دعسوقة 10 Posted November 21, 2011 Partager Posted November 21, 2011 أحتاج الترجمة التالية : il est le plus noble des hommes و أيضا هل تقدرون أن تصححوا جملي التالية : لم أعُدْ أرْجِعُ = il n'est pas encore revenu لم أرَهُ بَعْدُ = je ne l'ai pas vu encore لم يَذْهَبْ بعدُ = il n'est pas encore parti لم يَشْرَبْهُ بعدُ = il ne l'a pas encore bu لن أرَ أيَّ مانِعٍ = je ne vois (verrai ) aucun inconvénient لم يجِدْ أيَّةَ سيارَةٍ = je n'ai trouvé aucune voiture لم أفعلْه قطُّ = je ne l'ai jamais fait Citer Link to post Share on other sites
shikamaru 10 Posted November 22, 2011 Partager Posted November 22, 2011 il est le plus noble des hommes: إنه اشهم الرجال......إنه أنبل il n'est pas encore revenu: لم يرجع بعد لن أرَ أيَّ مانِعٍ = je ne vois (verrai ) aucun inconvénient لا, لم و لن: راجع أدوات النفي lam ara aya mani3, aw la ara aya mani3, lan tadekhoul 3ala elfirl elmoudari3 لم يجِدْ أيَّةَ سيارَةٍ = je n'ai trouvé aucune voiturelam adjid voila da3sou9a ;) Citer Link to post Share on other sites
دعسوقة 10 Posted November 22, 2011 Author Partager Posted November 22, 2011 il est le plus noble des hommes: إنه اشهم الرجال......إنه أنبل il n'est pas encore revenu: لم يرجع بعد لا, لم و لن: راجع أدوات النفي lam ara aya mani3, aw la ara aya mani3, lan tadekhoul 3ala elfirl elmoudari3 lam adjid voila da3sou9a ;) merci beaucoup , donc dans l'ensemble ça va mis à part quelques erreurs d'étourdissement ? Citer Link to post Share on other sites
shikamaru 10 Posted November 23, 2011 Partager Posted November 23, 2011 merci beaucoup ' date=' donc dans l'ensemble ça va mis à part quelques erreurs d'étourdissement ?[/quote'] oui bien, bravo da3souka:cool: Citer Link to post Share on other sites
دعسوقة 10 Posted November 24, 2011 Author Partager Posted November 24, 2011 oui bien, bravo da3souka:cool: merci dis moi , j'aimerais savoir si cette phrase ci dessous est correct ? plus précisément j'aimerais savoir si je peux mettre le verbe après an au mady et également aprés le li en fin de phrase ? كنا نجب أن ذهبنا إلى المبقلة لقطعنا Citer Link to post Share on other sites
shikamaru 10 Posted November 25, 2011 Partager Posted November 25, 2011 merci dis moi , j'aimerais savoir si cette phrase ci dessous est correct ? plus précisément j'aimerais savoir si je peux mettre le verbe après an au mady et également aprés le li en fin de phrase ? كنا نجب أن ذهبنا إلى المبقلة لقطعناoui on peux dire kouna nehibou ane nathehaba ila...........la suite je ne comprend pa'''المبقلة لقطعنا'''''':(, mais fi eli3rabe on dit que c'est un fi3le moudari3:eek:pk??? ça me dépasse:helpsmilie: Citer Link to post Share on other sites
دعسوقة 10 Posted November 25, 2011 Author Partager Posted November 25, 2011 oui on peux dire kouna nehibou ane nathehaba ila...........la suite je ne comprend pa'''المبقلة لقطعنا'''''':(, mais fi eli3rabe on dit que c'est un fi3le moudari3:eek:pk??? ça me dépasse:helpsmilie: je voulais justement savoir si je pouvais mettre un verbe au mady aprés le "an" sinon comment peut on exprimé l'idée du passé si on met un moudari3 ? comment peut on dire " nous devions aller " ? pour la suite il s'agit de mabqala qui signifie un jardin ou potager plus précisément et là suite c'était pour que nous coupions des arbres ... je ne sais pas du tout comment traduire cette phrase en arabe : " nous devions aller au potager pour couper des arbres " ???? moi aussi je met le :helpsmilie: Citer Link to post Share on other sites
