Jump to content

Du vide culturel maghrébin...


Recommended Posts

Guest blood-n-sugar
Je sais tout ca, mais ca reste du Francais. Des fautes de syntaxe par ici, des fautes d'ortho par la, mais le fond reste francais. Le dernier des Franais peut comprendre ce qu'il entend a la tele, dans les journaux, etc. Le Francais que vous utilisez pour parler a vos voisins est le meme que vous entendez a la tele.

 

Les Algeriens begayent quand ils parlent arabe parce que ce n'est pas leur langue de tous les jours.

 

1) le deridja est aussi différent que ça de l'arabe littéraire? la syntaxe change carrément?

 

2) Je trouve tu te rattrapes aux branches de ton argument premier quand même c'est limite tout ça :D

Link to post
Share on other sites
  • Réponses 1,3k
  • Créé
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

 

mais non! figures toi que la lettre de motivation bourrée de fautes est devenue d'une banalité sans nom

sinon effectivement, la langue de la mère est celle de l'école est celle de la rue, est celle du quotidien

 

Voila, tu reviens a ce que j'ai dit, par "maitriser" tu entends parler/ecrire un francais parfait. Ce qui n'est le cas d'aucun peuple au monde.

 

Par mon "maitriser" j'entendais maitriser le minimum. Parler une langue courament, sans chercher ses mots, sans begayer et sans faire de grave fautes de debutant.

Link to post
Share on other sites
1) le deridja est aussi différent que ça de l'arabe littéraire? la syntaxe change carrément?

 

 

2) Je trouve tu te rattrapes aux branches de ton argument premier quand même c'est limite tout ça :D

 

1- La derja est presque aussi differente de l'arabe que l'est l'anglais du neerlandais. Si tu maitrises parfaitement l'arabe et que tu n'es pas Algerien tu captera moins de 5% de ce que tu entendras dans la rue a Alger ou a Oran.

 

2- Relire point 1, tu comprendras. :D

Link to post
Share on other sites
Guest syrius

Parler une langue courament, sans chercher ses mots, sans begayer et sans faire de grave fautes de debutant.

 

C'est mon cas en ce moment :confused:, ça doit être le net à force de trop y rester mon cerveau doit ramollir.

Link to post
Share on other sites
Guest blood-n-sugar

1- La derja est presque aussi differente de l'arabe que l'est l'anglais du neerlandais. Si tu maitrises parfaitement l'arabe et que tu n'es pas Algerien tu captera moins de 5% de ce que tu entendras dans la rue a Alger ou a Oran.

 

2- Relire point 1, tu comprendras. :D

 

Ben t'es le premier à me le dire... Moi on me l'avait comparé au Français classique avec le français québécois par exemple. (J'allais dire acadien mais là ça prouverait ton point :D)

Pourquoi on parle de patois alors, alors que là tu parles carrément de langues différentes. Tu peux t'appuyer sur la linguistique pour argumenter?

Link to post
Share on other sites

Admino

 

Generalement, on ne maitrise pas une langue etrangere et non sa propre langue.

 

Quand on ne maitrise pas une langue c'est qu'elle n'est pas sa langue.

 

CQFD

 

Non désolé les choses ne sont pas aussi simple.

 

La langue arabe est la seule langue (à ma connaissance) qui possède deux niveaux d'expression assez distincts:

L'arabe classique ou standard (éloquent en arabe) pour le discours solennel et complexe et pour l'expression littéraire (l'écrit), comme son nom l'indique (standart), il est le même pour tous les arabophones.

L'arabe vernaculaire, langue maternelle et de la rue, très divers selon les régions (dialectes), en constante évolution et qui n'a pas vocation à être enseigné et codifié.

 

Cette situation est la même partout dans le monde arabe (au risque de nous répéter les saoudiens ou les égyptiens ont chacun leur dialecte qui diffère de l'arabe classique) et pour toutes les époques: même à l’avènement de l'Islam, cet diglossie existe, à un degré moindre bien entendu, mais en effet le parler des arabes étaient plus simple et moins rigoureux que l'élocution des poètes que l'on retrouve dans le Coran et qui a été définitivement fixé par les grammairiens deux siècle après l'hégire pour donner l'arabe classique d'aujourd'hui.

