aynazppr75 29 Posted December 18, 2011 Partager Posted December 18, 2011 salam regarde de plus pres et tu constateras que dans tout les pays chretiens on prie dans les eglises dans la langue locale,mais en islam la priere se fait OBLIGATOIREMENT en arabe et ou que tu sois.:cool: slm Je parle pas de la prière je parle du Coran, y a que 20 % des musulmans qui sont arabes tu vas pas me dire que les 80 % parlent tous arabe. Citer Link to post Share on other sites
aynazppr75 29 Posted December 18, 2011 Partager Posted December 18, 2011 ce discours ne tiens pas debout, ceux qui tient ce genre de discours ne connaissent pas la langue arabe, ou le font pour d'autre raison. Regarde la 1ère édition du Coran qui est conservée en Egypte je crois et reviens me le dire, même les érudits ont eu des difficultés pour le traduire. Citer Link to post Share on other sites
mquidech 10 Posted December 18, 2011 Author Partager Posted December 18, 2011 slm Je parle pas de la prière je parle du Coran, y a que 20 % des musulmans qui sont arabes tu vas pas me dire que les 80 % parlent tous arabe. salam ils sont musulmans par quoi ces 80% ? Citer Link to post Share on other sites
mertaw 10 Posted December 18, 2011 Partager Posted December 18, 2011 Regarde la 1ère édition du Coran qui est conservée en Egypte je crois et reviens me le dire, même les érudits ont eu des difficultés pour le traduire. c'est ce que tu pense! c'est la meme que celle que tu lis actuellement ! Citer Link to post Share on other sites
aynazppr75 29 Posted December 19, 2011 Partager Posted December 19, 2011 salam ils sont musulmans par quoi ces 80% ? slm Par l'Islam pas par l'arabité moi je suis musulman et non arabe comme la majorité Citer Link to post Share on other sites
aynazppr75 29 Posted December 19, 2011 Partager Posted December 19, 2011 c'est ce que tu pense! c'est la meme que celle que tu lis actuellement ! Ouais ok je vois tu connais pas trop le sujet quoi, renseigne toi sur les versions othmaniennes du Coran et la compilation des textes ça c'est pas fait du jour au lendemain, des chercheurs allemands ont fait des découvertes récentes Citer Link to post Share on other sites
mertaw 10 Posted December 19, 2011 Partager Posted December 19, 2011 Ouais ok je vois tu connais pas trop le sujet quoi, renseigne toi sur les versions othmaniennes du Coran et la compilation des textes ça c'est pas fait du jour au lendemain, des chercheurs allemands ont fait des découvertes récentes je le connais tres biens. ce n'est qu'une accusation non fondée dont le but est de dire que le coran a été modifié et falsifié comme les autres livres sain. prend un poeme de la periode antéislamique, son arabe est la meme du coran. si un ecrivain en 2012 ecrit avec la langue de nabigha aldobiyani le grand poete anteislamique , personne ne va lui dire que ton livre n'est pas en arabe . il n' yaz pas de langue arabe ancienne et une arabe moderne . ce n'est pas comme la langue française . texte en anciens français : A présent, le texte en ancien français suivi par sa traduction: 1)Li empereres est repairet d’Espaigne 2)E vient a Ais, al meillor sied de France ; 3)Munteret el palais, est venu en la sale. 4)As li Alde venue, une bele damisele. 5)Ço dist al rei : « O est Rollant le catanie 6)Ki me jurat cume sa per a prendre ? » 7)Carles en ad e dulor e pesance, 8)Pluret des oilz, tiret sa barbe blance : 9)« Soer, cher’amie, d’hume mort me demandes. 10)Jo t’en durai mult esforet eschange : 11)Ço est Loewis, mielz ne sai a parler ; 12)Il est mes filz e si tendrat mes marches. » 13)Alde respunt : « Cest mot mei est estrange. 