Jump to content

أحتاج إلى مساعدتكم


Recommended Posts

أحتاج الترجمة التالية : il est le plus noble des hommes

 

و أيضا هل تقدرون أن تصححوا جملي التالية :

 

لم أعُدْ أرْجِعُ = il n'est pas encore revenu

 

لم أرَهُ بَعْدُ = je ne l'ai pas vu encore

 

لم يَذْهَبْ بعدُ = il n'est pas encore parti

 

لم يَشْرَبْهُ بعدُ = il ne l'a pas encore bu

 

لن أرَ أيَّ مانِعٍ = je ne vois (verrai ) aucun inconvénient

 

لم يجِدْ أيَّةَ سيارَةٍ = je n'ai trouvé aucune voiture

 

لم أفعلْه قطُّ = je ne l'ai jamais fait

Link to post
Share on other sites

il est le plus noble des hommes: إنه اشهم الرجال......إنه أنبل

 

il n'est pas encore revenu: لم يرجع بعد

لن أرَ أيَّ مانِعٍ = je ne vois (verrai ) aucun inconvénient
لا, لم و لن: راجع أدوات النفي

lam ara aya mani3, aw la ara aya mani3, lan tadekhoul 3ala elfirl elmoudari3

لم يجِدْ أيَّةَ سيارَةٍ = je n'ai trouvé aucune voiture
lam adjid

voila da3sou9a ;)

Link to post
Share on other sites
il est le plus noble des hommes: إنه اشهم الرجال......إنه أنبل

 

il n'est pas encore revenu: لم يرجع بعد

لا, لم و لن: راجع أدوات النفي

lam ara aya mani3, aw la ara aya mani3, lan tadekhoul 3ala elfirl elmoudari3

lam adjid

voila da3sou9a ;)

 

merci beaucoup , donc dans l'ensemble ça va mis à part quelques erreurs d'étourdissement ?

Link to post
Share on other sites
oui bien, bravo da3souka:cool:

 

merci :)

 

 

dis moi , j'aimerais savoir si cette phrase ci dessous est correct ? plus précisément j'aimerais savoir si je peux mettre le verbe après an au mady et également aprés le li en fin de phrase ?

 

كنا نجب أن ذهبنا إلى المبقلة لقطعنا

Link to post
Share on other sites
merci :)

 

 

dis moi , j'aimerais savoir si cette phrase ci dessous est correct ? plus précisément j'aimerais savoir si je peux mettre le verbe après an au mady et également aprés le li en fin de phrase ?

 

كنا نجب أن ذهبنا إلى المبقلة لقطعنا

oui on peux dire

kouna nehibou ane nathehaba ila...........la suite je ne comprend pa'''المبقلة لقطعنا'''''':(, mais fi eli3rabe on dit que c'est un fi3le moudari3:eek:pk??? ça me dépasse:helpsmilie:

Link to post
Share on other sites
oui on peux dire

kouna nehibou ane nathehaba ila...........la suite je ne comprend pa'''المبقلة لقطعنا'''''':(, mais fi eli3rabe on dit que c'est un fi3le moudari3:eek:pk??? ça me dépasse:helpsmilie:

 

je voulais justement savoir si je pouvais mettre un verbe au mady aprés le "an" sinon comment peut on exprimé l'idée du passé si on met un moudari3 ?

 

comment peut on dire " nous devions aller " ?

 

pour la suite il s'agit de mabqala qui signifie un jardin ou potager plus précisément et là suite c'était pour que nous coupions des arbres ...

 

je ne sais pas du tout comment traduire cette phrase en arabe :

 

" nous devions aller au potager pour couper des arbres " ????

 

moi aussi je met le :helpsmilie:

Link to post
Share on other sites
je voulais justement savoir si je pouvais mettre un verbe au mady aprés le "an" sinon comment peut on exprimé l'idée du passé si on met un moudari3 ?

 

comment peut on dire " nous devions aller " ?

 

pour la suite il s'agit de mabqala qui signifie un jardin ou potager plus précisément et là suite c'était pour que nous coupions des arbres ...

 

je ne sais pas du tout comment traduire cette phrase en arabe :

 

" nous devions aller au potager pour couper des arbres " ????