Donc cet arabe classique n'a jamais été la langue maternelle de personne pourtant il n'est pas étranger a la civilisation musulmane dont il est et a toujours été le ciment. Donc ton CQFD tombe à l'eau.

 

Tout le monde devrait savoir ça.

Link to post
Share on other sites
1- La derja est presque aussi differente de l'arabe que l'est l'anglais du neerlandais. Si tu maitrises parfaitement l'arabe et que tu n'es pas Algerien tu captera moins de 5% de ce que tu entendras dans la rue a Alger ou a Oran.

 

Au vu de tes connaissances sur le sujet, tes appréciations n'ont aucune pertinence mais je vais te répondre quand même.

 

Tu dis qu'un non-algérien qui comprend l'arabe classique sans problème ne pigerais que 5 % de ce qui se raconte dans ce pays.

Bon déjà que fait tu des marocain et des tunisiens avec qui l'inter-compréhension est quasiment parfaite (j’espère que tu ne me contredira pas sur ce point), ensuite tu devrai aussi savoir que ce qui sépare chacun des dialecte arabe de la langue classique est plus grand que ce qui les sépare chacun des autres

(de dialecte à un autre) donc si en plus un de ces arabophone connait la langue arabe classique parfaitement il devrait comprendre sans trop de problème ce qui se dit dans n'importe quelle ville algérienne.

Link to post
Share on other sites
Guest Black Hawk
Regardes ca

 

 

aZu9u4Q-0X4

 

J'ai bien aimé la manière dont il a levé la tête et fixer la caméra , genre ne rigolez pas , c'est très sérieux ce que je dis :mdr:

Link to post
Share on other sites
Non désolé les choses ne sont pas aussi simple.

 

La langue arabe est la seule langue (à ma connaissance) qui possède deux niveaux d'expression assez distincts:

L'arabe classique ou standard (éloquent en arabe) pour le discours solennel et complexe et pour l'expression littéraire (l'écrit), comme son nom l'indique (standart), il est le même pour tous les arabophones.

L'arabe vernaculaire, langue maternelle et de la rue, très divers selon les régions (dialectes), en constante évolution et qui n'a pas vocation à être enseigné et codifié.

 

Cette situation est la même partout dans le monde arabe (au risque de nous répéter les saoudiens ou les égyptiens ont chacun leur dialecte qui diffère de l'arabe classique) et pour toutes les époques: même à l’avènement de l'Islam, cet diglossie existe, à un degré moindre bien entendu, mais en effet le parler des arabes étaient plus simple et moins rigoureux que l'élocution des poètes que l'on retrouve dans le Coran et qui a été définitivement fixé par les grammairiens deux siècle après l'hégire pour donner l'arabe classique d'aujourd'hui.

Donc cet arabe classique n'a jamais été la langue maternelle de personne pourtant il n'est pas étranger a la civilisation musulmane dont il est et a toujours été le ciment. Donc ton CQFD tombe à l'eau.

 

Tout le monde devrait savoir ça.

Desole, tu as beaucoup parle mais sans rien dire.

 

Ce que tu viens d'ecrire n'a abolument rien a avoir avec ce que j'ai avance, je me demande donc comment as-tu cru avoir reussi a faire "tomber a l'eau" mon CQFD.

 

Ce que mon raisonnement tente de demontrer est que l'arabe classique n'est pas la langue des Algeriens. A toi de prouver le contraire.

Link to post
Share on other sites
Au vu de tes connaissances sur le sujet, tes appréciations n'ont aucune pertinence mais je vais te répondre quand même.

 

Tu dis qu'un non-algérien qui comprend l'arabe classique sans problème ne pigerais que 5 % de ce qui se raconte dans ce pays.

Bon déjà que fait tu des marocain et des tunisiens avec qui l'inter-compréhension est quasiment parfaite (j’espère que tu ne me contredira pas sur ce point),

 

 

 

1- Ok j'aurais du preciser un non Algerien qui ne connait rien a l'Algerie, et non un voisin Marocain ou Tunisien qui partage beaucoup de choses avec l'Algerien, a commencer par le berbere.

