Guest Risk Posted June 8, 2012 Partager Posted June 8, 2012 C'est vraiment une obsession de nier les spécificités culturelles de l'Algérie et de délibérément mentir. La Constitution algérienne a beau avoir été changée, rien à faire pour les arabistes old school, ils sont restés bloqués dans le temps. C'est incroyable cette volonté d'éradication culturelle. Je me demande ce qui vous fais si peur. après, "ils" s'étonnent que les "kabyles" se sentent frustrés....et les taxent de "paranos". Ils: Arabists Clan of FA Citer Link to post Share on other sites
djam09 42 Posted June 8, 2012 Partager Posted June 8, 2012 je ne sais pourquoi les gens ont cette obssession a faire une specifitè en guest star et apres viennent les autres Citer Link to post Share on other sites
El Ward 10 Posted June 8, 2012 Author Partager Posted June 8, 2012 être old school signifie être de la vieille école, ca n'a rien a voir avec l'age, moi même je suis âgé de 28 ans, et me considère old school dans le domaine de la zik et des vêtements. de la même manière que je t'ai expliqué le sens de "old school", essaie de t’expliquer pour toi même le sens de "arabiste". Je sais ce que je suis. Ni old school ni arabiste Citer Link to post Share on other sites
El Ward 10 Posted June 8, 2012 Author Partager Posted June 8, 2012 après, "ils" s'étonnent que les "kabyles" se sentent frustrés....et les taxent de "paranos". Ils: Arabists Clan of FA Tu sais ce que les Kabyles pensent de moi est loin d'être ma préoccupation principale Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted June 8, 2012 Partager Posted June 8, 2012 La langue arabe est une langue officielle a l'ONU parce qu'elle est officielle dans 22 pays membres de l'ONU. Cela ne fait pas d'elle une langue vivante. Chaque Etat arabe l'avait impose a son peuple, sans le consulter. Maintenant que j'y pense, depuis quand une langue morte est-elle langue officielle de 22 pays? Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted June 8, 2012 Partager Posted June 8, 2012 l'arabe classique/standard découle d'un dialecte (quraich) parmi d'autres déja existants alors qu'il n'y avait pas de dialectes arabes en afrique-du-nord,c'est pas pour rien que la dardja est de substrat berbere. L'exemple que j'ai donné et clair et précis: en Arabie, là où il n'y a de substrats que l'arabe, il n'y a pas cette conjonction pour signifier le possessif. Or, dans le dialecte saoudien (et de tous ceux des pays du Golfe) cette conjonction existe, à l'instar des autres dialectes. Comment l'expliques-tu? Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted June 8, 2012 Partager Posted June 8, 2012 Voyons voir, je vais user du meme procédé que le tiens et je te defie de me traduire ca en arabe ou en egyptien, saoudien, etc. : - tah mor elmetrah - ch'hal tesswa had le9medja - jab el bac - rouh tetkayef garo - tnesra3 m' skhana - 9are3 daltek - jib swalhek etc. Pour ne rester que ds les mots non francais... j'aurai pu te sortir le fameux "krazatou tonobil ramassaouh moaress moaress..." et tous les mots francais que chaque Algerien utilise a longueur de journee... طاح مور المطرح اش حال تسوى هاد القمجة جاب الباك روح تتكيف تنصرع من السخانة قارع دالتك جيب صوالحك C'est déjà plus juste écrit ainsi. Ensuite tu fais dans le rafistolé et ton procédé est indigne d'une discussion qui se voudrait sérieuse. Car je pourrais bien te demander de me traduire d'algérien vers.................l'algérien. Voici un exemple type: - Algérien: طلبت لو يرجع لي دراهمي - "Algérien": demandit lou yeradja' li drahmi Pourrais-tu me traduire? :rolleyes: Je pourrais te donner un tas d'autres exemples comme: - Algérien: قطع عليا التليفون - "Algérien": couppa 'liya etilifoune Ou bien: - Algérien:محا أسمو من الورقة - "Algérien": faça enom ta'ou mel warqa Admino tu sembles faire partie de ceux qui encouragent ou participent, volontairement ou non, à la déchéance langagière des Algériens. Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted June 8, 2012 Partager Posted June 8, 2012 Qi'il y ait une influence berbere ça je ne le conteste pas. Ce que je conteste c'est l'idée selon la quelle la derija serait une langue d'origine berbere tandis qu'en réalité c'est avant tout un dialecte arabe. La derija est plus proche sans doute du saoudien à 6000km que du kabyle Suivons le flèche qui nous mènera à bon port => l'Algérien communique en algérien avec le Libyen qui lui communique en libyen avec L'Egyptien qui lui communique en égyptien avec le Saoudien qui lui communique en saoudien avec le Libanais qui lui communique en libanais avec le Tunisien qui lui communique en tunisien avec l'Algérien. "Drôle" non? Citer Link to post Share on other sites
