Jump to content

Correction d'articles scientifiques. Grammaire, syntaxe.


Recommended Posts

(suite et fin)

 

"Cependant, de mon point de vue, la généralisation de la langue arabe ne dépend pas seulement de l'Algérie, mais de l'ensemble des pays arabes. Car cette langue est en retard, il manque beaucoup d'outils à son évolution, particulièrement le changement du regard et du mécanisme de pensée des Arabes par rapport à leur propre langue. Comment voulez-vous enseigner une langue qui ne produit guère dans tous les plans scientifiques ? Comment voulez-vous enseigner une langue qui n'incite pas à la lecture ? Comment voulez-vous rattraper le retard si la traduction ne concerne pas quelques livres par an ?

 

Pourquoi la langue française ?

L'utilisation da langue française s'impose aux Algériens car d'une part, nous avons des liens historiques profonds avec la langue française, même si ceux-ci apparaissent contradictoires, le français est l'un des moyens pour accéder à l'universel pour nous, Algériens. D'autre part, il y a deux, si ce n'est pas trois générations, qui ont suivi une formation en langue française. Cette richesse est parfois exploitée par d'autres pays arabes ou autres pour l'encadrement de leur élite et pour développer leur pays même ils subissent la marginalisation dans leur propre pays. Enfin, les Algériens vivant en France constituent une communauté importante qui dépasse les sept millions et s'étend sur plusieurs générations, fortement implantées en France. Il est alors inhumain de rompre le lien avec nos frères et nos cousins et d'autres proches qui vivent dans ce pays. Tout en sachant le rôle que notre communauté a joué et qu'elle joue encore dans l'évolution de notre pays.

 

Dans le même ordre d'idée, la langue française est la deuxième langue utilisée dans le milieu scientifique, après l'anglais. De plus, beaucoup de sujets et d'études qui concernent l'Algérie, que ce soit sur le plan politique, social, histoire, etc., sont en grande partie rédigés en langue française. Sans oublier la qualité de l'enseignement du système français qui forment l'élite algérienne parfois exploitée par d'autres pays, comme je l'ai souligné plus haut. Pour preuve, l'Université française est souvent sollicitée par des pays arabes tels que Dubaï qui vient d'ouvrir une annexe de l'université de la Sorbonne.

 

 

La littérature francophone algérienne

Quelques écrivains algériens accusent à tort et à raison leurs collègues écrivains qui écrivent et/ou publient en France dans le but d'obtenir une reconnaissance et en vivre. «Ces Algériens, selon Abdellali Merdaci(3), dont les parents ont hier chassé la France de l'Algérie, avec les armes et le bulletin de vote, en sont aujourd'hui à user de leur talent pour retourner dans la francité. Et à en faire leur unique horizon».

 

Selon Mohamed Arbi Ould Khalifa(4) : «il ne faut pas juger à la hâte la qualité intellectuelle et de création littéraire des écrivains francophones algériens qui publient dans les éditions françaises et qui souvent vivent en France comme Mohamed Arkoun, Yasmina Khadra, Assia Djabar et d'autres, car il se peut que les raisons qui les poussent à publier dans ce pays et dans cette langue (le français) sont la recherche de la célébrité, de prix littéraires...». Cette vision est partagée par Habib Sayah(5). Il me semble que la politique de l'arabisation n'a pas convaincu tous les acteurs littéraires algériens. Ainsi, associer la langue française au colonialisme français me semble dérisoire car il faut rappeler que la majorité de l'élite algérienne qui a lutté contre le colonialisme était imprégnée de la culture française et des valeurs humanistes de la pensée française. Et ceci n'est pas spécifique aux Algériens, mais l'influence de la culture française a touché l'ensemble des élites mondiales. Les idées d'auteurs comme Rousseau, V. Hugo, Sartre et d'autres dépassent les frontières identitaires. De plus, on peut parler de l'influence de la culture arabe par la culture française, en particulier des auteurs égyptiens, libanais, syriens et irakiens qui ont fait la « Nahdha » au début du XXè siècle. Ignorer tout cela relève de la politique de l'autruche, forme d'hypocrisie intellectuelle. Si ces auteurs souhaitent publier en France, c'est tout simplement parce que dans ce pays, la gestion de l'édition (tirage, diffusion, commercialisation, etc.) est professionnalisée et génère des lecteurs. Un roman de Yasmina Khadra s'est vendu à plus de 200 000 exemplaires, uniquement en France, sans parler des autres pays du monde. Cependant, en Algérie par exemple, le même roman ne pourrait pas dépasser les 1 000 exemplaires. Dans le monde arabe, un ouvrage est tiré au maximum à 3.000 exemplaires, ce qui signifie un livre pour 110 779 citoyens arabes(6). Le cas d'Ahlame Mastghanemi est édifiant : son roman « La mémoire du corps » a été édité en Algérie et n'a pas eu de commercialisation et de diffusion suffisante. Cependant, une fois publié au Liban, il est devenu un phénomène littéraire. Donc, la faute n'est pas aux personnes qui publient ailleurs (d'ailleurs, au cours de ces dernières années, beaucoup d'arabophones publient au Liban, à Dubaï), mais à la politique du livre en général dans notre pays.

