Jump to content

Du vide culturel maghrébin...


Recommended Posts

qtel rouhou est insensé dans l'arabe classique. mais est normal en darija.

en algérie on traduit le mot nefs par rouh, alors qu'au maroc il est traduit par rass (qtel rassou) pourquoi?

 

si tu maitrisait l'amazigh tu aurais compris la raison:

un équivalent du mot "nefs" n'existe pas en amazigh. il est subsitué par "iman" chez les amazighs zenetes (ceux d'algerie par exemple) ou par "ikhef" chez les amazigh masmouda (ceux du maroc).

 

"iman" signifie âme

"ikhef" signifie tête

 

tu comprends maintenant pourquoi on dit qtel rouhou en algérie, qtel rassou au maroc mais jamais qtel nefsou comme en arabe classique?

 

Nefs et ro7 veulent tous deux dire âme. Le rapprochement est rapidement fait.

Nefs voulant dire âme il est subsitué par un synonime ro7 qui est un synonime arabe. Comment se forme le réfléchi en bérbere ?

Link to post
Share on other sites
  • Réponses 1,3k
  • Créé
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Guest fellay
Nefs et ro7 veulent tous deux dire âme. Le rapprochement est rapidement fait.

 

désolé nefs et rouh ne sont pas synonymes. on peut tuer sa personne mais pas son esprit. "qtel rouhou" provoquera un rire chez un arabe oriental

 

pourquoi ca te dérange que l'amazigh ait influencé sur le choix du mot?

Link to post
Share on other sites
désolé nefs et rouh ne sont pas synonymes. on peut tuer sa personne mais pas son esprit. "qtel rouhou" provoquera un rire chez un arabe oriental

 

pourquoi ca te dérange que l'amazigh ait influencé sur le choix du mot?

 

ça me dérange parce que c'est faux. Nefs veut dire "âme" en arabe. ça c'est incontestable. Quand le Coran parle de "noufous" il signifie les "âmes"

Link to post
Share on other sites
Guest fellay
ça me dérange parce que c'est faux. Nefs veut dire "âme" en arabe. ça c'est incontestable. Quand le Coran parle de "noufous" il signifie les "âmes"

 

oui c'est vrai. je rectifie. je viens de consulter lisan al arab.

Link to post
Share on other sites
oui c'est vrai. je rectifie. je viens de consulter lisan al arab.

 

Quelle meilleure source que "lisan el arab". Toi même tu peux donc faire le raprochement entre "nefs" et "ro7 ". Quand un oriental dit " Bensa ro7i" il signifie "j'oublie mon âme" mais oublier son âme ne revient il pas à s'oublier soi-même ?

Link to post
Share on other sites
quelques exemples de l'emploi de wahed comme article indéfini en orient?(1)

 

 

le préverbe ka, ta qui rendent un notion inconnue en arabe classique existent dans l'amazigh (2) est sont antérieure à l'arabisation du maghreb.

 

faut il comprendre que tu préfères que ces préverbes soient une innovation récente dans la darija plutot que l'influence de l'amazigh?

 

(1) Je te renvoie à la conclusion de l'étude (que j'ai posté plus haut):

Synthatic markers that signal partial specification or individuation include the indefinite specific article /shi/ in Moroccan and Syrian, and the "new topic" article /wahid/, in all four dialect [Maroc, Syrie, Koweit, Égypte] p 365

Malheuresement le livre n'est pas disponible en entier donc on a pas d'exemple, mais sur al Jazeera j'ai déjà entendu des palestiniens utilisé ce wahed.

(2) des exemples ?

 

Edit : dans l'étude on retrouve l'exemple qui suit dans le dialecte syrien:

فيه واحد بدوي فات ع المطعم ، قال له الكارسون انطيني بوظة

Fi waHed el badoui fat 3a al mata3m, qal lu la karsoun: intini buza.

Un bédouin est entré dans un restaurant, il a demandé au garçon (al karsoun :)): donne moi une glace.

Link to post
Share on other sites
peut être que j'exagère, certes, mais c'est quand même compréhensible dans les grandes lignes. après ça dépend des régions aussi peut être, ma belle mère, kabyle d'Alger, comprend parfaitement tous les dialectes arabes (elle n'est pas francophone), mon beau père ne comprend que l'algérien, en dehors du kabyle bien sur, mais lui est francophone de part ses études.