 

2- Ton quasiment parfait est des plus exagere. Pour qu'un marocain puisse communiquer avec un Algerien de l'Est ou un

Tunisien il doit se service d'un charabia compose de francais, d'arabe, de berbere et de dialecte commun.

 

3- Un libanais n'ayant jamais entendu un Algerien parler sera incapable de comprendre 5% d'algerien, meme s'il maitrise parfaitement l'arabe.

 

 

ensuite tu devrai aussi savoir que ce qui sépare chacun des dialecte arabe de la langue classique est plus grand que ce qui les sépare chacun des autres

(de dialecte à un autre) donc si en plus un de ces arabophone connait la langue arabe classique parfaitement il devrait comprendre sans trop de problème ce qui se dit dans n'importe quelle ville algérienne.

Ca s'appelle la langue de bois, tu sais pertinemment que tu ce que tu viens d'ecrire est faux et absolument FAUX. Deja que moi meme j'ai du mal a comprendre l'Oranais... que dire d'un Saoudien ou d'un Egyptien !
Link to post
Share on other sites
Ben t'es le premier à me le dire... Moi on me l'avait comparé au Français classique avec le français québécois par exemple. (J'allais dire acadien mais là ça prouverait ton point :D)

Pourquoi on parle de patois alors, alors que là tu parles carrément de langues différentes. Tu peux t'appuyer sur la linguistique pour argumenter?

 

Desole blood je ne suis specialiste du sujet. Ce que j'avance ici est ce que tout le monde sait et peut verifier sur le terrain.

Link to post
Share on other sites
Guest blood-n-sugar
Desole blood je ne suis specialiste du sujet. Ce que j'avance ici est ce que tout le monde sait et peut verifier sur le terrain.

 

Tu me rappelles un pote Syrien qui dit que les maghrébins bavent une langue incompréhensible qui n'est pas l'arabe :D

 

Sérieusement, je trouverai intéressant de faire des recherches au niveau des études linguistique.

Link to post
Share on other sites
Tu me rappelles un pote Syrien qui dit que les maghrébins bavent une langue incompréhensible qui n'est pas l'arabe :D

 

Sérieusement, je trouverai intéressant de faire des recherches au niveau des études linguistique.

Bah, c'est ce que je me tue a dire.

 

J'avais connu des Libanais en France, pour communiquer entre nous on se parlait en ... francais. :D

Link to post
Share on other sites
Guest Frontalier
Non désolé les choses ne sont pas aussi simple.

 

La langue arabe est la seule langue (à ma connaissance) qui possède deux niveaux d'expression assez distincts:

L'arabe classique ou standard (éloquent en arabe) pour le discours solennel et complexe et pour l'expression littéraire (l'écrit), comme son nom l'indique (standart), il est le même pour tous les arabophones.

L'arabe vernaculaire, langue maternelle et de la rue, très divers selon les régions (dialectes), en constante évolution et qui n'a pas vocation à être enseigné et codifié.

 

Cette situation est la même partout dans le monde arabe (au risque de nous répéter les saoudiens ou les égyptiens ont chacun leur dialecte qui diffère de l'arabe classique) et pour toutes les époques: même à l’avènement de l'Islam, cet diglossie existe, à un degré moindre bien entendu, mais en effet le parler des arabes étaient plus simple et moins rigoureux que l'élocution des poètes que l'on retrouve dans le Coran et qui a été définitivement fixé par les grammairiens deux siècle après l'hégire pour donner l'arabe classique d'aujourd'hui.

Donc cet arabe classique n'a jamais été la langue maternelle de personne pourtant il n'est pas étranger a la civilisation musulmane dont il est et a toujours été le ciment. Donc ton CQFD tombe à l'eau.

 

Tout le monde devrait savoir ça.

 

Théorie farfelue: comparer linguistiquement le moyen-orient foncièrement sémitique avec l'Afrique du nord foncièrement Amazigh n'a pas de sens...seulement pour noyer le poisson

 

Du point de vue grammaire et syntaxe, la darija est complètement différente des dialectes moyenorientaux. La darija est un dialecte Amazigh avec un vocabuliare emprunté au berbère, à l'arabe, à l'espagnol et au français....voire turque.

