cherry blossom 10 Posted December 19, 2011 Partager Posted December 19, 2011 La musique celtique et cette voix me fait :crazy: [YOUTUBE]LRvSdUh3wCE[/YOUTUBE] Citer Link to post Share on other sites
aynazppr75 29 Posted December 19, 2011 Partager Posted December 19, 2011 Très joli morceau :thumbup: Citer Link to post Share on other sites
cherry blossom 10 Posted December 19, 2011 Author Partager Posted December 19, 2011 Très joli morceau :thumbup: Merci, ravie que ça te plaise !! Citer Link to post Share on other sites
cherry blossom 10 Posted December 20, 2011 Author Partager Posted December 20, 2011 The Foggy Dew (La Rosée Brumeuse) As down the glen one Easter morn Un matin de Pâques au pied de la vallée encaissée, To a city fair rode I. Tandis que je me rendais vers Dublin, There, armed lines of marching men, Là, des lignes armées d'hommes qui marchaient In squadrons passed me by. En escadron me dépassèrent. No pipe did hum, no battle drum Aucune voix ne fredonnait, aucun tambour de guerre Did sound its loud tattoo Ne raisonnait But the Angelus' bells o'er the Liffey swells Mais la cloche de l'Angelus carillonnait crescendo Rang out in the foggy dew. Au-dessus de Liffey jusque dans la rosé brumeuse. Right proudly high in Dublin town Avançant fièrement dans la ville de Dublin Hung they out a flag of war. Ils arborèrent le drapeau de guerre avec dignité. 'Twas better to die 'neath an Irish sky C'était mieux de mourir sous le ciel irlandais Than at Suvla or Sud el Bar. Qu'à Sulva ou Sud el Bar. And from the plains of Royal Meath Et depuis les plaines de Royal Meath Strong men came hurrying through ; Des hommes forts arrivèrent désordonnés ; While Brittania's Huns with their long-range guns Tandis que les Huns Brittaniques tiraient avec Sailed in through the foggy dew. Leurs armes longues portée à travers la rosée brumeuse. The bravest fell, and the requiem bell Les plus courageux tombèrent, et la cloche du requiem Rang mournfully and clear Sonna lugubre et cristalline For those who died that Easter-tide Pour ceux qui sont morts en cette journée de Pâques In the springing of the year. Dans le renouveau de l'année. While the world did gaze with deep amaze Pendant que le monde contemplaient avec stupéfaction At those fearless men but few Cette poignée d'hommes si braves Who bore the fight that freedom's light Qui percèrent le combat afin que la lumière de la liberté Might shine through the foggy dew. Puisse à nouveau briller à travers la rosée brumeuse. And back through the glen I rode again Et je voyageai à nouveau dans la vallée encaissée And my heart with grief was sore Et mon coeur se remplit de chagrin For I parted then with valiant men Pour ensuite se fendre avec la pensée que jamais Whom I never shall see more. Je ne reverrais ces vaillants hommes. But to and fro Mais je vais et je viens In my dreams I go Dans mes rêves And I kneel and pray for you, Et je m'agenouille et prie pour vous, For slavery fled Pour la disparition de l'esclavage Oh, glorious dead Oh morts glorieux When you fell in the foggy dew. Quand vous êtes tombés au champ d'honneur dans la rosée brumeuse. Citer Link to post Share on other sites
cherry blossom 10 Posted January 15, 2012 Author Partager Posted January 15, 2012 She moved through the Fair [YOUTUBE]8DQnS18EeWM[/YOUTUBE] Citer Link to post Share on other sites
cherry blossom 10 Posted March 4, 2012 Author Partager Posted March 4, 2012 The House of the Rising Sun (reprise du groupe The Animals) [YOUTUBE]A9S7pEIYjqs&feature=related[/YOUTUBE] Citer Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.