shikamaru 10 Posted November 25, 2011 Partager Posted November 25, 2011 je voulais justement savoir si je pouvais mettre un verbe au mady aprés le "an" sinon comment peut on exprimé l'idée du passé si on met un moudari3 ? comment peut on dire " nous devions aller " ? pour la suite il s'agit de mabqala qui signifie un jardin ou potager plus précisément et là suite c'était pour que nous coupions des arbres ... je ne sais pas du tout comment traduire cette phrase en arabe : " nous devions aller au potager pour couper des arbres " ???? moi aussi je met le :helpsmilie:oui da3souka la première partie de la phrase est juste càd kouna neride an nathehab(nous voulions aller). mais au potager pour couper de arbres, là 1-le mot بقلي n'est pa utilisé en arabe on dit plutot boustane elkhoudar 2-au potager ya pa des arbres:D mais si tu veux une traduction impeccable c: كان علينا الذهاب إلى البستان لقطع الاشجار Citer Link to post Share on other sites
دعسوقة 10 Posted November 25, 2011 Author Partager Posted November 25, 2011 oui da3souka la première partie de la phrase est juste càd kouna neride an nathehab(nous voulions aller). mais au potager pour couper de arbres, là 1-le mot بقلي n'est pa utilisé en arabe on dit plutot boustane elkhoudar 2-au potager ya pa des arbres:D mais si tu veux une traduction impeccable c: كان علينا الذهاب إلى البستان لقطع الاشجار merci c'est noté par contre je trouve problématique qu'on ne puisse pas mettre de mady derriére un an ou anna car en français on utilise beaucoup la formule : que + passé ... pour le potager , moi j'ai des textes qui l'utilise mabqala , ce sont des textes égyptiens . si si , il y a quelques arbres fruitiers dans certains potagers ;) en tout cas merci beaucoup mon frère Citer Link to post Share on other sites
Guest Wipet Posted November 26, 2011 Partager Posted November 26, 2011 أحتاج الترجمة التالية : il est le plus noble des hommes و أيضا هل تقدرون أن تصححوا جملي التالية : لم أعُدْ أرْجِعُ = il n'est pas encore revenu لم أرَهُ بَعْدُ = je ne l'ai pas vu encore لم يَذْهَبْ بعدُ = il n'est pas encore parti لم يَشْرَبْهُ بعدُ = il ne l'a pas encore bu لن أرَ أيَّ مانِعٍ = je ne vois (verrai ) aucun inconvénient لم يجِدْ أيَّةَ سيارَةٍ = je n'ai trouvé aucune voiture لم أفعلْه قطُّ = je ne l'ai jamais fait أرى (Je verrais plutôt LA que LAN) أَجِدْ لم يعُد بعد Citer Link to post Share on other sites
دعسوقة 10 Posted November 26, 2011 Author Partager Posted November 26, 2011 أرى (Je verrais plutôt LA que LAN) أَجِدْ لم يعُد بعد merci Citer Link to post Share on other sites
دعسوقة 10 Posted November 26, 2011 Author Partager Posted November 26, 2011 الصورة الزرقاءُ نشاهد مسجدًا في مقدم الصورة . بالضبط ننظر ثلاثةً قبابًا و برجًا أو منارةً ، لا نعرف بالضبط . القبابُ بيضاءُ جميلةٌ جدًا . يبدو لي أنّ هذا المسجدَ يقع في قرية صغيرة لأنّنا نلاحظ أنّ ليس مبنىً كثيرًا خلف المسجد. في المؤخر نشاهد كثيرًا من الحقول تتدرج حتى قمام الجبال أو التلال . وراء التلال نلاحظ الريف. هذا اليوم كانت السماء جامدًا زرقاءً بدون غيوم . المنطر جميلةٌ جدًا ، هو ساحر أخيرا هذه الصورة غلاف كتاب و هو يصف تونس بالصور Citer Link to post Share on other sites