14)Ne place Deu ne ses seinz ne ses angles 15)Après Rollant que jo vive remaigne ! » 16)Pert la culor, chet as piez Carlemagne. 17)Sempres est morte. Deus ait merci de l’anme ! 18)Franceis barons en plurent e si la pleignent. traduction en français courant : 1)L’Empereur, revenu d’Espagne, 2)Arrive à Aix, capitale de la France ; 3)Il monte au palais, entre dans la salle. 4)Voici que vient Aude, une belle demoiselle. 5)Elle dit au roi : « Où est Roland le capitaine 6)Qui m’a juré de me prendre pour épouse ? » 7)Charles en éprouve douleur et ennui, 8)Ses yeux versent des larmes, il tire sa barbe blanche. 9)« Sœur, chère amie, tu m’interroges sur un mort. 10)Je te donnerai en échange quelqu’un de beaucoup plus précieux, 11)C’est Louis, je ne puis mieux te dire. 12)C’est mon fils, et il possédera mes marches. » 13)Aude répond : « Cette parole n’a pas de sens pour moi. 14) Ne plaise à Dieu, ni à ses saints, ni à ses anges 15)Que je demeure vivante après Roland. » 16)Elle perd sa couleur, elle tombe aux pieds de Charlemagne. 17)Et là voilà morte : Dieu ait pitié de son âme ! 18)Les barons français en pleurent et la plaignent. Un petit texte en ancien français un ancien texte arabe de la periode antéislamique : حكّمْ سيُوفَكَ في رقابِ العُذَّل واذا نزلتْ بدار ذلَّ فارحل وإذا بُليتَ بظالمٍ كُنْ ظالماً واذا لقيت ذوي الجهالة ِ فاجهل وإذا الجبانُ نهاكَ يوْمَ كريهة ٍ خوفاً عليكَ من ازدحام الجحفل فاعْصِ مقالَتهُ ولا تَحْفلْ بها واقْدِمْ إذا حَقَّ اللِّقا في الأَوَّل واختَرْ لِنَفْسِكَ منْزلاً تعْلو به أَوْ مُتْ كريماً تَحْتَ ظلِّ القَسْطَل فالموتُ لا يُنْجيكَ منْ آفاتِهِ حصنٌ ولو شيدتهُ بالجندل موتُ الفتى في عزهِ خيرٌ له منْ أنْ يبيتَ أسير طرفٍ أكحل إنْ كُنْتُ في عددِ العبيدِ فَهمَّتي فوق الثريا والسماكِ الأعزل أو أنكرتْ فرسانُ عبس نسبتي فسنان رمحي والحسام يقرُّ لي وبذابلي ومهندي نلتُ العلاَ لا بالقرابة ِ والعديدِ الأَجزل ورميتُ مهري في العجاجِ فخاضهُ والنَّارُ تقْدحُ منْ شفار الأَنْصُل خاضَ العجاجَ محجلاً حتى إذا شهدَ الوقعية َ عاد غير محجل ولقد نكبت بني حريقة َ نكبة ً لما طعنتُ صميم قلب الأخيل وقتلْتُ فارسَهُمْ ربيعة َ عَنْوَة ً والهيْذُبانَ وجابرَ بْنَ مُهلهل وابنى ربيعة َ والحريسَ ومالكا والزّبْرِقانُ غدا طريحَ الجَنْدل وأَنا ابْنُ سوْداءِ الجبين كأَنَّها ضَبُعٌ تَرعْرَع في رُسومِ المنْزل الساق منها مثلُ ساق نعامة ٍ والشَّعرُ منها مثْلُ حَبِّ الفُلْفُل والثغر من تحتِ اللثام كأنه برْقٌ تلأْلأْ في الظّلامَ المُسدَل يا نازلين على الحِمَى ودِيارِهِ هَلاَّ رأيتُمْ في الدِّيار تَقَلْقُلي قد طال عزُّكُم وذُلِّي في الهوَى ومن العَجائبِ عزُّكم وتذَلُّلي لا تسقيني ماءَ الحياة ِ بذلة ٍ بل فاسقني بالعزَّ كاس الحنظل ماءُ الحياة ِ بذلة ٍ كجهنم وجهنم بالعزَّ أطيبُ منزل pense tu qu'il faut le traduire en arabe que tu nomme moderne ?. PS : au passage je laisse les amateurs de la poesie arabes deguster ce poeme en le recitant . telement qu'il bien dit en plus de l'oreille ,la langue prend plaisir à le reciter Citer Link to post Share on other sites
aynazppr75 29 Posted December 19, 2011 Partager Posted December 19, 2011 je le connais tres biens. ce n'est qu'une accusation non fondée dont le but est de dire que le coran a été modifié et falsifié comme les autres livres sain. prend un poeme de la periode antéislamique, son arabe est la meme du coran. si un ecrivain en 2012 ecrit avec la langue de nabigha aldobiyani le grand poete anteislamique , personne ne va lui dire que ton livre n'est pas en arabe . il n' yaz pas de langue arabe ancienne et une arabe moderne . ce n'est pas comme la langue française . C'est bien ce que je dis renseigne toi sur la compilation du Coran sous Abu Bakr, al Kattab puis Othman; t'as cru que le Coran a été rédigé en une seule fois ou quoi ? Ca été un travail de plusieurs années. Tu comptes nous faire croire que l'arabe n'a pas évolué depuis 1400 ans, elle est pas mal celle là :mdr: Citer Link to post Share on other sites