 

moi aussi je met le :helpsmilie:

oui da3souka la première partie de la phrase est juste càd kouna neride an nathehab(nous voulions aller). mais au potager pour couper de arbres, là 1-le mot بقلي n'est pa utilisé en arabe on dit plutot boustane elkhoudar

2-au potager ya pa des arbres:D

mais si tu veux une traduction impeccable c:

كان علينا الذهاب إلى البستان لقطع الاشجار

Link to post
Share on other sites
oui da3souka la première partie de la phrase est juste càd kouna neride an nathehab(nous voulions aller). mais au potager pour couper de arbres, là 1-le mot بقلي n'est pa utilisé en arabe on dit plutot boustane elkhoudar

2-au potager ya pa des arbres:D

mais si tu veux une traduction impeccable c:

كان علينا الذهاب إلى البستان لقطع الاشجار

 

merci c'est noté :)

 

par contre je trouve problématique qu'on ne puisse pas mettre de mady derriére un an ou anna car en français on utilise beaucoup la formule : que + passé ...

 

pour le potager , moi j'ai des textes qui l'utilise mabqala , ce sont des textes égyptiens .

 

si si , il y a quelques arbres fruitiers dans certains potagers ;)

 

en tout cas merci beaucoup mon frère

Link to post
Share on other sites
أحتاج الترجمة التالية : il est le plus noble des hommes

 

و أيضا هل تقدرون أن تصححوا جملي التالية :

 

لم أعُدْ أرْجِعُ = il n'est pas encore revenu

 

لم أرَهُ بَعْدُ = je ne l'ai pas vu encore

 

لم يَذْهَبْ بعدُ = il n'est pas encore parti

 

لم يَشْرَبْهُ بعدُ = il ne l'a pas encore bu

 

لن أرَ أيَّ مانِعٍ = je ne vois (verrai ) aucun inconvénient

 

لم يجِدْ أيَّةَ سيارَةٍ = je n'ai trouvé aucune voiture

 

لم أفعلْه قطُّ = je ne l'ai jamais fait

 

 

أرى (Je verrais plutôt LA que LAN)

 

أَجِدْ

 

لم يعُد بعد

 

:)

Link to post
Share on other sites

الصورة الزرقاءُ

 

نشاهد مسجدًا في مقدم الصورة . بالضبط ننظر ثلاثةً قبابًا و برجًا أو منارةً ، لا نعرف بالضبط .

 

القبابُ بيضاءُ جميلةٌ جدًا . يبدو لي أنّ هذا المسجدَ يقع في قرية صغيرة لأنّنا نلاحظ أنّ ليس مبنىً كثيرًا خلف المسجد.

 

في المؤخر نشاهد كثيرًا من الحقول تتدرج حتى قمام الجبال أو التلال . وراء التلال نلاحظ الريف.

 

هذا اليوم كانت السماء جامدًا زرقاءً بدون غيوم . المنطر جميلةٌ جدًا ، هو ساحر

 

أخيرا هذه الصورة غلاف كتاب و هو يصف تونس بالصور

Link to post
Share on other sites
الصورة الزرقاءُ

 

نشاهد مسجدًا في مقدم الصورة . بالضبط ننظر ثلاثةً قبابًا و برجًا أو منارةً ، لا نعرف بالضبط .

 

القبابُ بيضاءُ جميلةٌ جدًا . يبدو لي أنّ هذا المسجدَ يقع في قرية صغيرة لأنّنا نلاحظ أنّ ليس مبنىً كثيرًا خلف المسجد.

 

في المؤخر نشاهد كثيرًا من الحقول تتدرج حتى قمام الجبال أو التلال . وراء التلال نلاحظ الريف.

 

هذا اليوم كانت السماء جامدًا زرقاءً بدون غيوم . المنطر جميلةٌ جدًا ، هو ساحر

 

أخيرا هذه الصورة غلاف كتاب و هو يصف تونس بالصور

نشاهد على الصورة الزرقاء مسجدا . نرى بالضبط ثلاث قبب و برجا او منارة * لا نعرف بالضبط

 

القبب بيضاء و جميلة حدا , يبدو لي ان هدا المسجد يقع في قرية صغيرة لاننا لا نشااهد مباني كثيرة خلفه

 

 

خلف التلال نرى الريف

 

اليوم الدي اخدت فيه هده الصورة , كانت السماء زرقاء صافية بلا غيوم

 

المنظر جميل جدا , هو ساحر

 

 

 

في المؤخر نشاهد كثيرًا من الحقول تتدرج حتى قمام الجبال أو التلال

 

 

 