Guest Anda Posted June 8, 2012 Partager Posted June 8, 2012 Admino tu sembles faire partie de ceux qui encouragent ou participent, volontairement ou non, à la déchéance langagière des Algériens. Toi et tes clones arabistes participez bien à leur déchéance civilisationnelle. Citer Link to post Share on other sites
Guest fellay Posted June 8, 2012 Partager Posted June 8, 2012 J'avais démonté les assertions de Fellay par un contre exemple assez probant à mon sens. wow la classe! félicitation pour cette entrée héroique. je ne te savais pas si prétentieux. :D "démonté", rien que ca? je ne me rappelle pas lors des quelques discussions que nous ayons sur le sujet que tu aies "démonté" quoi que ce soit. Je n'ai jusqu'a ce jours recu aucune explication quand aux exemples que j'ai donné. Par exemple: comment se fait il que le défini et l'indéfini soit calqué sur l'amazigh et complétement différent de l'arabe? tu disait bien que tu as "démonté" mes assertions? Le voici: Pour signifier "le livre de Fellay" en arabe classique on dit: كتابُ فلاي (kitâbu Fellay) sans aucune conjonction. En revanche, dans les dialectes arabe on dira: Algérien: كتاب تاع فلاي (ktâb ta' fellay) Egyptien: كتاب بتاع فلاي (ktâb bta' fellay) Syrien: كتاب متاع/تبع فلاي (ktâb taba' fellay) Saoudien: كتاب تاع فلاي (ktâb ta' fellay) En berbère on dira: ktâb en Fellay" (Je ne connais pas le mot "livre" en berbère donc j'utilise l'arabe pour illustrer). On remarquera que tous les dialectes arabes (même saoudien) utilisent une conjonction (le تاع) pour signifier la possessivité, au même titre que le berbère (en), mais ce phénomène est inexistant en arabe classique. Que doit-on conclure? Que même les saoudiens sont aller chercher une grammaire berbère pour parler leur dialecte? ton exemple au sujet de mta3 ne prouve absolument rien. Supposons que l'usage de "mta3" soit attesté en arabie (ce qui n'est pas du tout prouvé, donc prière de nous fournir une preuve): le possessif dans tout les dialectes orientaux est d'abord et essentiellement rendu par le génétif. la forme primaire est celle ci: "ktab fellay". Exactement comme en arabe classique. c'est uniquement quand la notion de la possession doit être soulignée que l'arabe oriental utilise le mot mta3. Pendant ce temps la darija emploie quand elle le mot "mta3" ou "dial" pour le possessif exactement comme le fait l'amazigh avec "n". Pourquoi donc? Citer Link to post Share on other sites
Guest fellay Posted June 8, 2012 Partager Posted June 8, 2012 La question est pourtant simple : La derija est elle soit : - un dialecte arabe ? - une langue berbere ? Pour toutes les raisons invoqués la réponse ne peut faire défaut à personne, le dialecte algérien est un dialecte arabe. Cela se vérifie au niveau grammaticale, phonologique, et lexicale. La question n'est pas de savoir si l'arabe algérien est de l'arabe classique. Aucune être humain née il y a moins de 1000 ans n'a pour langue maternelle l'arabe littéraire. Mais contester le fait que la derija n'a pour origine l'arabe, ça même le plus farfelu des linguistes ne le feraient pas tu ne peux pas etre aussi catégorique que si tu es ignorant(e). J'ai donné l'exemple des articles défini et indefini, et des préverbes dans des phrases que tu as toi meme traduite. je n'ai absolument eu aucune explication. une personne sensée et objective s'attardera au moins le temps de vérifier l'apport amazigh dans la darija avant d'affirmer que cette derniere est arabe. curieusement tous ceux qui renient l'influence amazighe ont ce point commun: ils ignorent parfaitement l'amazigh! c'est interessant non? Citer Link to post Share on other sites
Guest fellay Posted June 8, 2012 Partager Posted June 8, 2012 Suivons le flèche qui nous mènera à bon port => l'Algérien communique en algérien avec le Libyen qui lui communique en libyen avec L'Egyptien qui lui communique en égyptien avec le Saoudien qui lui communique en saoudien avec le Libanais qui lui communique en libanais avec le Tunisien qui lui communique en tunisien avec l'Algérien. "Drôle" non? il y a deux chaînons de trop dans cette salade: le libyen communique avec l'égyptien en ... égyptien (grace à la camelote des series égyptienne entre autre) le libanais communique en libanais avec le tunisien, normal l'impressionante masses des series libanaises depuis 4 décennies y est pour grand chose. Pourquoi un tunisien ne communique il pas en tunisien avec un irakien? Citer Link to post Share on other sites
Guest fellay Posted June 8, 2012 Partager Posted June 8, 2012 J'étais au courant merci. L'Algérie est de culture arabe, de langue arabe et une histoire étroitement liée au reste du monde arabe. L'Algérie est donc un pays arabe :D donc les amazighs sont des arabes ... c'est ca? :D Citer Link to post Share on other sites
