austere 10 Posted May 20, 2013 Partager Posted May 20, 2013 Fait pas dans le dérision il s'agit d'erreur de syntaxe bien flagrante et le coran en est plein...suffit d'avoir de l'audace pour les accepter.... Autre remarque le verset ne parle que de ceux qui ont commis un vol pas une récidive....le verset cite sariq VOLEUR au singulier et non au pluriel. Si cette charia était appliquée en algerie nombreux seront ceux qui vivront de mendicité sans aucun espoir de subvention étatique pour cause de handicap.C'est la raison qui fait que les musulmans n'appliquent que les versets "soft" comme le port de la barbe, le hidjab. les versets "durs" comme couper la main au voleur , ou la fornication n'arrange pas leurs affaires, finalement, on applique seulement 10 % de la chariaa. le reste ,c'est les lois occidentales qui sont en vigueur, du moins celles qui arrangent leurs dictateurs. Citer Link to post Share on other sites
OndeDeChoc 10 Posted May 20, 2013 Partager Posted May 20, 2013 Fait pas dans le dérision il s'agit d'erreur de syntaxe bien flagrante et le coran en est plein...suffit d'avoir de l'audace pour les accepter.... Autre remarque le verset ne parle que de ceux qui ont commis un vol pas une récidive....le verset cite sariq VOLEUR au singulier et non au pluriel. Si cette charia était appliquée en algerie nombreux seront ceux qui vivront de mendicité sans aucun espoir de subvention étatique pour cause de handicap. Toi aussi ne fais pas dans la mauvaise fois ..on aura compris ton islamophobie primaire le verset cite assariq wa sariqa ..le voleur et la voleuse ...donc au pluriel...:rocket: Citer Link to post Share on other sites
aladin1000 910 Posted May 20, 2013 Partager Posted May 20, 2013 Fait pas dans le dérision il s'agit d'erreur de syntaxe bien flagrante et le coran en est plein...suffit d'avoir de l'audace pour les accepter.... Autre remarque le verset ne parle que de ceux qui ont commis un vol pas une récidive....le verset cite sariq VOLEUR au singulier et non au pluriel. Si cette charia était appliquée en algerie nombreux seront ceux qui vivront de mendicité sans aucun espoir de subvention étatique pour cause de handicap. en arabe entre assarik السارق et sarik سارق il y'a une grande différence, c'est pas pour rien que le alif lam est ajouté. Citer Link to post Share on other sites
admin 2 Posted May 20, 2013 Partager Posted May 20, 2013 Chouchou taho hussein a ecrit un livre sur le miracle literraire du Coran...et toi tu nous sort une rumeur...Que ce soit dans la sira ou autre chose tu ne choisi que ce qu il te plais ...surtout ce qui te conforte dans ta mecreance.... Il a jamais parle de "miracle". Il etait admiratif autant des textes pre-islamique que du Coran lui meme. Beaucoup le dise non musulman. Ses demeles avec les FM et Al Azhar sont connus de tous. Citer Link to post Share on other sites
Carsanilm 80 Posted May 20, 2013 Partager Posted May 20, 2013 Avant de te répondre je me permets de te conseiller d’aller faire des cours de français ; tu ne maitrises même pas le français que tu parles (tes deux postes sont bourrés de fautes que moi-même j’ai constatées alors que je ne suis pas un bon francophone) : S’été au lieu de s’était tu ne fais pas la différence ni entre le participe passé et l’imparfait ni entre un E fermé (été) et un E ouvert (était) Un beau exemple au lieu d’un bel exemple « Si vous craignez être injuste » au lieu de : « si vous craignez d’être injuste » « Il est vous ai permis » : sans commentaire Si tu ne maitrise pas la langue que tu parles pourquoi essayes-tu de trouver des incohérences dans une langue dont tu ne connais même pas les règles de base ? Commençant par ce verset : Sais-tu qu’en français on peut utiliser le futur pour parler du passé ? Exemple : malgré ses mauvais résultats en première année il réussira son doctorat. On peut aussi utiliser le présent de l’indicatif pour des actions du passé ce qui est très fréquent dans les contes On peut utiliser également le présent de l’indicatif pour parler du futur Exemple : je pars demain au lieu de je partirai ou je vais partir demain En arabe maintenant : tu ne t’es jamais demandé pourquoi on utilise le présent (المضارع) dans cette expression (لم يفعل) et pourtant c’est du passé « il n’as pas fait » Il ne passe pas directement à la discussion avec les Quraychites il reprend la discussion qu’il a débutée ici : Il n’y a pas de contradiction dans ces versets ; ces jeunes sont restés 309 ans mais dieu seul sait combien ils sont restés après cela jusqu’à leur mort selon « الضحاك » ou bien jusqu’à la descente du coran selon « مجاهد » et d’autres disent que personne ne sait ce que « تسعا » veut dire 9 ans ou 9 mois ou 9jours et seul dieu le sais Tout ça est mentionné dans l’exégèse d’Alkortobi Aussi dans l’exégèse d’Alkortobi : Qui a dit que dieu parle des mères de ces orphelins ? Selon Altabari notre mère Aicha a interprété ce verset comme suit : Un homme qui élève une orpheline (qui n’est pas l’une de ses prohibées bien sûr) si elle lui plait mais il craint d’être injuste envers elle en diminuant son don il est conseillé donc d’épouser d’autres femmes. قالت أم المؤمنين ، عائشة رضي اللَّه عنها : أنه كان الرجل تكون عنده اليتيمة في حجره ، فإن كانت جميلة ، تزوجها من غير أن يقسط في صداقها ، وإن كانت دميمة رغب عن نكاحها وعضلها أن تنكح غيره ؛ لئلا يشاركه في مالها ، فنهوا أن ينكحوهن إلا أن يقسطوا إليهن ويبلغوا بهن أعلى سنتهن في الصداق ، وأمروا أن ينكحوا ما طاب لهم من النساء سواهن Ah j'aurai vraiment aimé être là plus tôt pour te répondre rapidement avant que le topic redécole encore 1. Sur le contexte au futur avec des verbes au passé Ton exemple n'a complètement rien n'avoir, tu cite un événement qui s'est produit passé qui n'empêchera pas un autre événement de se produire : "malgré ses mauvais résultats en première année il réussira son doctorat." Dans le verset: Mohammed parle d'un contexte dans le futur (la vie au paradis) et leurs attribuent des actions au passé, ce qui est du n'importe quoi mais peu parfaitement s'expliquer par le fait que Mohammed a pris l'habitude de raconter des contes qui été sensé se dérouler au passé (noh, ibrahim...etc) et là il ne s'est visiblement pas rendu compte qu'il devait conjuguer au futur, pour lui ce n'été qu'un conte comme les autres, certainement sorti de son imagination ou en mixant ce qu'il a entendu autre pars. Aussi lorsqu'on conjugue un événement futur avec le présent ça veut dire qu'on se place au futur : "demain je pars" mais malheureusement pour toi ce n'est pas ça qu'on trouve dans les versets, mais du passé dans du futur Pour que sa soit plus clair voilà un exemple : L'année prochaine j'été chez moi Y'a rien qui te choque? exactement! c'est du n'importe quoi, et devine quoi on retrouve la même chose dans le coran. Ce qui est drôle c'est que hamidullah, dont vient la traduction du coran en français, a corrigé l'erreur en le traduisant en français, tahrif en direct :mdr: Voilà l'original en arabe " وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ تَجْرِي مِن تَحْتِهِمُ الْأَنْهَارُ ۖ وَقَالُوا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي هَدَانَا لِهَٰذَا وَمَا كُنَّا لِنَهْتَدِيَ لَوْلَا أَنْ هَدَانَا اللَّهُ ۖ لَقَدْ جَاءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّ ۖ وَنُودُوا أَن تِلْكُمُ الْجَنَّةُ أُورِثْتُمُوهَابِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ " Et voilà la traduction Et Nous enlèverons toute la rancune de leurs poitrines, sous eux couleront les ruisseaux, et ils diront : "Louange à Allah qui nous a guidés à ceci. Nous n’aurions pas été guidés, si Allah ne nous avait pas guidés. Les messagers de notre Seigneur sont venus avec la vérité." Et on leur proclamera : "Voilà le Paradis qui vous a été donné en héritage pour ce que vous faisiez". Regarde tous ce qui est en rouge et analysons un peu tout ça : -نَزَعْنَا qui est au passé devient au futur avec "nous enlèveront" au lieu de "nous avons enlevé" -قَالُوا qui est au passé devient au futur avec "ils diront" au lieu de "ils ont dit" -هَدَانَا qui est au passé reste au passé (car correcte) avec "nous a guidés" -نُودُوا qui est au passé devient au futur avec "leur proclamera" au lieu de "on leur avait proclamé" ....etc....etc Y'en a des tonnes comme ça, et pour te donner matière a comparer et te permettre de voir l'erreur de conjugaison qui saute aux yeux voici le texte traduit correctement (avec en bleu ce qui été correcte et rouge ce qui est faux et a été corrigé dans la traduction: Et Nous avons enlevé toute la rancune de leurs poitrines, sous eux coule les ruisseaux, et ils ont dit : "Louange à Allah qui nous a guidés à ceci. Nous n’aurions pas été guidés, si Allah ne nous avait pas guidés. Les messagers de notre Seigneur sont venus avec la vérité." Et on leur avait proclamé : "Voilà le Paradis qui vous a été donné en héritage pour ce que vous faisiez". Citer Link to post Share on other sites
KEYBOARDZAPPER 6 451 Posted May 20, 2013 Partager Posted May 20, 2013 en arabe entre assarik السارق et sarik سارق il y'a une grande différence, c'est pas pour rien que le alif lam est ajouté. Ne fait pas le difficile tu sais très bien que le verset ne parle que d'un voleur et d'une voleuse a qui il faut coupé une main a chacun...L'erreur de syntaxe demeure quand même... le verset cite assariq wa sariqa ..le voleur et la voleuse ...donc au pluriel. aya barkana men e tbel3it depuis quand deux est un pluriels dans la langue arabes....? En parlant de taha hossein n'est-ce pas lui qui a dit : Donnez-moi un crayon rouge et je vous corrigerais les erreurs du coran n'est-ce pas lui aussi qui a écrit le poème... kountou a3boudou shayrane....et a la fin de sa vie il a changé de religion pour devenir chretien... tiens l'oeuvre de taha hossein J’adorais Satan, par Taha Hussein كنت أظـن أنك المــضـلُ وأنك تهـدي من تـشاء Je pensais que tu étais l’égareur et le dirigeant de qui tu veux الضـار المقيت المــذلُ عن صـلف وعن كبـرياء Le nuisant, le nourrissant et l’humiliant par fierté et orgueil جـبــــار البـــأس تـكنُّ للنـــاس مـكــراً ودهــاء Le dominateur avec force réservant aux humains ruse et astuce تقـطع أيـــادي السـارقين وترجم أجساد النساء Coupant les mains des voleurs et lapidant les corps des femmes تـقيم بالســـيف عــدلاً فـعدلك في سفك الدمـاء Établissant la justice par l’épée, et ta justice est de faire couler le sang فيا خـالق القاتـلين قـل لي أين هو اله الضعفاء O toi, créateur des assassins, dis-moi où est-ce le Dieu des faibles? لوكنت خــالـق الكل ما حــرمت بعضهم الــبقاء Si tu étais le créateur de tout, tu n’as privé personne de l’existence وما عساك من القــتل تجني غير الهدم والفناء Que moissonnes-tu de l’assassinat autre que la destruction et l’anéantissement? فهل كنت أعبـد جـزاراً يسحق أكباد الأبـرياء ؟ Adorais-je un boucher qui écrase les foies des orgueilleux? أم كنـت أعبـد شيـطانا أرسل إلينا بخاتم الأنبياء Ou adorais-je qui nous a envoyé le dernier des prophètes? حسبتُ الجنه للمجاهدين سيسكن فيها الأقوياء Je pensais que le paradis serait pour les combattants, séjour des forts تمـــرٌ وعـــنبٌ وتـــيـنٌ وأنهـار خمــرٍ للأتـقياء Dattes, raisins, figues et fleuves de vin pour les pieux خير مـلاذ لجـائـعين عاشـوا في قـلب الصحراء Meilleur refuge aux affamés vivant au sein du désert وأسِرَّةٌ من ياقــوت ثمين وحور تصدح بالغنـاء Lits de saphir précieux et houris chantantes: نحن عاشـقات المـؤمنين جـئنا ولـبـينا النـــداء “Nous sommes les amoureuses des croyants, venues pour exaucer l’appel جزاكم الله بنا فأنـظروا كيف أحسن الله الجـزاء Dieu vous a récompensés de nous. Regardez comme est merveilleux la récompense de Dieu” هل جنـتك كــفاحٌ وصـياحٌ وأيـلاجٌ دون إنــثناء Ton paradis serait-il combat, cris, et pénétration sans cesse? تجدد الحـور الثيب بكراً وأنت من تقوم بالرْفاءِ Restorant la virginité des houris pénétrées, et c’est toi le raccommodeur هل كـنت أعــبدُ قـواداً يلهـو في عقول الأغبياء Adorais-je un proxénète qui badine avec les cerveaux des idiots? أم كنـت أعبد شـيطاناً أرسـل إلينا بخاتم الأنبياء Ou adorais-je Satan qui nous a envoyé le dernier des prophètes? [YOUTUBE]JA0Z6Vf_0LE[/YOUTUBE] Citer Link to post Share on other sites
OndeDeChoc 10 Posted May 20, 2013 Partager Posted May 20, 2013 Fouad yrham bouk laisse le moi ce carsanilm...je sens que demain je vais m amuser ... Citer Link to post Share on other sites
Guest Zapata Posted May 20, 2013 Partager Posted May 20, 2013 Un beau texte... Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted May 21, 2013 Partager Posted May 21, 2013 Pour info,le coran parle de ne couper qu'une seul main du voleur c'est la raison pour laquelle ce verset comporte une erreur de syntaxe...le voleur et la voleuse n'auront finalement qu'une seul main chacun qui devra être coupée...aydiyahouma... Le duel est-il par rapport aux mains ou bien par rapport aux personnes? Citer Link to post Share on other sites
Khallilus52 10 Posted May 21, 2013 Partager Posted May 21, 2013 Aux personnes bien entendu! Citer Link to post Share on other sites
Guest fouad-inh Posted May 21, 2013 Partager Posted May 21, 2013 Ah j'aurai vraiment aimé être là plus tôt pour te répondre rapidement avant que le topic redécole encore 1. Sur le contexte au futur avec des verbes au passé Ton exemple n'a complètement rien n'avoir, tu cite un événement qui s'est produit passé qui n'empêchera pas un autre événement de se produire : "malgré ses mauvais résultats en première année il réussira son doctorat." Dans le verset: Mohammed parle d'un contexte dans le futur (la vie au paradis) et leurs attribuent des actions au passé, ce qui est du n'importe quoi mais peu parfaitement s'expliquer par le fait que Mohammed a pris l'habitude de raconter des contes qui été sensé se dérouler au passé (noh, ibrahim...etc) et là il ne s'est visiblement pas rendu compte qu'il devait conjuguer au futur, pour lui ce n'été qu'un conte comme les autres, certainement sorti de son imagination ou en mixant ce qu'il a entendu autre pars. Aussi lorsqu'on conjugue un événement futur avec le présent ça veut dire qu'on se place au futur : "demain je pars" mais malheureusement pour toi ce n'est pas ça qu'on trouve dans les versets, mais du passé dans du futur Pour que sa soit plus clair voilà un exemple : L'année prochaine j'été chez moi Y'a rien qui te choque? exactement! c'est du n'importe quoi, et devine quoi on retrouve la même chose dans le coran. Ce qui est drôle c'est que hamidullah, dont vient la traduction du coran en français, a corrigé l'erreur en le traduisant en français, tahrif en direct :mdr: Voilà l'original en arabe Et voilà la traduction Regarde tous ce qui est en rouge et analysons un peu tout ça : -نَزَعْنَا qui est au