ADHAR 110 Posted December 19, 2011 Partager Posted December 19, 2011 Justement, l'arabe n'est pas une langue comme une autre car elle a trait à un domaine important pour des millions d'humains sur terre; passés, présents et à venir, c'est-à-dire le sacré, éminemment humain. Qu'on le veuille ou non, la langue arabe possède cet "atout" qui lui garantit un prestige éternel. Ce qui n'est pas le cas de la majeure partie des langues mondiales qui sont assujetties à la conjoncture économique, politique, démographie, etc. Par exemple, il suffit que la France perde de son éclat (ce qui est du domaine du tout à fait possible, voir de l'éminent) et elle entrainera sa langue avec elle dans sa chute. Penses-tu que l'hébreu aurait pu renaître s'il ne bénéficiait pas d'une dimension sacrée lui ayant garantit une vie éternelle? Le vrai prestige d'une langue, c'est sa capacité a être un outil pour la recherche scientifique (toutes sciences confondues), la découverte.la maitrise des technologies nouvelles et leur perfectionnement, et de confédérer un maximum d’êtres humains aussi différents les uns des autres autour d'elle!...... c'est le cas pour la langue anglaise actuellement!. La France perdra son éclat, mais ce n'est pas demain la veille! Quant au berbère qui a pioché dans la langue arabe, justement il est temps d’arrêter la saignée! Citer Link to post Share on other sites
aynazppr75 29 Posted December 19, 2011 Partager Posted December 19, 2011 je le connais tres biens. ce n'est qu'une accusation non fondée dont le but est de dire que le coran a été modifié et falsifié comme les autres livres sain. prend un poeme de la periode antéislamique, son arabe est la meme du coran. si un ecrivain en 2012 ecrit avec la langue de nabigha aldobiyani le grand poete anteislamique , personne ne va lui dire que ton livre n'est pas en arabe . il n' yaz pas de langue arabe ancienne et une arabe moderne . ce n'est pas comme la langue française . texte en anciens français : A présent, le texte en ancien français suivi par sa traduction: 1)Li empereres est repairet d’Espaigne 2)E vient a Ais, al meillor sied de France ; 3)Munteret el palais, est venu en la sale. 4)As li Alde venue, une bele damisele. 5)Ço dist al rei : « O est Rollant le catanie 6)Ki me jurat cume sa per a prendre ? » 7)Carles en ad e dulor e pesance, 8)Pluret des oilz, tiret sa barbe blance : 9)« Soer, cher’amie, d’hume mort me demandes. 10)Jo t’en durai mult esforet eschange : 11)Ço est Loewis, mielz ne sai a parler ; 12)Il est mes filz e si tendrat mes marches. » 13)Alde respunt : « Cest mot mei est estrange. 14)Ne place Deu ne ses seinz ne ses angles 15)Après Rollant que jo vive remaigne ! » 16)Pert la culor, chet as piez Carlemagne. 17)Sempres est morte. Deus ait merci de l’anme ! 18)Franceis barons en plurent e si la pleignent. traduction en français courant : 1)L’Empereur, revenu d’Espagne, 2)Arrive à Aix, capitale de la France ; 3)Il monte au palais, entre dans la salle. 4)Voici que vient Aude, une belle demoiselle. 5)Elle dit au roi : « Où est Roland le capitaine 6)Qui m’a juré de me prendre pour épouse ? » 7)Charles en éprouve douleur et ennui, 8)Ses yeux versent des larmes, il tire sa barbe blanche. 