Link to post
Share on other sites
Guest blood-n-sugar
Bah, c'est ce que je me tue a dire.

 

J'avais connu des Libanais en France, pour communiquer entre nous on se parlait en ... francais. :D

 

Oui mais ça ça arrive souvent. Des argentins et Colombien vont discuter en anglais... Des acadiens et des québécois vont discuter en Anglais aussi :D

Et Qui comprend les Ecossais franchement? :D

Link to post
Share on other sites
Oui mais ça ça arrive souvent. Des argentins et Colombien vont discuter en anglais... Des acadiens et des québécois vont discuter en Anglais aussi :D

Et Qui comprend les Ecossais franchement? :D

Les Ecossais. :D

 

Qui comprend les Francais ? Les Francais.

 

Qui comprend les Algeriens ? Les Algeriens, non les arabes.

Link to post
Share on other sites
Guest blood-n-sugar
Les Ecossais. :D

 

Qui comprend les Francais ? Les Francais.

 

Qui comprend les Algeriens ? Les Algeriens, non les arabes.

 

Non, les anglophones, les francophones.... Toi tu dis qu'il n'y a pas d'arabophones.

Link to post
Share on other sites
Guest Frontalier
Les Ecossais. :D

 

Qui comprend les Francais ? Les Francais.

 

Qui comprend les Algeriens ? Les Algeriens, non les arabes.

 

Les marocains comprennent les Algériens et vice-versa...cela est logique si on regarde de plus prés : Marocains actuellement dans leur majorité amazighophones et Algériens il y a encore un peu plus d'un siècle majoritairement amazighophones

Link to post
Share on other sites
Guest blood-n-sugar
Les marocains comprennent les Algériens et vice-versa...cela est logique si on regarde de plus prés : Marocains actuellement dans leur majorité amazighophones et Algériens il y a encore un peu plus d'un siècle majoritairement amazighophones

 

Les tunisiens aussi naméwo

Link to post
Share on other sites
Guest fellay
Non désolé les choses ne sont pas aussi simple.

 

La langue arabe est la seule langue (à ma connaissance) qui possède deux niveaux d'expression assez distincts:

L'arabe classique ou standard (éloquent en arabe) pour le discours solennel et complexe et pour l'expression littéraire (l'écrit), comme son nom l'indique (standart), il est le même pour tous les arabophones.

L'arabe vernaculaire, langue maternelle et de la rue, très divers selon les régions (dialectes), en constante évolution et qui n'a pas vocation à être enseigné et codifié.

 

Cette situation est la même partout dans le monde arabe (au risque de nous répéter les saoudiens ou les égyptiens ont chacun leur dialecte qui diffère de l'arabe classique) et pour toutes les époques: même à l’avènement de l'Islam, cet diglossie existe, à un degré moindre bien entendu, mais en effet le parler des arabes étaient plus simple et moins rigoureux que l'élocution des poètes que l'on retrouve dans le Coran et qui a été définitivement fixé par les grammairiens deux siècle après l'hégire pour donner l'arabe classique d'aujourd'hui.

Donc cet arabe classique n'a jamais été la langue maternelle de personne pourtant il n'est pas étranger a la civilisation musulmane dont il est et a toujours été le ciment. Donc ton CQFD tombe à l'eau.

 

Tout le monde devrait savoir ça.

 

d'habitude je m'efforce de formuler une reponse argumenté, parfois juste par respect à l'effort d'écriture de celui auquel je réplique.

 

Cette fois je fais exeption. Ton discours c'est du caca.

Link to post
Share on other sites

Admino

 

Desole, tu as beaucoup parle mais sans rien dire.

 

Ce que tu viens d'ecrire n'a abolument rien a avoir avec ce que j'ai avance, je me demande donc comment as-tu cru avoir reussi a faire "tomber a l'eau" mon CQFD.

 

Ce que mon raisonnement tente de demontrer est que l'arabe classique n'est pas la langue des Algeriens. A toi de prouver le contraire.

