 10 Posted November 6, 2011 Partager Posted November 6, 2011 changer le titre du topic svp,on veut lire aid moubarak est non "bonne fete"merci! Citer Link to post Share on other sites
claire de lune 10 Posted November 6, 2011 Partager Posted November 6, 2011 c'est pas possible le titre "bonne fete " convient parfaitement !!!!!! je ne veux pas pourquoi certains veulent faire une polémique la dessus ! l'important c'est ce que vehecule les voeux et non pas la façon de les formulées!! Citer Link to post Share on other sites
Guest Biobazard Posted November 6, 2011 Partager Posted November 6, 2011 le titre "bonne fete " convient parfaitement !!!!!! je ne veux pas pourquoi certains veulent faire une polémique la dessus ! Exact, pas la peine de polémiquer durant l'Aïd ... les vendeurs de popcorn ne bossent pas ces deux jours. Citer Link to post Share on other sites
claire de lune 10 Posted November 6, 2011 Partager Posted November 6, 2011 BONNE FETE Exact, pas la peine de polémiquer durant l'Aïd ... les vendeurs de popcorn ne bossent pas ces deux jours. zut ,il m'ont tellement enerver que j'ai oublier de souhaiter une bonne fete a tous le mondeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee!:crazy: Citer Link to post Share on other sites
Guest salamalgerie Posted November 6, 2011 Partager Posted November 6, 2011 Saha elaid nwen anda ma thelam! Saha aidkoum traduc svp Citer Link to post Share on other sites
seuilgaz 10 Posted November 6, 2011 Partager Posted November 6, 2011 le titre "bonne fete " convient parfaitement !!!!!! je ne veux pas pourquoi certains veulent faire une polémique la dessus ! l'important c'est ce que vehecule les voeux et non pas la façon de les formulées!! les francais quand ils souhaitent joyeuses fetes a leurs proches,ils le disent en quelle langue??en francais ou en arabe?? alors voila notre langue est l arabe on doit prononcer aid moubarak,loin de faire de la polemique!! Citer Link to post Share on other sites
seuilgaz 10 Posted November 6, 2011 Partager Posted November 6, 2011 Exact, pas la peine de polémiquer durant l'Aïd ... les vendeurs de popcorn ne bossent pas ces deux jours. le vendeurs de popcorn n a pas renier sa personalite et ses traductions,je suis fier de la langue de mes parents,la prononciation"bonne fete" n existe que chez les francais,eux ils employent pas l arabe pour souhaiter bonne fete a leurs proches Citer Link to post Share on other sites
Guest salamalgerie Posted November 6, 2011 Partager Posted November 6, 2011 les francais quand ils souhaitent joyeuses fetes a leurs proches,ils le disent en quelle langue??en francais ou en arabe?? alors voila notre langue est l arabe on doit prononcer aid moubarak,loin de faire de la polemique!! chacun utilise la langue qui lui plait yak maranach nkolo hadja 3ib wella hram ton avatar me fait gerber Citer Link to post Share on other sites
seuilgaz 10 Posted November 6, 2011 Partager Posted November 6, 2011 chacun utilise la langue qui lui plait yak maranach nkolo hadja 3ib wella hram ton avatar me fait gerber de quoi tu te méle,je ne m'adressait pas a toi,c etais juste une remarque,rien de mechant,celui qui veut parler francais qui le fasse,la langue du colonisateur a de beaux jours devant lui!!!pour rien au monde quand il s agit d'une fete musulmane,je souhaiterais aid mabrouk en francais Citer Link to post Share on other sites
Guest salamalgerie Posted November 6, 2011 Partager Posted November 6, 2011 de quoi tu te méle,je ne m'adressait pas a toi,c etais juste une remarque,rien de mechant,celui qui veut parler francais qui le fasse,la langue du colonisateur a de beaux jours devant lui!!!pour rien au monde quand il s agit d'une fete musulmane,je souhaiterais aid mabrouk en francais :confused: la fara9a baina 3arabi wa a3djami les français ne sont pas tous des colonisateurs la langue utilise la comme arme au lieu de la boycotter, a bon entendeur Citer Link to post Share on other sites