9)« Sœur, chère amie, tu m’interroges sur un mort. 10)Je te donnerai en échange quelqu’un de beaucoup plus précieux, 11)C’est Louis, je ne puis mieux te dire. 12)C’est mon fils, et il possédera mes marches. » 13)Aude répond : « Cette parole n’a pas de sens pour moi. 14) Ne plaise à Dieu, ni à ses saints, ni à ses anges 15)Que je demeure vivante après Roland. » 16)Elle perd sa couleur, elle tombe aux pieds de Charlemagne. 17)Et là voilà morte : Dieu ait pitié de son âme ! 18)Les barons français en pleurent et la plaignent. Un petit texte en ancien français un ancien texte arabe de la periode antéislamique : حكّمْ سيُوفَكَ في رقابِ العُذَّل واذا نزلتْ بدار ذلَّ فارحل وإذا بُليتَ بظالمٍ كُنْ ظالماً واذا لقيت ذوي الجهالة ِ فاجهل وإذا الجبانُ نهاكَ يوْمَ كريهة ٍ خوفاً عليكَ من ازدحام الجحفل فاعْصِ مقالَتهُ ولا تَحْفلْ بها واقْدِمْ إذا حَقَّ اللِّقا في الأَوَّل واختَرْ لِنَفْسِكَ منْزلاً تعْلو به أَوْ مُتْ كريماً تَحْتَ ظلِّ القَسْطَل فالموتُ لا يُنْجيكَ منْ آفاتِهِ حصنٌ ولو شيدتهُ بالجندل موتُ الفتى في عزهِ خيرٌ له منْ أنْ يبيتَ أسير طرفٍ أكحل إنْ كُنْتُ في عددِ العبيدِ فَهمَّتي فوق الثريا والسماكِ الأعزل أو أنكرتْ فرسانُ عبس نسبتي فسنان رمحي والحسام يقرُّ لي وبذابلي ومهندي نلتُ العلاَ لا بالقرابة ِ والعديدِ الأَجزل ورميتُ مهري في العجاجِ فخاضهُ والنَّارُ تقْدحُ منْ شفار الأَنْصُل خاضَ العجاجَ محجلاً حتى إذا شهدَ الوقعية َ عاد غير محجل ولقد نكبت بني حريقة َ نكبة ً لما طعنتُ صميم قلب الأخيل وقتلْتُ فارسَهُمْ ربيعة َ عَنْوَة ً والهيْذُبانَ وجابرَ بْنَ مُهلهل وابنى ربيعة َ والحريسَ ومالكا والزّبْرِقانُ غدا طريحَ الجَنْدل وأَنا ابْنُ سوْداءِ الجبين كأَنَّها ضَبُعٌ تَرعْرَع في رُسومِ المنْزل الساق منها مثلُ ساق نعامة ٍ والشَّعرُ منها مثْلُ حَبِّ الفُلْفُل والثغر من تحتِ اللثام كأنه برْقٌ تلأْلأْ في الظّلامَ المُسدَل يا نازلين على الحِمَى ودِيارِهِ هَلاَّ رأيتُمْ في الدِّيار تَقَلْقُلي قد طال عزُّكُم وذُلِّي في الهوَى ومن العَجائبِ عزُّكم وتذَلُّلي لا تسقيني ماءَ الحياة ِ بذلة ٍ بل فاسقني بالعزَّ كاس الحنظل ماءُ الحياة ِ بذلة ٍ كجهنم وجهنم بالعزَّ أطيبُ منزل pense tu qu'il faut le traduire en arabe que tu nomme moderne ? L'arabe préislamique utilisait l'alphabet nabatéen me fais pas marrer, l'arabe comme toutes les langues a évolué. Il a pioché dans les influences sémitiques des autres langues il est pas resté figé :crazy: Citer Link to post Share on other sites
mertaw 10 Posted December 19, 2011 Partager Posted December 19, 2011 C'est bien ce que je dis renseigne toi sur la compilation du Coran sous Abu Bakr, al Kattab puis Othman; t'as cru que le Coran a été rédigé en une seule fois ou quoi ? Ca été un travail de plusieurs années. Tu comptes nous faire croire que l'arabe n'a pas évolué depuis 1400 ans, elle est pas mal celle là :mdr: je connais par coeur le sujet de compilation, j'ai ecrit une longiue reponse le concernat sur un autre forum,. Citer Link to post Share on other sites
mertaw 10 Posted December 19, 2011 Partager Posted December 19, 2011 L'arabe préislamique utilisait l'alphabet nabatéen me fais pas marrer, l'arabe comme toutes les langues a évolué. Il a pioché dans les influences sémitiques des autres langues il est pas resté figé :crazy: il ya des mot rajouté comme toute les langue , mais la grammaire conjugaison et la meme , je t'ai donne un exp de la periode anteislamique . dis moi où tu vois la difference entre cette langue arabe ancienne que tu pretends et la moderne t'a l'air de ne pas connaitre la langue arabe ? je me trompe ? Citer Link to post Share on other sites
ADHAR 110 Posted December 19, 2011 Partager Posted December 19, 2011 C'est bien ce que je dis renseigne toi sur la compilation du Coran sous Abu Bakr, al Kattab puis Othman; t'as cru que le Coran a été rédigé en une seule fois ou quoi ? Ca été un travail de plusieurs années. Tu comptes nous faire croire que l'arabe n'a pas évolué depuis 1400 ans, elle est pas mal celle là :mdr: bonjour, je pensais qu'il suffisait de le recopier, là tu parles de rédiger......... Citer Link to post Share on other sites