 

Honnêtement je pense que tu ferai mieux de me remercier pour la pédagogie que je (te) dispense ici, ce que je raconte n'est un secret pour personne, il n'y a qu'ici ou de telles commodités sont remis en cause.

 

Bon relit mon message et tu verras bien que j'explique en termes claires que l'arabe classique n'est la langue maternelle de personnes sur cette planète, algériens et saoudiens compris donc. Mais cela ne veut pas dire que cette langue ne nous appartient pas, puisque c'est le niveau d'expression soutenue et littéral de notre langue qui est l'arabe.

 

1- Ok j'aurais du preciser un non Algerien qui ne connait rien a l'Algerie, et non un voisin Marocain ou Tunisien qui partage beaucoup de choses avec l'Algerien, a commencer par le berbere.

 

2- Ton quasiment parfait est des plus exagere. Pour qu'un marocain puisse communiquer avec un Algerien de l'Est ou un

Tunisien il doit se service d'un charabia compose de francais, d'arabe, de berbere et de dialecte commun.

 

3- Un libanais n'ayant jamais entendu un Algerien parler sera incapable de comprendre 5% d'algerien, meme s'il maitrise parfaitement l'arabe.

 

1 OK

2 C'est toi qui le dit, et je peut t'affirmer de mon coté exactement le contraire, ma famille qui est algéroise et qui vit en France comprend sans problème (disons 90% puisque tu aime les pourcentages :)) les tunisiens et les marocains et même les égyptiens (ce qui s'explique par leur rayonnement culturelle ) alors qu'il ne sont en contact avec l'arabe qu'a de rare occasion.

3 Ton 5 % est un peu gros tu ne crois pas ?

Link to post
Share on other sites
Guest Algérois
Les marocains comprennent les Algériens et vice-versa...cela est logique si on regarde de plus prés : Marocains actuellement dans leur majorité amazighophones et Algériens il y a encore un peu plus d'un siècle majoritairement amazighophones

 

Ce n'est pas évident. Il faut voir la tète des marocains quand ils entendent les Algérois parler entre eux. :D

Link to post
Share on other sites
Guest fellay
Ben t'es le premier à me le dire... Moi on me l'avait comparé au Français classique avec le français québécois par exemple. (J'allais dire acadien mais là ça prouverait ton point :D)

Pourquoi on parle de patois alors, alors que là tu parles carrément de langues différentes. Tu peux t'appuyer sur la linguistique pour argumenter?

 

on a déjà démontré maintes fois sur ce forum que la syntaxe de la darija est calquée sur l'amazigh et relève des différences notoires par apport à l'arabe classique. Mais pas seulement la syntaxe! la phonetique et les exepressions idiomatiques sont pris 1:1 de l'amazigh. uniquement le lexique est emprunté en majeur partie à l'arabe bédouin.

 

ceci explique pourquoi un moyenoriental comprend vaille que vaille les mots isolés mais ne saisi pas le sens de la phrase. la communication entre un maghrebin et un oriental passe toujours et inévitablement par l'arabe classique.

Link to post
Share on other sites
Théorie farfelue: comparer linguistiquement le moyen-orient foncièrement sémitique avec l'Afrique du nord foncièrement (1)Amazigh n'a pas de sens...seulement pour noyer le poisson

 

Du point de vue grammaire et syntaxe, la darija est complètement différente des dialectes moyenorientaux. La darija est un dialecte Amazigh avec un vocabuliare emprunté au berbère, à l'arabe, à l'espagnol et au français....voire turque.(2)

 

(1)Mais réveille toi mon grand, votre Amazigh est en voie de disparition il ne subsiste que quelques îlots éparpillé noyé au milieu d'un océan de dialectes arabes, je pourrais continuer à m'étendre sur l'incapacité chronique de cette langue à élever les consciences et à produire de la civilisation mais je n'ai pas envie de te pourrir ta soirée.

(2)Je te renvoie à l'excellent topic de l'ami An Nisr qui a déjà démontés ses affirmations de A à Z:

http://www.forum-algerie.com/parlons-en/40141-le-dialecte-algerien-est-un-dialecte-arabe.html

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Répondre

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...