Guest Lumineuse Posted August 3, 2012 Partager Posted August 3, 2012 Oui mais la difficulté c'est que toutes les langues ont leur subtilité et leur particularité, c'est pour cela qu'il y a beaucoup de réserves émises à l'encontre des traductions du Coran. Le problème étant : une traduction peut elle retranscrire parfaitement le sens du Coran Du moment où on connais le sens exact du récit, la traduction ne fera pas défaut ! Mais il s'agira toujours d'une traduction pour comprendre le sens uniquement ! On fait pas la prière ou rokya avec des récits du coran en germen ou en hébreu . La traduction d'une phrase pourra se faire en un paragraphe si la langue en question n'est pas aussi riche que la langue arabe. Le Coran est message universel ! Citer Link to post Share on other sites
El Ward 10 Posted August 3, 2012 Partager Posted August 3, 2012 Du moment où on connais le sens exact du récit, la traduction ne fera pas défaut ! Mais il s'agira toujours d'une traduction pour comprendre le sens uniquement ! On fait pas la prière ou rokya avec des récits du coran en germen ou en hébreu . La traduction d'une phrase pourra se faire en un paragraphe si la langue en question n'est pas aussi riche que la langue arabe. Le Coran est message universel ! Le message oui, mais le vecteur c'est l'arabe. La traduction permet de saisir le sens grosso modo mais les subtilités ne pourront être perçus que par un arabophone de très haut niveau. Car l'arabe du Coran est très difficile même pour un locuteur de l'arabe fos7a Citer Link to post Share on other sites
Guest Lumineuse Posted August 3, 2012 Partager Posted August 3, 2012 Tu te trompe lourdement, dans le Coran même s'est écrit : (قال تعالى: { وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ ** Le Coran est facile à comprendre : assahl momtani3 = le facile impossible : facile pour le comprendre mais défficile pour écrire pareil. Mais il faut noter que pour une meilleur compréhension du livre saint, il est conseillé de connaitre le contexte historique où une telle aya ou une autre est descendu . Il faut savoir aussi que certaines révélations se font avec le temps. La copréhension d'une aya changera d'une génération à une autre en fonction du développement des civilisation. C'est ainsi que les ayat du i3jaz font l'approfondissement des fois au fil du temps. Et c'est justement ici, l'un des miracle du Coran. Citer Link to post Share on other sites
bien sur 10 Posted August 3, 2012 Partager Posted August 3, 2012 c'est comme ulac smah c'est que des substantifs arabes.lac terminaison arabe s'il en est , quant a smah n'insistons pas , je suis pas du genre a remuer le couteau dans la plaie, surtout a 45 mn de la chorba. :mdr: Citer Link to post Share on other sites
Guest Frontalier Posted August 3, 2012 Partager Posted August 3, 2012 le peu de temps que j'ai fréquenté ce forum m'a permis de comprendre pourquoi l'amazighité n'arrive pas à se frayer un chemin en Algérie : passivité des concernés...qui sont nombreux sur ce site...certains sont même nationalistes à l'envers ! et le peu de FAistes qui la défendent le font avec maladresse... Citer Link to post Share on other sites
calculon 10 Posted August 3, 2012 Partager Posted August 3, 2012 3600 messages en 18 mois ça va, t'y a pas passé pas mal de temps quand même Citer Link to post Share on other sites
El Ward 10 Posted August 3, 2012 Partager Posted August 3, 2012 Tu te trompe lourdement, dans le Coran même s'est écrit : (قال تعالى: { وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ ** Le Coran est facile à comprendre : assahl momtani3 = le facile impossible : facile pour le comprendre mais défficile pour écrire pareil. Mais il faut noter que pour une meilleur compréhension du livre saint, il est conseillé de connaitre le contexte historique où une telle aya ou une autre est descendu . Il faut savoir aussi que certaines révélations se font avec le temps. La copréhension d'une aya changera d'une génération à une autre en fonction du développement des civilisation. C'est ainsi que les ayat du i3jaz font l'approfondissement des fois au fil du temps. Et c'est justement ici, l'un des miracle du Coran. Facile à comprendre ? Peu de personnes peuvent comprendre parfaitement et dans son integralité le Coran. Comprendre le sens général oui mais ce n'est pas pareil que de comprendre parfaitement. C'est un lexique très riche avec de nombreux synonimes, des termes inusités aujourd'hui, un niveau de langue très élevé Citer Link to post Share on other sites