aynazppr75 29 Posted December 19, 2011 Partager Posted December 19, 2011 il ya des mot rajouté comme toute les langue , mais la grammaire conjugaison et la meme , je t'ai donne un exp de la periode anteislamique . dis moi où tu vois la difference entre cette langue arabe ancienne que tu pretends et la moderne t'a l'air de ne pas connaitre la langue arabe ? je me trompe ? C'est pour ça que je m'en réfère à des spécialistes. Tu vois pas de différences toi entre l'ancien et le moderne. Par exemple : Citer Link to post Share on other sites
aynazppr75 29 Posted December 19, 2011 Partager Posted December 19, 2011 bonjour, je pensais qu'il suffisait de le recopier, là tu parles de rédiger......... slt bah rédiger dans le sens de recopier c'est la même chose Citer Link to post Share on other sites
mertaw 10 Posted December 19, 2011 Partager Posted December 19, 2011 C'est pour ça que je m'en réfère à des spécialistes. Tu vois pas de différences toi entre l'ancien et le moderne. Par exemple : aucune diference, je l'ai lu sans personne ne me la traduise. t'as vraiment lu le texte en arabe que tu a mi? t'a vu la difference entre l'ancien français et le français moderne!!? . PS: je parle des mots de la langue sa grammaire , conjugaison et non de la calligraphie . Citer Link to post Share on other sites
aynazppr75 29 Posted December 19, 2011 Partager Posted December 19, 2011 aucune diference, je l'ai lu sans personne ne me la traduise. t'as vraiment lu le texte en arabe que tu a mi? t'a vu la difference entre l'ancien français et le français moderne!!? . PS: je parle des mots de la langue sa grammaire , conjugaison et non de la calligraphie . Le français comme l'arabe et toutes les langues du monde ont évolué au fil du temps, sinon on ne ferait pas le distinguo entre le classique, le pré et post coranique et le moderne standard faut être logique 2 s ... Et maintenant ça j'ai pas pu l'agrandir, c'est l'inscription de Zabad Citer Link to post Share on other sites
mertaw 10 Posted December 19, 2011 Partager Posted December 19, 2011 Le français comme l'arabe et toutes les langues du monde ont évolué au fil du temps, sinon on ne ferait pas le distinguo entre le classique, le pré et post coranique et le moderne standard faut être logique 2 s ... Et maintenant ça j'ai pas pu l'agrandir sinon on ne ferait pas le distinguo entre le classique, le pré et post coranique et le moderne standard faut être logique 2 s ... c'est toi qui fait le distinguo , tu ne trouve aucun ecrivain arabe le dire , et en particulier dans le sens "ancien français et français moderne " t'as bien remarqué que le poeme de la periode antéislamique est la meme arabe que celle de 2012je peut te donner d'autre texte et poeme de la periode anteislamque, c'est la meme langue arabe actuellement. il ya des mot qui se sont rajouter , mais ça n'a rien changer à la lange arabe. l'exp de texte en ancien français est tres explicite.le texte ecris en aciebn français leme tu l'ecris avec la calligraphie française actuelle tu ne vas le comprendre tu confond calligraphie et langue Citer Link to post Share on other sites