في هده الجملة لم افهم جبدا مادا تريد ان تقول , متاسفة

Link to post
Share on other sites

نشاهد على الصورة الزرقاء مسجدا . نرى بالضبط ثلاث قبب و برجا او منارة * لا نعرف بالضبط

 

القبب بيضاء و جميلة حدا , يبدو لي ان هدا المسجد يقع في قرية صغيرة لاننا لا نشااهد مباني كثيرة خلفه

 

 

خلف التلال نرى الريف

 

اليوم الدي اخدت فيه هده الصورة , كانت السماء زرقاء صافية بلا غيوم

 

المنظر جميل جدا , هو ساحر

 

 

 

في المؤخر نشاهد كثيرًا من الحقول تتدرج حتى قمام الجبال أو التلال

 

 

 

في هده الجملة لم افهم جبدا مادا تريد ان تقول , متاسفة

 

Tu remplaces beaucoup les ذ par des د

 

Je peux comprendre qu'on ait un accent, mais à l'écrit c'est une faute. :)

 

Enfin, ça peut surtout être mêlant pour quelqu'un qui souhaite apprendre.

Link to post
Share on other sites

نشاهد على الصورة الزرقاء مسجدا . نرى بالضبط ثلاث قبب و برجا او منارة * لا نعرف بالضبط

 

القبب بيضاء و جميلة حدا , يبدو لي ان هدا المسجد يقع في قرية صغيرة لاننا لا نشااهد مباني كثيرة خلفه

 

 

خلف التلال نرى الريف

 

اليوم الدي اخدت فيه هده الصورة , كانت السماء زرقاء صافية بلا غيوم

 

المنظر جميل جدا , هو ساحر

 

 

 

في المؤخر نشاهد كثيرًا من الحقول تتدرج حتى قمام الجبال أو التلال

 

 

 

في هده الجملة لم افهم جبدا مادا تريد ان تقول , متاسفة

 

merci pour la correction , par contre je ne sais toujours pas si mes tanwin sont correct ? c'est surtout ça qui me pose problème dans un premier temps . par exemple dans la correction ci dessous , tu mets pas de an à trois coupoles mais tu en mets un à tour et peut être minaret ? donc du coup je ne comprend pas pourquoi ?

 

نرى بالضبط ثلاث قبب و برجا او منارة

 

dans la phrase , je veux dire cela : dans le fond , nous voyons beaucoup de champs s'échelonnant jusqu'au sommet des montagnes

Link to post
Share on other sites
merci pour la correction ' date=' par contre je ne sais toujours pas si mes tanwin sont correct ? c'est surtout ça qui me pose problème dans un premier temps . par exemple dans la correction ci dessous , tu mets pas de an à trois coupoles mais tu en mets un à tour et peut être minaret ? donc du coup je ne comprend pas pourquoi ?

 

نرى بالضبط ثلاث قبب و برجا او منارة

 

dans la phrase , je veux dire cela : dans le fond , nous voyons beaucoup de champs s'échelonnant jusqu'au sommet des montagnes

 

نَرَى بِالضَّبْطِ ثَلاَث قببٍ و برجاً أو منارةً

 

Simplement parce que pour trois coupoles, ce n'est pas du tanwine avec la Fatha.

 

Parce que ثَلاَث n'est pas seul. Il est suivi d'une information complémentaire. Trois quoi... Trois choses.

 

Et donc, cette information complémentaire est toujours majroura avec la kasra.

 

J'espère que c'est clair. :)

Link to post
Share on other sites
نَرَى بِالضَّبْطِ ثَلاَث قببٍ و برجاً أو منارةً

 

Simplement parce que pour trois coupoles, ce n'est pas du tanwine avec la Fatha.

 

Parce que ثَلاَث n'est pas seul. Il est suivi d'une information complémentaire. Trois quoi... Trois choses.

 

Et donc, cette information complémentaire est toujours majroura avec la kasra.

 

J'espère que c'est clair. :)

 

que suis je bête , c'est tout simple ! j'espère que je n'ai pas trop fait de fautes de ce genre dans mon texte :s

 

encore merci :)

Link to post
Share on other sites
Bin ta correction me semble bien.

 

J'aurais juste tendance à ajouter les ء et les Cheddates :D

 

hamdulleh alors , tu me rassure :cupidarrow: ...

 

sinon ou je peux trouver chedda , damma , fatha et la clique , quelle touches ?

 

دعسوقة , لن تجد مدرسة احسن من

 

wipet :o

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Répondre

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...