 

L'édition, c'est une culture que malheureusement nous ne maîtrisons pas encore. Cependant, on peut aussi parler des raisons qui poussent les autres à écrire en français et pas en arabe. Ceci est une autre histoire.

 

 

 

1- Cf. Hoggar.org

 

2- A ce propos je vous conseille de lire l'intervention de Lahouari Addi sur «Le Nationalisme algérien : origine et perspective», publié dans le Quotidien d'Oran 04/05/09.

 

3- Le soir d'Algérie du 26/02/09.

 

4- El-Khabar Hebdo du 28 -01 ou 3-02/09.

 

5- El-Khabar du 11/05/09.

 

6- El-Hayat 26/12/08.

 

par Yazid Haddar

Link to post
Share on other sites
  • Réponses 63
  • Créé
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Je viens de trouver sur le Net le texte d'une communication scientifique donnée par 3 chercheurs algériens lors d'un séminaire à Paris.

Fautes constatées:

- "état Algérienne" pour "Etat algérien",

- "officines" pour offices (sur ce coup, ils ont dû rigoler à Paris)*,

- "disfonctionnements" pour dysfonctionnements.

 

Suggestions:

- instaurer un système de relecture gratuit d'articles scientifiques, communications, mémoires, thèses,

- les candidats contactent par MP les volontaires qui répondront à cette initiative.

(*) cela me rappelle, un séminaire au bled. Une conférencière ayant du retard et étant donc absente, le président de séance a dit (pour indiquer qu'elle pourrait passer plus tard): "bon, on va la sauter".

Les coopérants français autour de moi ont souri. Ils n'étaient pas loin du fou rire...

 

qui a constater ces fautes?

Link to post
Share on other sites
Guest Black Hawk
Bonsoir :)

 

Ils devraient déjà s'estimer heureux qu'on s'adresse à eux dans leur langue, en pays étranger ;)

 

Ils peuvent bien sourire ou rire même s'ils le veulent, mais ils ne se moqueraient que d'eux-mêmes. Ils auraient peut-être dû adopter des lois plus "égalitaires" lors de la colonisation... des lois qui ne maintiennent pas les "indigènes" dans l'ignorance...

 

Il fallait les rassurer. Peut-être que le type qui a fait autant de fautes apprendra un peu mieux à son gosse cette langue (ou autre) que n'a pu lui apprendre son père...

 

Je rirais plutôt jaune à leur place :confused:

 

Concernant les corrections d'articles scientifiques, je suis plutôt d'accord avec toi.

 

Ce que tu dis est vrai mais la période du colonialisme est révolue , maintenant il faut penser à réviser le système éducatif qui est la cause principale de la détérioration du niveau des étudiants .

Link to post
Share on other sites
:D j'ai pensé la meme chose :mdr:

 

qu'un francais se moque du francais d'un autre francais, ok...on est sur un minimum de pied d'egalité...mais se moquer du francais d'un etranger...c'est petit et tres condescendant :closedeyes:

 

On passe aussi sous silence tout ces algeriens qui ecrivent le francais mieux que parfaitement, et qui pourraient donner des lecons aux francais...

 

Ça me rappelle une scène du film « entre les murs » ou le prof essaie d’enseigner l’imparfait du subjonctif du verbe « être ».

 

[YOUTUBE]5ftLgbUXqNU[/YOUTUBE]

Link to post
Share on other sites
:D j'ai pensé la meme chose :mdr:

 

qu'un francais se moque du francais d'un autre francais, ok...on est sur un minimum de pied d'egalité...mais se moquer du francais d'un etranger...c'est petit et tres condescendant :closedeyes:

 

On passe aussi sous silence tout ces algeriens qui ecrivent le francais mieux que parfaitement, et qui pourraient donner des lecons aux francais...

 

absolument.......

Link to post
Share on other sites
Guest Mandragora
Merci pour les encouragements concernant cette idée.

