Jump to content

Du vide culturel maghrébin...


Recommended Posts

Français: Quelqu'un qui avance petit à petit,( ce n'est pas la même chose que ) de venir d'un seul coup.

 

Syrien: لوحد بيمشي شوي شوي، مو بيجي ضربة واحدة

Louahed biyemshi shouay shouay, mu biydji Dorba wahda

 

Algérien: لوحد الي يمشي بشوية بشوية، من الي يجي بضربة واحدة

Louhed liyimshi beshouiya beshouiya, men liydji be Dorba wahda

Link to post
Share on other sites
  • Réponses 1,3k
  • Créé
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Guest fellay
je sais bien, mais il faut tenir compte du fait que dans la région d'origine de ma famille, l'arabe parlé est très pur.

 

tu estimes à combien le taux de compréhension d'une personne qui ne maitrise que la darija quand il écoute un journal télévisé d'al jazeera.

Link to post
Share on other sites

 

oui mais dans l'autre sens c'est valable, celui qui comprend et parle l'algérien, comprends parfaitement (à 98%) l'arabe classique.

 

Ah bon ?!!

 

Tu penses pas que tu exagères un peu ?

 

Ma mère (kabyle) comprend l'algérien, mais zéro l'arabe qu'elle entend à la télé. Idème pour mon père qui est plutôt francophone.

Link to post
Share on other sites
traduit moi cette phrase en darija, puis en arabe classique, puis en amazigh:

 

un homme mange du pain.

 

Arabe classique : رجل يأكل الخبز

Algérien: kif kif (sauf pour le hamza qui disparaît dans tous les dialectes)

Link to post
Share on other sites
Ah bon ?!!

 

Tu penses pas que tu exagères un peu ?

 

Ma mère (kabyle) comprend l'algérien, mais zéro l'arabe qu'elle entend à la télé. Idème pour mon père qui est plutôt francophone.

 

peut être que j'exagère, certes, mais c'est quand même compréhensible dans les grandes lignes. après ça dépend des régions aussi peut être, ma belle mère, kabyle d'Alger, comprend parfaitement tous les dialectes arabes (elle n'est pas francophone), mon beau père ne comprend que l'algérien, en dehors du kabyle bien sur, mais lui est francophone de part ses études.

Link to post
Share on other sites
Français: Quelqu'un qui avance petit à petit,( ce n'est pas la même chose que ) de venir d'un seul coup.

 

Syrien: لوحد بيمشي شوي شوي، مو بيجي ضربة واحدة

Louahed biyemshi shouay shouay, mu biydji Dorba wahda

 

Algérien: لوحد الي يمشي بشوي بشوي، من الي يجي بضربة واحدة

Louhed liyimshi beshouiya beshouiya, men liydji be Dorba wahda

 

Il serait interessant de voir ce que cela donnerait en berbere

Link to post
Share on other sites
Guest fellay
Arabe classique : رجل يأكل الخبز

Algérien: kif kif (sauf pour le hamza qui disparaît dans tous les dialectes)

 

traduction darija erronée. warda a répondu mieux que toi

Link to post
Share on other sites
tu estimes à combien le taux de compréhension d'une personne qui ne maitrise que la darija quand il écoute un journal télévisé d'al jazeera.

 

Incomparable car le journal d'Al jazeera utilise de nombreux termes techniques inexistants dans les dialectes.

Un Français jamais été à l'école ne comprendra pas le mot " génétique" ou consititution" par exemple

Link to post
Share on other sites
Honnêtement je pense que tu ferai mieux de me remercier pour la pédagogie que je (te) dispense ici, ce que je raconte n'est un secret pour personne, il n'y a qu'ici ou de telles commodités sont remis en cause.

 

Bon relit mon message et tu verras bien que j'explique en termes claires que l'arabe classique n'est la langue maternelle de personnes sur cette planète, algériens et saoudiens compris donc. Mais cela ne veut pas dire que cette langue ne nous appartient pas, puisque c'est le niveau d'expression soutenue et littéral de notre langue qui est l'arabe.

 

Ca va les chevilles ? Ou alors tu fais dans le "plus ce que j'ecris est un non sens plus ça passe" ?

 

Tu as essayé de me contredire quand javais dit que l'arabe n'est pas la langue des Algériens. J'attends que tu me démontres le contraire. Le reste n'est que bla bla.

 

1 OK

2 C'est toi qui le dit, et je peut t'affirmer de mon coté exactement le contraire, ma famille qui est algéroise et qui vit en France comprend sans problème (disons 90% puisque tu aime les pourcentages :)) les tunisiens et les marocains et même les égyptiens (ce qui s'explique par leur rayonnement culturelle ) alors qu'il ne sont en contact avec l'arabe qu'a de rare occasion.