seuilgaz 10 Posted November 6, 2011 Partager Posted November 6, 2011 :confused: la fara9a baina 3arabi wa a3djami les français ne sont pas tous des colonisateurs la langue utilise la comme arme au lieu de la boycotter, a bon entendeur les autres pays dans le monde preferent l anglais au francais,dernierement le cambodge a rayer le francais comme langue et a favoriser l anglais,c est bizarre il y qu en algerie,le seul peuple au monde a employer plus que d autres cette langue Citer Link to post Share on other sites
Guest salamalgerie Posted November 6, 2011 Partager Posted November 6, 2011 les autres pays dans le monde preferent l anglais au francais,dernierement le cambodge a rayer le francais comme langue et a favoriser l anglais,c est bizarre il y qu en algerie,le seul peuple au monde a employer plus que d autres cette langue partant de ton principe si c'est les anglais qui nous ont colonisés, tu dira que l'anglais est à bannir car c'est la langue du colonisateur Citer Link to post Share on other sites
claire de lune 10 Posted November 6, 2011 Partager Posted November 6, 2011 les francais quand ils souhaitent joyeuses fetes a leurs proches,ils le disent en quelle langue??en francais ou en arabe?? alors voila notre langue est l arabe on doit prononcer aid moubarak,loin de faire de la polemique!! vous dites " aid moubark" en utilisant la langue de moliere!! il faut savoir ce que on veux!! Citer Link to post Share on other sites
k-15 10 Posted November 6, 2011 Author Partager Posted November 6, 2011 HS ou pas. vous dites " aid moubark" en utilisant la langue de moliere!! il faut savoir ce que on veux!! puisque tu évoques Molière, Molière est l'auteur français qui conquit, de manière exceptionnelle, la scène arabe et africaine. D'ailleurs, la première pièce montée dans un pays arabe est une adaptation de L'Avare en 1848 à Beyrouth, comme les premières pièces africaines s'inspiraient également de textes de Molière. Les premiers auteurs connaissaient ses textes et étaient souvent séduits par la veine comique et le choix des thèmes qui leur semblaient familiers. Aussi, cherchaient-ils à adapter ses pièces et à leur donner un caractère local en modifiant noms de lieux et de personnages, mais en conservant la structure d'ensemble. Molière était un modèle idéal. Molière fut extrêmement exploité par les auteurs qui appréciaient énormément la dimension comique et la pertinence des sujets traités dans ses textes. L'aspect satirique et le choix des personnages constituaient les éléments-clés permettant de transposer deux formes dramatiques dans une sorte d'espace syncrétique. Le rire, dans les pièces de l'auteur français, n'est jamais gratuit. Molière devenait, grâce à la force dramaturgique et à la dimension comique, un écrivain « africain», « arabe ». Citer Link to post Share on other sites
seuilgaz 10 Posted November 6, 2011 Partager Posted November 6, 2011 vous dites " aid moubark" en utilisant la langue de moliere!! il faut savoir ce que on veux!! j ai pas le clavier adapter pour le taper en arabe Citer Link to post Share on other sites
claire de lune 10 Posted November 6, 2011 Partager Posted November 6, 2011 puisque tu évoques Molière, Molière est l'auteur français qui conquit, de manière exceptionnelle, la scène arabe et africaine. D'ailleurs, la première pièce montée dans un pays arabe est une adaptation de L'Avare en 1848 à Beyrouth, comme les premières pièces africaines s'inspiraient également de textes de Molière. Les premiers auteurs connaissaient ses textes et étaient souvent séduits par la veine comique et le choix des thèmes qui leur semblaient familiers. Aussi, cherchaient-ils à adapter ses pièces et à leur donner un caractère local en modifiant noms de lieux et de personnages, mais en conservant la structure d'ensemble. Molière était un modèle idéal. Molière fut extrêmement exploité par les auteurs qui appréciaient énormément