Ta belle mere regarde les films/series moyen orientaux ?

Link to post
Share on other sites
oui elle est branchée sur rotana zaman.

 

Ceci explique cela.

 

Ca revient a ce que j'ai dit des le depart. Un Algerien qui n'a jamais ete branche sur les teles moyen orientales ne comprendra pas grand chose ds leur parler. Le contraire est vrai.

 

Conclusion : le dialecte algerien est tres diffrent de l'arabe d'une part, et des dialectes des autres pays arabes, d'autre part.

Link to post
Share on other sites
Guest Algérois
D : wa7d radjel rah ykoul el khobz

C : رجل يأكل الخبز

A : bonne question ???

 

En dardja algérienne on dit plutôt "radjel yakkoul lkhobz" ... "rah yakoul" veut dire "en train de manger".

Link to post
Share on other sites
Guest blood-n-sugar
Nous comprenons également très bien les libyens...mais Admino te diras que c'est faux...:D

 

Ô An-Nisr, mais je pense que toi et tes qualités intellectuelles supérieures comprenez tous les dialectes et jargons arabes du monde :o

Tu oublies peut-être parfois que la plèbe n'a pas forcément toutes tes qualités :D

Link to post
Share on other sites
Ô An-Nisr, mais je pense que toi et tes qualités intellectuelles supérieures comprenez tous les dialectes et jargons arabes du monde :o

Tu oublies peut-être parfois que la plèbe n'a pas forcément toutes tes qualités :D

 

Mais la plèbe libyenne me comprend très bien quand je lui parle en algérien ;)

Link to post
Share on other sites
Guest Algérois
Nous comprenons également très bien les libyens...mais Admino te diras que c'est faux...:D

 

C'est vrai, il suffit juste d’éviter d'utiliser les mots français pour qu'ils nous comprennent parfaitement.

Link to post
Share on other sites
Guest blood-n-sugar
Mais la plèbe libyenne me comprend très bien quand je lui parle en algérien ;)

 

Tu lui fais souvent des discours? :o

Dans des stades? :eek:

Link to post
Share on other sites
Cet emploie du Wahed pour un est aussi attesté chez les parlers orientaux, et les innovations de préfixe pré verbaux est commune à tous les dialectes:

on dit ka au maroc, mais aussi ta ou 3a, en orient en entend beaucoup le ba (même Ha pour le futur en Egypte)

 

J'avais démonté les assertions de Fellay par un contre exemple assez probant à mon sens. Le voici:

 

Pour signifier "le livre de Fellay" en arabe classique on dit: كتابُ فلاي (kitâbu Fellay) sans aucune conjonction.

 

En revanche, dans les dialectes arabe on dira:

 

Algérien: كتاب تاع فلاي (ktâb ta' fellay)

Egyptien: كتاب بتاع فلاي (ktâb bta' fellay)

Syrien: كتاب متاع/تبع فلاي (ktâb taba' fellay)

Saoudien: كتاب تاع فلاي (ktâb ta' fellay)

 

En berbère on dira: ktâb en Fellay" (Je ne connais pas le mot "livre" en berbère donc j'utilise l'arabe pour illustrer).

 

On remarquera que tous les dialectes arabes (même saoudien) utilisent une conjonction (le تاع) pour signifier la possessivité, au même titre que le berbère (en), mais ce phénomène est inexistant en arabe classique.

 

Que doit-on conclure? Que même les saoudiens sont aller chercher une grammaire berbère pour parler leur dialecte?

Link to post
Share on other sites
Guest Anda
Ai au moins le mérite de dire à qui tu t'adresse médiocre individu.

 

Je pensais à l'autre poulet mais c'est vrai que tu fais parti de la même basse-cour. :p

 

Bonne soirée tout le monde.

Link to post
Share on other sites
désolé nefs et rouh ne sont pas synonymes. on peut tuer sa personne mais pas son esprit. "qtel rouhou" provoquera un rire chez un arabe oriental

pourquoi ca te dérange que l'amazigh ait influencé sur le choix du mot?

 

Ah bon? :rolleyes:

 

Voici

. Bonne écoute ;)
Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Répondre

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...