3 Ton 5 % est un peu gros tu ne crois pas ?

1- Ok.

 

2- Puréééé, tu es comme ameno, tu as toujourus quelqu'un ds ta famille/entourage qui est super musulman, super arabe, surper instruit, super bilingue, super trilingue, super pieux, super honnète, etc.

 

De plus, comme j'ai dit plus haut, on comprend l'egyptien parce que le pouvoir algérien nous as gavé de culture égyptienne 50 ans durant. Le contraire n'est pas vrai, demande un égyptien de tenir une conversation avec un Algérien et tu verras s'il sera capable de comprendre l'algérien.

 

3- il est en tout cas loin de ton "quasiment"

Link to post
Share on other sites
Ca va les chevilles ? Ou alors tu fais dans le "plus ce que j'ecris est i.diot plus ça passe" ?

 

Tu as essayé de me contredire quand javais dit que l'arabe n'est pas la langue des Algériens. J'attends que tu me démontres le contraire. Le reste n'est que bla bla.

 

1- Ok.

 

2- Puréééé, tu es comme ameno, tu as toujourus quelqu'un ds ta famille/entourage qui est super musulman, super arabe, surper instruit, super bilingue, super trilingue, super pieux, super honnète, etc.

 

De plus, comme j'ai dit plus haut, on comprend l'egyptien parce que le pouvoir algérien nous as gavé de culture égyptienne 50 ans durant. Le contraire n'est pas vrai, demande un égyptien de tenir une conversation avec un Algérien et tu verras s'il sera capable de comprendre l'algérien.

 

3- il est en tout cas loin de ton "quasiment"

 

Si l'Algérien et l'Egyptien font des efforts pour éviter les tournures trop locales ainsi que les prononciation et mots trop typés algériens ou égyptiens. Ils se comprendront relativement bien je pense

Link to post
Share on other sites
traduction darija erronée. warda a répondu mieux que toi

 

Tu chipote, la traduction de ce qu'a donné Warda serai plutôt: un homme est en train de manger du pain, ce que j'ai donné est tout à fait valable en dialecte.

Et le wahed === un n'est pas systématique dans le darja: a3tet kteb ledjar.

en français : j'ai donné UN livre au voisin.

Link to post
Share on other sites
Tu as essayé de me contredire quand javais dit que l'arabe n'est pas la langue des Algériens. J'attends que tu me démontres le contraire. Le reste n'est que bla bla.

 

Et je t'ai gentillement expliqué que l'arabe = deux niveau d'expression, l'un qu'on apprend à l'école et l'autre que l'on hérite.

Link to post
Share on other sites
Tu chipote, la traduction de ce qu'a donné Warda serai plutôt: un homme est en train de manger du pain, ce que j'ai donné est tout à fait valable en dialecte.

Et le wahed === un n'est pas systématique dans le darja: a3tet kteb ledjar.

en français : j'ai donné UN livre au voisin.

 

Après ça dépend si on insiste sur le" UN" ou pas. Mais je ne vois d'énormes différences entre la traduction de Houssine et la mienne. Si ce n'est qu'effectivement j'insiste plus sur l immédiateté de l'action

Link to post
Share on other sites
Guest faridir
Tous les dialectes arabes comportent une part de diférence par rapport aux autres. Les dialectes maghrébins ne font pas exeption

 

au delà des différences entre les dialectes je pense qu'il faudrait aussi se pencher sur les différences avec l'arabe classique/standard,car il est bien connu que les dialectes arabes ont des substrats divers (egyptien ancien,berbere,punique,...).

Link to post
Share on other sites
au delà des différences entre les dialectes je pense qu'il faudrait aussi se pencher sur les différences avec l'arabe classique/standard,car il est bien connu que les dialectes arabes ont des substrats divers.

 

Certes mais il est incontestable que tous les dialectes arabes ( Y COMPRIS L ALGERIEN ) découle du classique. Après il y a d'autres différences comme entre les dialectes bédouins ( Golfe et majorité des dialectes maghrébins) et citadins ( Egypte, Cham et quelques dialectes maghrébins )

Link to post
Share on other sites
Guest fellay
D : wa7d radjel rah ykoul el khobz

C : رجل يأكل الخبز

A : bonne question ???

 

tu remarqueras que "homme" est précédé par un article indéfini. Dans l'arabe classique l'indéfini est rendu en otant l'article au substantif on dit donc: "rajouloun". le défini est rendu en ajoutant l'article "al" par exemple "ar-rajoulou".