passé devient au futur avec "nous enlèveront" au lieu de "nous avons enlevé" -قَالُوا qui est au passé devient au futur avec "ils diront" au lieu de "ils ont dit" -هَدَانَا qui est au passé reste au passé (car correcte) avec "nous a guidés" -نُودُوا qui est au passé devient au futur avec "leur proclamera" au lieu de "on leur avait proclamé" ....etc....etc Y'en a des tonnes comme ça, et pour te donner matière a comparer et te permettre de voir l'erreur de conjugaison qui saute aux yeux voici le texte traduit correctement (avec en bleu ce qui été correcte et rouge ce qui est faux et a été corrigé dans la traduction: j'aurais du detailler davantage ok ondeDechoc ma prié de le laisser repondre a ma place il te repondra demain nchallah Citer Link to post Share on other sites
Carsanilm 80 Posted May 21, 2013 Partager Posted May 21, 2013 j'aurais du detailler davantage ok ondeDechoc ma prié de le laisser repondre a ma place il te repondra demain nchallah On n'est pas dans une arène là, pourquoi ne pas répondre ? OndeDeChoc n'a rien apporté au débat, il ne fait qu'accuser les autres d'islamophobe et écrire des murs de textes d'insultes Si t'a des arguments montre les maintenant Citer Link to post Share on other sites
OndeDeChoc 10 Posted May 22, 2013 Partager Posted May 22, 2013 Ah j'aurai vraiment aimé être là plus tôt pour te répondre rapidement avant que le topic redécole encore 1. Sur le contexte au futur avec des verbes au passé Ton exemple n'a complètement rien n'avoir, tu cite un événement qui s'est produit passé qui n'empêchera pas un autre événement de se produire : "malgré ses mauvais résultats en première année il réussira son doctorat." Dans le verset: Mohammed parle d'un contexte dans le futur (la vie au paradis) et leurs attribuent des actions au passé, ce qui est du n'importe quoi mais peu parfaitement s'expliquer par le fait que Mohammed a pris l'habitude de raconter des contes qui été sensé se dérouler au passé (noh, ibrahim...etc) et là il ne s'est visiblement pas rendu compte qu'il devait conjuguer au futur, pour lui ce n'été qu'un conte comme les autres, certainement sorti de son imagination ou en mixant ce qu'il a entendu autre pars. Aussi lorsqu'on conjugue un événement futur avec le présent ça veut dire qu'on se place au futur : "demain je pars" mais malheureusement pour toi ce n'est pas ça qu'on trouve dans les versets, mais du passé dans du futur Pour que sa soit plus clair voilà un exemple : L'année prochaine j'été chez moi Y'a rien qui te choque? exactement! c'est du n'importe quoi, et devine quoi on retrouve la même chose dans le coran. Ce qui est drôle c'est que hamidullah, dont vient la traduction du coran en français, a corrigé l'erreur en le traduisant en français, tahrif en direct :mdr: Voilà l'original en arabe Et voilà la traduction Regarde tous ce qui est en rouge et analysons un peu tout ça : -نَزَعْنَا qui est au passé devient au futur avec "nous enlèveront" au lieu de "nous avons enlevé" -قَالُوا qui est au passé devient au futur avec "ils diront" au lieu de "ils ont dit" -هَدَانَا qui est au passé reste au passé (car correcte) avec "nous a guidés" -نُودُوا qui est au passé devient au futur avec "leur proclamera" au lieu de "on leur avait proclamé" ....etc....etc Y'en a des tonnes comme ça, et pour te donner matière a comparer et te permettre de voir l'erreur de conjugaison qui saute aux yeux voici le texte traduit correctement (avec en bleu ce qui été correcte et rouge ce qui est faux et a été corrigé dans la traduction: Dis moi carsanilm tu crois quoi ...que Dieu est entrain d attendre la fin du monde??? Dieu est hors temps...nous vivons mais nous sommes deja dans l audela ... Citer Link to post Share on other sites