De rien Zoubir ; c'est une bonne idée ;)

 

La dernière fois, je cherchais qqun pour me corriger un travail justement :mdr: Je n'ai trouvé personne. Il fo dire que j'étais à la dernière minute :confused: Un ami a revu mon travail finalement. Et quand je l'ai recorrigé par la suite, j'ai encore trouvé tout plein de fautes :(

 

C'est pas de ma faute si la langue française est compliquée ! :04:

Link to post
Share on other sites
De rien Zoubir ; c'est une bonne idée ;)

 

La dernière fois, je cherchais qqun pour me corriger un travail justement :mdr: Je n'ai trouvé personne. Il fo dire que j'étais à la dernière minute :confused: Un ami a revu mon travail finalement. Et quand je l'ai recorrigé par la suite, j'ai encore trouvé tout plein de fautes :(

 

C'est pas de ma faute si la langue française est compliquée ! :04:

 

On fait tous des erreurs. Si on s'aide, on s'améliore.

Link to post
Share on other sites
Je viens de trouver sur le Net le texte d'une communication scientifique donnée par 3 chercheurs algériens lors d'un séminaire à Paris.

Fautes constatées:

- "état Algérienne" pour "Etat algérien",

- "officines" pour offices (sur ce coup, ils ont dû rigoler à Paris)*,

- "disfonctionnements" pour dysfonctionnements.

 

Suggestions:

- instaurer un système de relecture gratuit d'articles scientifiques, communications, mémoires, thèses,

- les candidats contactent par MP les volontaires qui répondront à cette initiative.

(*) cela me rappelle, un séminaire au bled. Une conférencière ayant du retard et étant donc absente, le président de séance a dit (pour indiquer qu'elle pourrait passer plus tard): "bon, on va la sauter".

Les coopérants français autour de moi ont souri. Ils n'étaient pas loin du fou rire...

C'est stupide de leur part. Comme si parler français était un dû. pffff les Algériens ne sont pas obligés d'écrire ou de parler parfaitement le français. Les Français eux-mêmes font des erreurs monumentales :cool:
Link to post
Share on other sites
Mais, il s'agit de nationaux.

ps: je viens de terminer le lire leur communication. Wallah, t'bahdila. Ils auraient pu donner à relire leur texte. Puis, les correcteurs orthographiques, cela existe!

Les correcteurs orthographiques ne sont pas du tout fiables.
Link to post
Share on other sites
Je viens de trouver sur le Net le texte d'une communication scientifique donnée par 3 chercheurs algériens lors d'un séminaire à Paris.

Fautes constatées:

- "état Algérienne" pour "Etat algérien",

- "officines" pour offices (sur ce coup, ils ont dû rigoler à Paris)*,

- "disfonctionnements" pour dysfonctionnements.

 

Suggestions:

- instaurer un système de relecture gratuit d'articles scientifiques, communications, mémoires, thèses,

- les candidats contactent par MP les volontaires qui répondront à cette initiative.

(*) cela me rappelle, un séminaire au bled. Une conférencière ayant du retard et étant donc absente, le président de séance a dit (pour indiquer qu'elle pourrait passer plus tard): "bon, on va la sauter".

Les coopérants français autour de moi ont souri. Ils n'étaient pas loin du fou rire...

Heureusement que les français ont de l'humour!!:02:

Link to post
Share on other sites

Hello, je m'incruste :p

 

J'ai l'impression que ce n'est pas une question de moqueries mais bien de professionnalisme.

 

Maalich les fautes, tout le monde en fait. En voyant un document professionnel avec des fautes, je ne me dis pas que les auteurs ne sont pas pro parce qu'ils ont fait des fautes, mais bien parce qu'ils n'ont pas donné le document à corriger. A mon sens, c'est un manque de perfectionnisme.

 

Pour info, je fais un peu de correction et de traduction à mes heures perdues et il m'arrive de démarcher. A ce jour, je n'ai pas de clients algériens. Quand on répond à une de mes offres, ça se résume à "merci mais nous ne voyons pas la nécessité..." d'un air outré et souvent, il y a des fautes dans la réponse... .

 

J'ai l'impression qu'il y a une certaine fierté par rapport à ça, alors que c'est quelque chose qui se fait très souvent ailleurs dans la francophonie... .

 

Ailleurs, on sait que la faute est humaine et on n'en fait pas tout un complexe, seulement, il faut corriger c'est tout. Ici, on a l'impression que c'est tout le niveau intellectuel d'une personne qu'on remet en cause... .

Link to post
Share on other sites
Mais si c'est une version cracker sinon je n'aurais pas mis le liens .:D

si tu veux le payer : Titre Individuel Antidote HD

99,50 € - HT

 

119,00 € - TTC

 

merci,mais j'evite d'utiliser tant que possible toutes les versions crackée car c'est du vol(à mon avis)

Link to post
Share on other sites
ce n est pas qu a ton avis, c est du vol :-D

 

Oups a force de passer mon temps sur des forum d'entraide, j'ai oublié que j’étais chez les puritains.

Juste une question sur la page Musique et Cinéma et les 209 page de Mon dernier film, ça s'appelle comment ?

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Répondre

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...