دعسوقة 10 Posted November 26, 2011 Author Partager Posted November 26, 2011 voici un texte que j'ai écrit pour m'entrainer à l'expression écrite . j'ai mis les harakates lorsque j'ai un doute dessus . merci de me corriger si vous passez par là , ça m'aiderait beaucoup jazakAllahou khayran Citer Link to post Share on other sites
blanche.neige 10 Posted November 26, 2011 Partager Posted November 26, 2011 الصورة الزرقاءُ نشاهد مسجدًا في مقدم الصورة . بالضبط ننظر ثلاثةً قبابًا و برجًا أو منارةً ، لا نعرف بالضبط . القبابُ بيضاءُ جميلةٌ جدًا . يبدو لي أنّ هذا المسجدَ يقع في قرية صغيرة لأنّنا نلاحظ أنّ ليس مبنىً كثيرًا خلف المسجد. في المؤخر نشاهد كثيرًا من الحقول تتدرج حتى قمام الجبال أو التلال . وراء التلال نلاحظ الريف. هذا اليوم كانت السماء جامدًا زرقاءً بدون غيوم . المنطر جميلةٌ جدًا ، هو ساحر أخيرا هذه الصورة غلاف كتاب و هو يصف تونس بالصور نشاهد على الصورة الزرقاء مسجدا . نرى بالضبط ثلاث قبب و برجا او منارة * لا نعرف بالضبط القبب بيضاء و جميلة حدا , يبدو لي ان هدا المسجد يقع في قرية صغيرة لاننا لا نشااهد مباني كثيرة خلفه خلف التلال نرى الريف اليوم الدي اخدت فيه هده الصورة , كانت السماء زرقاء صافية بلا غيوم المنظر جميل جدا , هو ساحر في المؤخر نشاهد كثيرًا من الحقول تتدرج حتى قمام الجبال أو التلال في هده الجملة لم افهم جبدا مادا تريد ان تقول , متاسفة Citer Link to post Share on other sites
Guest Wipet Posted November 26, 2011 Partager Posted November 26, 2011 نشاهد على الصورة الزرقاء مسجدا . نرى بالضبط ثلاث قبب و برجا او منارة * لا نعرف بالضبط القبب بيضاء و جميلة حدا , يبدو لي ان هدا المسجد يقع في قرية صغيرة لاننا لا نشااهد مباني كثيرة خلفه خلف التلال نرى الريف اليوم الدي اخدت فيه هده الصورة , كانت السماء زرقاء صافية بلا غيوم المنظر جميل جدا , هو ساحر في المؤخر نشاهد كثيرًا من الحقول تتدرج حتى قمام الجبال أو التلال في هده الجملة لم افهم جبدا مادا تريد ان تقول , متاسفة Tu remplaces beaucoup les ذ par des د Je peux comprendre qu'on ait un accent, mais à l'écrit c'est une faute. Enfin, ça peut surtout être mêlant pour quelqu'un qui souhaite apprendre. Citer Link to post Share on other sites
blanche.neige 10 Posted November 26, 2011 Partager Posted November 26, 2011 Tu remplaces beaucoup les ذ par des د Je peux comprendre qu'on ait un accent, mais à l'écrit c'est une faute. Enfin, ça peut surtout être mêlant pour quelqu'un qui souhaite apprendre. j'ai pas le د بالنقطة Citer Link to post Share on other sites
Guest Wipet Posted November 26, 2011 Partager Posted November 26, 2011 j'ai pas le د بالنقطة Ah. Ca explique tout. :D Citer Link to post Share on other sites
blanche.neige 10 Posted November 26, 2011 Partager Posted November 26, 2011 Ah. Ca explique tout. :D sinon , tu peux traduire le texte de dou3souka ... aide moi :chut: :D ... Citer Link to post Share on other sites
Guest Wipet Posted November 26, 2011 Partager Posted November 26, 2011 sinon , tu peux traduire le texte de dou3souka ... aide moi :chut: :D ... Bin ta correction me semble bien. J'aurais juste tendance à ajouter les ء et les Cheddates :D Citer Link to post Share on other sites