FAïste 10 Posted May 22, 2013 Partager Posted May 22, 2013 Vous preferez perdre votre temps avec ce phenomene??? mais ce type n est pas normal il lui manque une case .. . Ya si z..i, tu commences à me faire ch...; il ne faut pas confondre gentillesse et faiblesse; je t'ai demandé plusieurs fois et gentiment de te calmer Citer Link to post Share on other sites
FAïste 10 Posted May 22, 2013 Partager Posted May 22, 2013 Mais moi je t ai repondu point par point ...tu te rapelle ..? tiens pour te raffraichir la memoire Si c etait le cas alors ses compagnons lui aurraient demander: "ou se trouve ce mont Sinin???" et ils nous aurraient transmis une expliquation du pourquoi de l emploi d un mot inconnu par les arabes de l epoque...Tu sais Faiste le prophete (s) ne parlait pas a des imbeciles ...Ceux qui le suivaient devaient certainement etre sur que Le coran ne raconte pas des bobards...Sinon ils ne se seraient pas mis en conflis avec leurs clans leurs tribus et meme leurs propres parents( bref tous ce que cette société avait de sacré)... Avec des Si (ou des sinon) on mettrait Paris dans une bouteille. Une supposition n'est pas un argument; il faudrait que tu retourne à l'école pour apprendre ça. A toute fin utile je te rappellerais une chose ..le Coran est la parole de Dieu ,pas l ecriture de Dieu.. Donc ce genre de reproches tu devrais le faire a l editeur du Coran que tu a entre les main... J'ai dèjà répondu : réponse ridicule; personne n'a de Coran expédié directement par Allah la il faut t en prendre a tes connaissances en langue arabe...aydiyahoma est au duel ...au pluriel c est aydiyahom... Bon Faiste j espere que ce n est pas tes meilleurs exemple.. __________________ j'ai aussi répondu : et7ab wella tekrah Citer Link to post Share on other sites
Guest Zapata Posted May 22, 2013 Partager Posted May 22, 2013 Dis moi carsanilm tu crois quoi ...que Dieu est entrain d attendre la fin du monde??? Dieu est hors temps...nous vivons mais nous sommes deja dans l audela ... S'il est hors-temps comment peut il intervenir dans nos vies ? Citer Link to post Share on other sites
FAïste 10 Posted May 22, 2013 Partager Posted May 22, 2013 Ben si t'a des sources de l’existence de quelconque règles de grammaire avant l'islam vas y ! et comme j'ai dis on se base sur le coran pour mettre les règles et non sur les travaux des grammairiens Il faut que tu comprennes que c'est toi qui a commencé par parler de grammaire; donc c'est à toi de nous donner les explications qu'on t'a demandé. N'essayes pas de te défiler. Moi, quand je commence un sujet j'avance mes preuves et mes arguments, j'attends pas qu'on me les demande. je t’invite a lire l'histoire , et surtout d'arrêter d'essayer de discrédité une aussi grande religion , en se basent sur des détails aussi petit , peut etre que tu te considèrent meilleurs que les grands poètes de la langue arabe vivant a l’époque du prophète Tu n'as pas à m'inviter à quoi que ce soit, il faut répondre au sujet. Je n'essaye pas de discréditer car ce que je dis est vrai. Tu pourrais parler de discrédit si j'avais inventé des choses fausses. Or ce n'est pas le cas, et encore, je n'ai pas dit grand chose sur les erreurs de syntaxe, les contradictions et autres erreurs... N'essayes pas de te défiler en abordant un sujet qui ne répond pas au sujet; donc reste sur le sujet et uniquement sur le sujet; d'ailleurs je ne répondrais que s'il s'agit du sujet Tout ce que tu dis là et le reste de ton copier-coller n'a rien à voir avec le sujet Citer Link to post Share on other sites