Ladoz 11 Posted August 3, 2012 Partager Posted August 3, 2012 Certains , à défaut de "pouvoir" nier l'existence du coran seraient même prêts à jurer qu'il n'a pas été révélé dans la langue arabe :mdr::mdr::mdr: Messieurs Dames les kabylo-sionistes arrêtez votre délire !!! Citer Link to post Share on other sites
calculon 10 Posted August 3, 2012 Partager Posted August 3, 2012 Certains , à défaut de "pouvoir" nier l'existence du coran seraient même prêts à jurer qu'il n'a pas été révélé dans la langue arabe :mdr::mdr::mdr: Messieurs Dames les kabylo-sionistes arrêtez votre délire !!! A toi l'honneur!!! Citer Link to post Share on other sites
bien sur 10 Posted August 3, 2012 Partager Posted August 3, 2012 le peu de temps que j'ai fréquenté ce forum m'a permis de comprendre pourquoi l'amazighité n'arrive pas à se frayer un chemin en Algérie : passivité des concernés...qui sont nombreux sur ce site...certains sont même nationalistes à l'envers ! et le peu de FAistes qui la défendent le font avec maladresse... même nationalistes à l'envers ??? là faudra expliquer. un nationaliste a l envers c'est quoi ? un anti nationaliste ? Citer Link to post Share on other sites
Guest Frontalier Posted August 3, 2012 Partager Posted August 3, 2012 même nationalistes à l'envers ??? là faudra expliquer. un nationaliste a l envers c'est quoi ? un anti nationaliste ? fham elfahem... Citer Link to post Share on other sites
Guest Lumineuse Posted August 3, 2012 Partager Posted August 3, 2012 Facile à comprendre ? Peu de personnes peuvent comprendre parfaitement et dans son integralité le Coran. Comprendre le sens général oui mais ce n'est pas pareil que de comprendre parfaitement. C'est un lexique très riche avec de nombreux synonimes, des termes inusités aujourd'hui, un niveau de langue très élevé C'est pour ça j'ai parlé du contexte historique, il faut se référencer au tafsir ! Ce que je veux dire est que le discours est simple et facile à traduire du moment où en comprends le ( sabab nozoul = le contexte historique ). Le Coran n'est pas mystérieux, son discours appel à réfléchir (tadabor ) parce que les fruits de ce livres sont toujours à découvrir et non pas car il est difficile! Penser qu'une traduction soit impossible est à la fois faux et dangereux, ça fait penser que l'Islam n'est pas universal, et par conséquence un soi-disant "Arabe" peut comprendre mieux le message du Dieu ce qui fera de lui un meilleur musulman. ça amène à penser que la Religion islamique puisse avoir une Nation.:buck: Citer Link to post Share on other sites
bien sur 10 Posted August 3, 2012 Partager Posted August 3, 2012 fham elfahem... sidi cheikh 3alemna .sidi cheeikh 3alemna ....tu connais la comptine ? Citer Link to post Share on other sites
Guest Frontalier Posted August 3, 2012 Partager Posted August 3, 2012 sidi cheikh 3alemna .sidi cheeikh 3alemna ....tu connais la comptine ? belmousama7a... Citer Link to post Share on other sites
Houssine 10 Posted August 3, 2012 Partager Posted August 3, 2012 l'algérie n'est pas arabe, c'est l'algérie tout simplement. Avec cette phrase ont atteint les sommets de la légèreté et de la suffisance intellectuel. Les indiens ne sont pas des asiatiques, ce sont des indiens tout simplement. Les congolais ne sont pas noirs, il sont congolais tout simplement. La tomate n'est pas rouge c'est la tomate, évidemment. Abd al Aziz Bouteflika n'est pas président, c'est Boutef tout simplement. C'est à se demander si certains se relise avent de poster. Citer Link to post Share on other sites
rrroule 10 Posted August 3, 2012 Partager Posted August 3, 2012 le peu de temps que j'ai fréquenté ce forum m'a permis de comprendre pourquoi l'amazighité n'arrive pas à se frayer un chemin en Algérie : passivité des concernés...qui sont nombreux sur ce site...certains sont même nationalistes à l'envers ! et le peu de FAistes qui la défendent le font avec maladresse... Je te l'accorde à 100% Moi même je dois en faire partie ( des passifs, mais par lassitude de tourner en rond) Bon, je contribue un peu au topic :p Quelques conclusions faites sur ce topic notamment : Des gens ici décident à notre place de ce que doit être notre langue (en quelque sorte notre vie ... ) ; Ne veulent même pas admettre que Tmazight soit une langue ou qu'elle puisse évoluer en Algérie (sachant qu'au Maroc, ça a très bien avancé et comme l'a dit Frontalier précédemment, elle a sa grammaire, son vocabulaire, ...) en quoi ça les dérange ? Allez savoir! :rolleyes: Concernant le daridja, les mots arabes dans le kabyle, ... où est le problème ? Toutes les langues se sont enrichies d'autres langues et ont évolué vers d'autres langues à part entière ; elles restent des langues indépendantes des langues qui les ont influencées! Citer Link to post Share on other sites