aynazppr75 29 Posted December 19, 2011 Partager Posted December 19, 2011 c'est toi qui fait le distinguo , tu ne trouve aucun ecrivain arabe le dire , et en particulier dans le sens "ancien français et français moderne " t'as bien remarqué que le poeme de la periode antéislamique est la meme arabe que celle de 2012je peut te donner d'autre texte et poeme de la periode anteislamque, c'est la meme langue arabe actuellement. il ya des mot qui se sont rajouter , mais ça n'a rien changer à la lange arabe. l'exp de texte en ancien français est tres explicite.le texte ecris en aciebn français leme tu l'ecris avec la calligraphie française actuelle tu ne vas le comprendre tu confond calligraphie et langue Pas la peine de faire ton an nisr et de ramener le français dans chaque sujet. L'arabe dérivé du nabatéen à ses débuts lui même dérivé de l'araméen à l'arabe de 2011 faut être d'une mauvaise foi gigantesque pour dire que c'est la même chose, tant au niveau de l'alphabet que de la grammaire ou de la conjugaison faut arrêter le délire gars. Citer Link to post Share on other sites
mertaw 10 Posted December 19, 2011 Partager Posted December 19, 2011 Pas la peine de faire ton an nisr et de ramener le français dans chaque sujet. L'arabe dérivé du nabatéen à ses débuts lui même dérivé de l'araméen à l'arabe de 2011 faut être d'une mauvaise foi gigantesque pour dire que c'est la même chose, tant au niveau de l'alphabet que de la grammaire ou de la conjugaison faut arrêter le délire gars. je ne te demande que me donner une preuve de ce que tu avance, ammene moi un texte ancien en arabe impossible de le comprendre meme en l'ecrivant avec la calligraphie arabe actuelle. je ne te demande que ça . sinon c'est juste du delire ou des souhaits. PS: j'ai donné un exp de français pour mieux te faire comprendre de quoi je parle. Citer Link to post Share on other sites
aynazppr75 29 Posted December 19, 2011 Partager Posted December 19, 2011 je ne te demande que me donner une preuve de ce que tu avance, ammene moi un texte ancien en arabe impossible de le comprendre meme en l'ecrivant avec la calligraphie arabe actuelle. je ne te demande que ça . sinon c'est juste du delire ou des souhaits. PS: j'ai donné un exp de français pour mieux te faire comprendre de quoi je parle. Je viens d'en poster un ... l'inscription de Zabad Citer Link to post Share on other sites
mertaw 10 Posted December 19, 2011 Partager Posted December 19, 2011 Je viens d'en poster un ... l'inscription de Zabad pas clair , . encore une tu confond entre la calligraphie de la langue et la langue . Citer Link to post Share on other sites
aynazppr75 29 Posted December 19, 2011 Partager Posted December 19, 2011 invisible , . encore une tu confond entre la calligraphie de la langue et la langue . Tu l'enregistres et tu zoomes dessus après c'est pas compliqué. C'est l'alphabet de l'époque ... Citer Link to post Share on other sites
mertaw 10 Posted December 19, 2011 Partager Posted December 19, 2011 Tu l'enregistres et tu zoomes dessus après c'est pas compliqué. C'est l'alphabet de l'époque ... c'est ce que j'ai fait maistjs non claire. encore une fois, c'est la calligraphie qui a changé à travers les siecles et non la langue. revois l'exp de français pour comprende ce que je veux dire. en afrique du nord , il ya enre du coran ecrit avec une autre calligraphie, mais el le lisant ce sont les memes mots . Citer Link to post Share on other sites
aynazppr75 29 Posted December 19, 2011 Partager Posted December 19, 2011 c'est ce que j'ai fait maistjs non claire. encore une fois, c'est la calligraphie qui a changé à travers les siecles et non la langue. revois l'exp de français pour comprende ce que je veux dire.. Ca t'arrive d'être de bonne foi de temps en temps ? La calligraphie arabe date de bien après ce texte Citer Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.