FAïste 10 Posted May 22, 2013 Partager Posted May 22, 2013 Donc en prouvant que le Coran etait bourré de fautes de grammaire et d affirmations fausses...Tu ne voulais pas prouver que le Coran n etait pas la parole Dieu ??? Tu voulais prouver quoi ???que c est bien la parole de Dieu ,mais que Dieu fesait des fautes de grammaires et affabulait??? Continues à faire ton cinéma, tu peux encore en poser plein de questions comme ça... Oh p.utain qu est ce que je m eclate ...Oh ****** qu est ce qu il est bete... ..cet imbecile n aurrait pas pu continuer a ecrire dans ce sujet sans vous Ya si **censuré***, j'en ai marre de te voir m'insulter à chaque message; si on me cherche, on me trouve. De plus, tu prouves que tu es un lâche, tu ne peux rien faire sans les autres. Citer Link to post Share on other sites
FAïste 10 Posted May 22, 2013 Partager Posted May 22, 2013 Dis moi carsanilm tu crois quoi ...que Dieu est entrain d attendre la fin du monde??? Dieu est hors temps...nous vivons mais nous sommes deja dans l audela ... comme toujours, incapable de répondre sur le fond... Citer Link to post Share on other sites
Guest Zapata Posted May 22, 2013 Partager Posted May 22, 2013 Ya si **censuré*** , j'en ai marre de te voir m'insulter à chaque message; si on me cherche, on me trouve. :mdr::mdr: C'est pas personnel, il est comme ça avec tout le monde. Citer Link to post Share on other sites
Khallilus52 10 Posted May 22, 2013 Partager Posted May 22, 2013 **censuré*** ça,c'est de l’Algérois pur!:mdr: Citer Link to post Share on other sites
Guest fouad-inh Posted May 22, 2013 Partager Posted May 22, 2013 On n'est pas dans une arène là, pourquoi ne pas répondre ? OndeDeChoc n'a rien apporté au débat, il ne fait qu'accuser les autres d'islamophobe et écrire des murs de textes d'insultes Si t'a des arguments montre les maintenant bon pour les exemples que je t'ai donnés ils ne sont pas identiques aux versets parceque comme tu l'as dit le verset utilise le passé pour raconter des faits qui vont se produire dans le futur ...utiliser le passé c'est pour transporter les lecteurs jusqu'a ces moments et pour qu'ils vivent ces moments.... pareil pour l'exemple que je t'ai donné ...on nous transporte juste aprés que cet etudiant aie des mauvaises notes... mais on nous dit attendez c'est pas fini il'aura son doctorat quand meme... pourquoi j'ai pas donné un exemple identique ...parce que tous ceux qui racontent racontent toujours des choses passées mais le coran parle de ce qui va se passer au futur et s'il y a un ouvrage litteraire qui raconte des faits qui vont se produire au futur il utilisera certainement le present et le passé Citer Link to post Share on other sites
OndeDeChoc 10 Posted May 23, 2013 Partager Posted May 23, 2013 Continues à faire ton cinéma, tu peux encore en poser plein de questions comme ça... Ya si **censuré***, j'en ai marre de te voir m'insulter à chaque message; si on me cherche, on me trouve. De plus, tu prouves que tu es un lâche, tu ne peux rien faire sans les autres. Tiens t est revenu le neuneu taré? tu en veus encore ? Tu veus vraiment que j accelere ton passage en psychatrie? Attend ce soir je m occupe de toi... Citer Link to post Share on other sites
Guest fouad-inh Posted May 23, 2013 Partager Posted May 23, 2013 Il a jamais parle de "miracle". Il etait admiratif autant des textes pre-islamique que du Coran lui meme. Beaucoup le dise non musulman. Ses demeles avec les FM et Al Azhar sont connus de tous. je te l'ai dit "c'est pas bon de mentir taha hussin parle bel est bien du miracle coranique dans son livre "مرآة الاسلام" tu veux que je te cite des passages? Citer Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.