bien sur 10 Posted August 3, 2012 Partager Posted August 3, 2012 en algerie contrairement au maroc on a préféré l alphabet latin et l engouement pour le kabyle a surtout pris son essor quand on a parlé d'arabisation a croire que la francisation pose moins de problemes au dela de tout sentimentalisme ou de nostalgie je crois que le monde actuel se construit autour d'ensembles contineentaux allemands et français ont oublié leurs querelles identitaires , leurs guerres , pour reinventer iune identité commune . tout ça pour exister face aux empires qui se dessinent.l algerie n'a pas trop de choix a sa disposition Citer Link to post Share on other sites
clairvoyant 10 Posted August 3, 2012 Partager Posted August 3, 2012 bonsoir saha ftour azul je suis algérien , je suis berbère , je suis musulman. je connais l'arabe littéraire et la daridja. le problème , pour apprendre le kabyle , il serait préférable de la transcrire en arabe. pourquoi avoir choisi le latin ? pour etre plus proche des latins peut etre ?, ou pour s'éloigner de la langue arabe??? Dans les 2 cas , le berbère est perdant. Nos ancêtres les berbères et les arabes ont accepté le Coran , donc la langue arabe , alors développons le berbère avec l'arabe, et tout le monde serait content et gagnant, pardi. Citer Link to post Share on other sites
El Ward 10 Posted August 4, 2012 Partager Posted August 4, 2012 C'est pour ça j'ai parlé du contexte historique, il faut se référencer au tafsir ! Ce que je veux dire est que le discours est simple et facile à traduire du moment où en comprends le ( sabab nozoul = le contexte historique ). Le Coran n'est pas mystérieux, son discours appel à réfléchir (tadabor ) parce que les fruits de ce livres sont toujours à découvrir et non pas car il est difficile! Penser qu'une traduction soit impossible est à la fois faux et dangereux, ça fait penser que l'Islam n'est pas universal, et par conséquence un soi-disant "Arabe" peut comprendre mieux le message du Dieu ce qui fera de lui un meilleur musulman. ça amène à penser que la Religion islamique puisse avoir une Nation.:buck: Je ne dis pas qu'une traduction est impossible mais qu'elle est difficile. Même lorsque les parents arabes apprennent la religion à leurs enfants ils leur arrivent de traduire certains versets ou passages de l'arabe à l'arabe ( dialectal) !!! Il est évident qu'une traduction est nécessaire pour l'ensemble de l'humanité dont la majeure partie n'est pas arabophone. Mais on peut se demander tout de même si une traduction permet de saisir parfaitement le message divin, de même certaines traductions peuvent retranscrire des interprétations qui pourrait corrompre le message. C'est là toute la difficulté la traduction étant effectuée par des Hommes Citer Link to post Share on other sites
El Ward 10 Posted August 4, 2012 Partager Posted August 4, 2012 bonsoir saha ftour azul je suis algérien , je suis berbère , je suis musulman. je connais l'arabe littéraire et la daridja. le problème , pour apprendre le kabyle , il serait préférable de la transcrire en arabe. pourquoi avoir choisi le latin ? pour etre plus proche des latins peut etre ?, ou pour s'éloigner de la langue arabe??? Dans les 2 cas , le berbère est perdant. Nos ancêtres les berbères et les arabes ont accepté le Coran , donc la langue arabe , alors développons le berbère avec l'arabe, et tout le monde serait content et gagnant, pardi. En tant que langue chamito-sémitiques il serait plus logique que le berbere adopte un alphabet chamito-sémitique plus à même de retranscrire sa phonologie Citer Link to post Share on other sites
Guest Lumineuse Posted August 4, 2012 Partager Posted August 4, 2012 Je ne dis pas qu'une traduction est impossible mais qu'elle est difficile. Même lorsque les parents arabes apprennent la religion à leurs enfants ils leur arrivent de traduire certains versets ou passages de l'arabe à l'arabe ( dialectal) !!! Il est évident qu'une traduction est nécessaire pour l'ensemble de l'humanité dont la majeure partie n'est pas arabophone. Mais on peut se demander tout de même si une traduction permet de saisir parfaitement le message divin, de même certaines traductions peuvent retranscrire des interprétations qui pourrait corrompre le message. C'est là toute la difficulté la traduction étant effectuée par des Hommes Alors il faut juste qu'une telle tache soit faite par des professionnels des deux langues avec une profonde connaissance de la religion. Tu sais, je respecte énormément des cas comme l’Indonésie. Citer Link to post Share on other sites