 

Dans la darija s'est exactement le contraire. pour l'indifini on ajoute "wahed" comme tu l'a justement fait: "wahed rajel". pour le defini on ote l'article: "rajel".

 

exactement comme dans l'amazigh: indefini: "yan"+substantif, indefini: substantif sans article.

 

 

tu remarqueras que le verbe "mange" véhicule la notion d'une action qui dure ou qui se répète. cette notion existe dans quelques langues comme l'anglais (he is eating) et dans l'amazigh mais pas dans l'arabe. Cette notion tu l'as parfaitement saisi dans la phrase d'origine et tu l'as instictivement rendu par: "rah". Chez nous au maroc: on utilise "ka". Mais dans ta traduction vers l'arabe classique tu l'as ignorée.

 

 

comparons donc les traductions et remarquons la correspondance parfaite entre la darija et l'amazigh:

 

fr: un homme mange du pain

ar: rajouloun ya'koulou al khoubza

dr: wa7d radjel rah ykoul el khobz

am: yan argaz ar ichta aghrum

 

wa7d=yan

rajel=argaz

rah=ar

yakoul=ichtta

elkhobz=aghroum

 

 

le meilleur pour la fin: pourquoi utilise t on dans la darija le mot "wahed" comme article indéfini?

 

Dans l'amazigh, l'article indéfini est "yan". Or il se trouve que yan signifie également le nombre "1". Donc la darija a repris tout simplement le mot "wahed" comme article indéfini!

Link to post
Share on other sites
tu remarqueras que "homme" est précédé par un article indéfini. Dans l'arabe classique l'indéfini est rendu en otant l'article au substantif on dit donc: "rajouloun". le défini est rendu en ajoutant l'article "al" par exemple "ar-rajoulou".

 

Dans la darija s'est exactement le contraire. pour l'indifini on ajoute "wahed" comme tu l'a justement fait: "wahed rajel". pour le defini on ote l'article: "rajel".

 

exactement comme dans l'amazigh: indefini: "yan"+substantif, indefini: substantif sans article.

 

 

tu remarqueras que le verbe "mange" véhicule la notion d'une action qui dure ou qui se répète. cette notion existe dans quelques langues comme l'anglais (he is eating) et dans l'amazigh mais pas dans l'arabe. Cette notion tu l'as parfaitement saisi dans la phrase d'origine et tu l'as instictivement rendu par: "rah". Chez nous au maroc: on utilise "ka". Mais dans ta traduction vers l'arabe classique tu l'as ignorée.

 

 

comparons donc les traductions:

 

fr: un homme mange du pain

ar: rajouloun ya'koulou al khoubza

dr: wa7d radjel rah ykoul el khobz

am: yan argaz ar ichta aghrum

 

wa7d=yan

rajel=argaz

rah=ar

yakoul=ichtta

elkhobz=aghroum

 

 

le meilleur pour la fin: pourquoi utilise t on dans la darija le mot "wahed" comme article indéfini?

 

Dans l'amazigh, l'article indéfini est "yan". Or il se trouve que yan signifie également le nombre "1"! Donc la darija a repris tout simplement le mot "wahed" comme article indéfini!

 

Les Egyptiens ne disent pas rajiloun non plus. Les dialectes ont supprimé les déclinaisons. De même le "ra" algérien indiquant que l'action est en cours existe sous la forme "3am" en syrien libanais

Link to post
Share on other sites
Guest fellay
Avoue tout de même que tous les mots que j'ai utilisés dans ma traduction viennent du classique

 

la dessus nous sommes d'accord. si tu reviens à ce que j'avais dis aupravant:

 

la grammaire, prononciation et les expressions idiomatiques sont amazighe. le lexique est majoritairement arabe.

Link to post
Share on other sites

 

 

le meilleur pour la fin: pourquoi utilise t on dans la darija le mot "wahed" comme article indéfini?

 

Dans l'amazigh, l'article indéfini est "yan". Or il se trouve que yan signifie également le nombre "1". Donc la darija a repris tout simplement le mot "wahed" comme article indéfini!

 

Dans un tas d'autres langues le numéral 1 peut servir d'article indéfini, dont le français

Link to post
Share on other sites
la dessus nous sommes d'accord. si tu reviens à ce que j'avais dis aupravant:

 

la grammaire, prononciation et les expressions idiomatiques sont amazighe. le lexique est majoritairement arabe.

 

Comment expliques tu ma conjuguaison du verbe ro7 qui est identique dans tous les dialectes arabes ?

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Répondre

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...