دعسوقة 10 Posted November 27, 2011 Author Partager Posted November 27, 2011 نشاهد على الصورة الزرقاء مسجدا . نرى بالضبط ثلاث قبب و برجا او منارة * لا نعرف بالضبط القبب بيضاء و جميلة حدا , يبدو لي ان هدا المسجد يقع في قرية صغيرة لاننا لا نشااهد مباني كثيرة خلفه خلف التلال نرى الريف اليوم الدي اخدت فيه هده الصورة , كانت السماء زرقاء صافية بلا غيوم المنظر جميل جدا , هو ساحر في المؤخر نشاهد كثيرًا من الحقول تتدرج حتى قمام الجبال أو التلال في هده الجملة لم افهم جبدا مادا تريد ان تقول , متاسفة merci pour la correction , par contre je ne sais toujours pas si mes tanwin sont correct ? c'est surtout ça qui me pose problème dans un premier temps . par exemple dans la correction ci dessous , tu mets pas de an à trois coupoles mais tu en mets un à tour et peut être minaret ? donc du coup je ne comprend pas pourquoi ? نرى بالضبط ثلاث قبب و برجا او منارة dans la phrase , je veux dire cela : dans le fond , nous voyons beaucoup de champs s'échelonnant jusqu'au sommet des montagnes Citer Link to post Share on other sites
Guest Wipet Posted November 27, 2011 Partager Posted November 27, 2011 merci pour la correction ' date=' par contre je ne sais toujours pas si mes tanwin sont correct ? c'est surtout ça qui me pose problème dans un premier temps . par exemple dans la correction ci dessous , tu mets pas de an à trois coupoles mais tu en mets un à tour et peut être minaret ? donc du coup je ne comprend pas pourquoi ? نرى بالضبط ثلاث قبب و برجا او منارة dans la phrase , je veux dire cela : dans le fond , nous voyons beaucoup de champs s'échelonnant jusqu'au sommet des montagnes نَرَى بِالضَّبْطِ ثَلاَث قببٍ و برجاً أو منارةً Simplement parce que pour trois coupoles, ce n'est pas du tanwine avec la Fatha. Parce que ثَلاَث n'est pas seul. Il est suivi d'une information complémentaire. Trois quoi... Trois choses. Et donc, cette information complémentaire est toujours majroura avec la kasra. J'espère que c'est clair. Citer Link to post Share on other sites
دعسوقة 10 Posted November 27, 2011 Author Partager Posted November 27, 2011 نَرَى بِالضَّبْطِ ثَلاَث قببٍ و برجاً أو منارةً Simplement parce que pour trois coupoles, ce n'est pas du tanwine avec la Fatha. Parce que ثَلاَث n'est pas seul. Il est suivi d'une information complémentaire. Trois quoi... Trois choses. Et donc, cette information complémentaire est toujours majroura avec la kasra. J'espère que c'est clair. que suis je bête , c'est tout simple ! j'espère que je n'ai pas trop fait de fautes de ce genre dans mon texte :s encore merci Citer Link to post Share on other sites
blanche.neige 10 Posted November 27, 2011 Partager Posted November 27, 2011 Bin ta correction me semble bien. J'aurais juste tendance à ajouter les ء et les Cheddates :D hamdulleh alors , tu me rassure :cupidarrow: ... sinon ou je peux trouver chedda , damma , fatha et la clique , quelle touches ? دعسوقة , لن تجد مدرسة احسن من wipet :o Citer Link to post Share on other sites
دعسوقة 10 Posted November 27, 2011 Author Partager Posted November 27, 2011 hamdulleh alors , tu me rassure :cupidarrow: ... sinon ou je peux trouver chedda , damma , fatha et la clique , quelle touches ? دعسوقة , لن تجد مدرسة احسن من wipet :o آمل أنها مفتهة كل زمن Citer Link to post Share on other sites
Smiley 15 Posted November 27, 2011 Partager Posted November 27, 2011 آمل أنها مفتهة كل زمن أحس نفسي غريب هنا ....... ما معنى مفتهة ؟ :D Citer Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.