rrroule 10 Posted August 4, 2012 Partager Posted August 4, 2012 en algerie contrairement au maroc on a préféré l alphabet latin et l engouement pour le kabyle a surtout pris son essor quand on a parlé d'arabisation a croire que la francisation pose moins de problemes au dela de tout sentimentalisme ou de nostalgie je crois que le monde actuel se construit autour d'ensembles contineentaux allemands et français ont oublié leurs querelles identitaires , leurs guerres , pour reinventer iune identité commune . tout ça pour exister face aux empires qui se dessinent.l algerie n'a pas trop de choix a sa disposition L'engouement est là, ce n'est pas important quand est-ce qu'il a commencé! Le kabyle a été une langue exclusive pour nombreuses générations avant et après l'indépendance, on ne peut donc pas négliger son importance, ni s'étonner de l'engouement des populations! Pourquoi nous sortir la France et le Français à chaque fois ? :confused: les querelles identitaires naissent du refus des entités majoritaires ou minoritaires, un refus masqué par une peur de dislocations, par ces choix unilatéraux d'inventer une identité commune, souvent "unique", oeuvrant avec acharnement à faire dominer cette dernière! C'est cet étouffement des minorités ou majorités qu'on a vu dans plusieurs pays qui a rendu ces derniers vulnérables face aux empires qui se dessinent (pour reprendre ton terme), pas le contraire! ça finit toujours par exploser malheureusement. Rares sont ceux qui sont sincères, qui croient en une Algérie plurielle, sans imposer de langue unique, sans imposer de religion unique, sans imposer de transcription de langue unique, sans imposer d'identité unique et idéologique... Dès que l'occasion se présente, ils bravent parfois cette couleur unique et méprisent hélas les autres ! Citer Link to post Share on other sites
bien sur 10 Posted August 4, 2012 Partager Posted August 4, 2012 Pourquoi nous sortir la France et le Français à chaque fois ? parceque c'est une réalité traumatisante et dangereuse. L'engouement est là, ce n'est pas important quand est-ce qu'il a commencé! a moins de croire a des coincidences et à la generation spontanée d'inventer une identité commune, inventer ?? l arabité serait donc une creation ex nihilo ? et même si je te suis pourquoi pas ?les européens ont bien inventé une identité européenne apres avoir passé des millenaires a se taper dessus. moi mon identité c'est mon avenir.autre chose qu un appendice , un ersatz de dom tom d'un pays lui meme en dissolution dans l europe . Citer Link to post Share on other sites
El Ward 10 Posted August 4, 2012 Partager Posted August 4, 2012 Alors il faut juste qu'une telle tache soit faite par des professionnels des deux langues avec une profonde connaissance de la religion. Tu sais, je respecte énormément des cas comme l’Indonésie. Qu'y a t il de spécial en Indonésie ? Citer Link to post Share on other sites
El Ward 10 Posted August 4, 2012 Partager Posted August 4, 2012 L'engouement est là, ce n'est pas important quand est-ce qu'il a commencé! Le kabyle a été une langue exclusive pour nombreuses générations avant et après l'indépendance, on ne peut donc pas négliger son importance, ni s'étonner de l'engouement des populations! Pourquoi nous sortir la France et le Français à chaque fois ? :confused: les querelles identitaires naissent du refus des entités majoritaires ou minoritaires, un refus masqué par une peur de dislocations, par ces choix unilatéraux d'inventer une identité commune, souvent "unique", oeuvrant avec acharnement à faire dominer cette dernière! C'est cet étouffement des minorités ou majorités qu'on a vu dans plusieurs pays qui a rendu ces derniers vulnérables face aux empires qui se dessinent (pour reprendre ton terme), pas le contraire! ça finit toujours par exploser malheureusement. Rares sont ceux qui sont sincères, qui croient en une Algérie plurielle, sans imposer de langue unique, sans imposer de religion unique, sans imposer de transcription de langue unique, sans imposer d'identité unique et idéologique... Dès que l'occasion se présente, ils bravent parfois cette couleur unique et méprisent hélas les autres ! L'arabisation des berberes ce n'est pas le pouvoir ( en tout cas principalement pas )mais des phénoménes socio-linguistiques complexes Citer Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.