la dimension comique et la pertinence des sujets traités dans ses textes. L'aspect satirique et le choix des personnages constituaient les éléments-clés permettant de transposer deux formes dramatiques dans une sorte d'espace syncrétique. Le rire, dans les pièces de l'auteur français, n'est jamais gratuit. Molière devenait, grâce à la force dramaturgique et à la dimension comique, un écrivain « africain», « arabe ». le bemol c'est pas la langue de moliere ni lui d'ahieurs mais les individus qui sont incapable d'etre ouvert sur les autres langues ,ou bien les autres culture la langue arabe est une langue litteraire et non pas scientifique ce ni n'est pas péjoratif ,j'aime la langue arabe dans toute sa subtilité Citer Link to post Share on other sites
seuilgaz 10 Posted November 6, 2011 Partager Posted November 6, 2011 le bemol c'est pas la langue de moliere ni lui d'ahieurs mais les individus qui sont incapable d'etre ouvert sur les autres langues ,ou bien les autres culture la langue arabe est une langue litteraire et non pas scientifique ce ni n'est pas péjoratif ,j'aime la langue arabe dans toute sa subtilité le mot individue est un manque de respect!ce n est pas question d etres ouvert avec les autres langue mais lorsqu il s agit d une fete religieuse qui est la notre on se doit de souhaiter bonne fete en langue arabe!! Citer Link to post Share on other sites
claire de lune 10 Posted November 6, 2011 Partager Posted November 6, 2011 non mais !!! le mot individue est un manque de respect!ce n est pas question d etres ouvert avec les autres langue mais lorsqu il s agit d une fete religieuse qui est la notre on se doit de souhaiter bonne fete en langue arabe!! ON SE DOIT : vous parlez de qui?????? vous voulez obliger les individus a s'exprimer comme vous le souhaitez il manquerai plus que ça!! chacun est libre de s'exprimer comme il entend ,et personne je dis bien personne n'a le droit d'imposer quoi que ce soit a qui que ce soit !!!! Citer Link to post Share on other sites
Sakurita 10 Posted November 7, 2011 Partager Posted November 7, 2011 ah voila!!! aidkom moubarek a tous ;) Citer Link to post Share on other sites
seuilgaz 10 Posted November 7, 2011 Partager Posted November 7, 2011 ON SE DOIT : vous parlez de qui?????? vous voulez obliger les individus a s'exprimer comme vous le souhaitez il manquerai plus que ça!! chacun est libre de s'exprimer comme il entend ,et personne je dis bien personne n'a le droit d'imposer quoi que ce soit a qui que ce soit !!!! j oblige personne et je n impose rien,j ai le droit de donner mon avis,pour moi ceux qui souhaite aid mabrouk en francais sont des gens franciser point barre!!!! les francais eux ne s exprime pas en arabe lorsqu ils souhaitent joyeux noel!! les egyptiens n avaient pas tord lorsqu ils avaient declarer que les algeriens sont des enfants de la france,je confirme que c est veridique,chauqe pays musulmans s exprime dans leurs langues pour souhaiter bonne fete,il n y a que nous en algerie qu on utilise une langue etrangere a la notre!!! Citer Link to post Share on other sites
seuilgaz 10 Posted November 7, 2011 Partager Posted November 7, 2011 ah voila!!! aidkom moubarek a tous ;) a toi aussi, koul aim houa antoum bkheir Citer Link to post Share on other sites
Guest Ziha-Dz Posted November 7, 2011 Partager Posted November 7, 2011 El kebche dba7nahe w klina nessou ! et les gens ici polémiquent entre " bonne fête " et " saha aidkoume " ......Pathétique !! -__- Citer Link to post Share on other sites
seuilgaz 10 Posted November 7, 2011 Partager Posted November 7, 2011 El kebche dba7nahe w klina nessou ! et les gens ici polémiquent entre " bonne fête " et " saha aidkoume " ......Pathétique !! -__- il y a pas de polemique,on est des algeriens et nous avons une langue qu on doit employer pour se souhaiter bonne fete et non utiliser celle des autres Citer Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.