Guest fellay Posted June 8, 2012 Partager Posted June 8, 2012 L'Algérie a été colonisé par les Arabes, c'est de cette présence que l'Algérie est devenue un pays arabe. Id pour l'Amérique latine qui sont aujourd'hui de culture latine. PS : l'Argentine n'est pas une province de l'Espagne l'algérie a été colonisé par les turcs mais curieusement ca n'en fait pas un pays turcs. interessant non? mais tu as surement une explication ...:D Citer Link to post Share on other sites
admin 2 Posted June 8, 2012 Partager Posted June 8, 2012 Maintenant que j'y pense, depuis quand une langue morte est-elle langue officielle de 22 pays? Depuis que les peuples n'ont pas droit a la parole. C'est le cas des 22 pays arabes. Citer Link to post Share on other sites
admin 2 Posted June 8, 2012 Partager Posted June 8, 2012 Admino tu sembles faire partie de ceux qui encouragent ou participent, volontairement ou non, à la déchéance langagière des Algériens. Et toi fais partie de ceux qui encouragent et participent deliberement a la decheance de la nation algerienne et la perennisation de la mediocrite. Tu es a l'imge de tes amis du FLN qui ont pille le pays 50 ans durant et tes freres islamistes qui ont massacre 200 000 Algeriens. Si un jour l'Algerie devrait etre netoyee se sera des gens comme toi. Citer Link to post Share on other sites
admin 2 Posted June 8, 2012 Partager Posted June 8, 2012 طاح مور المطرح اش حال تسوى هاد القمجة جاب الباك روح تتكيف تنصرع من السخانة قارع دالتك جيب صوالحك C'est déjà plus juste écrit ainsi. Ensuite tu fais dans le rafistolé et ton procédé est indigne d'une discussion qui se voudrait sérieuse. Car je pourrais bien te demander de me traduire d'algérien vers.................l'algérien. Je comprends pas ce que tu viens de faire. J'ai demadne l'quivalence de ces phrases en arabe et dans les autres dialectes (egyptien et saoudien) et non me transcrire ce j'ai ecrit en lettre arabes... Comme toujours, tu bottes en touche. Citer Link to post Share on other sites
admin 2 Posted June 8, 2012 Partager Posted June 8, 2012 Quand on lit les repones a ce topic on comprend mieux pourquoi des mon premier post, j'avais ecrit ceci: Pour la langue, il faut une reforme scientifique loin de toutes considerations ideologiques et qui ne donnera pas de resultat avant 3 generations. Citer Link to post Share on other sites
Guest ameno Posted June 8, 2012 Partager Posted June 8, 2012 Maintenant que j'y pense, depuis quand une langue morte est-elle langue officielle de 22 pays?tu parles de quelle langue au juste? puisque aucun de ces pays n'utilisent l'arabe académique..tu voulais parler certainement de dialectes...:D Sinon, casses toi les dents la dessus..:mdr: 'oukkaz (bâton) 'aaggoun (stupide, bègue), bekkouch (muet), 'aassas (surveillant, gardien), bouqredj (bouilloire), berrah (crieur public), bzim (broche), charef (âgé, vieux), chayet (excédent), chlaghem (moustaches), cherrek (déchirer), fertas (chauve), guezzana (voyante), guerjouma (trachée artère, gosier), ghemza (clin d'oeil), gourbi (taudis), gmir (borne, frontière), hallouf (cochon, porc), hawwès (se balader), hetref (délirer), jaaboub (nombril), jelleb (sauter), kellah (tromper), negguez (sauter), kerrouch (le chêne), mech'hah (avare), herrès (casser), zebouj (olivier sauvage) Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted June 8, 2012 Partager Posted June 8, 2012 il y a deux chaînons de trop dans cette salade: le libyen communique avec l'égyptien en ... égyptien (grace à la camelote des series égyptienne entre autre) le libanais communique en libanais avec le tunisien, normal l'impressionante masses des series libanaises depuis 4 décennies y est pour grand chose. Pourquoi un tunisien ne communique il pas en tunisien avec un irakien? Tu veux dire que quand un tunisien dira à un irakien آش رايك ف بلادنا تونس الخضرا (que penses-tu de notre verte Tunisie), il sera incompris par l'irakien, qui lui répondra, l'air béat: ايش اللغة اللي بتحتشي بيها يا خي؟ (mais dans quelle langue parles-tu mon frère)? Et le tunisien de lui rétorquer: أنا نتكلم عربية، انت مانك عربي؟ (je parle arabe. Tu n'es pas arabe ou quoi?). Et l'irakien de lui dire: اسمح لي كنت اتبع ف كلام فلاي...هو اللي غلطني (Pardonne-moi, j'ai été induit en erreur par les propos de fellay). Le tunisien lui dira alors: معليش يا خويا الناس كلها تغلط (ce n'est pas grave, tout le monde fait des erreurs) L'irakien: خلينا ننسى القضية هاي و نشرب قهوة (oublions cette affaire et allons boire du café) Tunisien: لا ما نحبش القهوة، نفضل التاي (non, je ne n'aime pas le café, je préfère le thé) L'irakien: معليش يا تونسي هيا و اشرب شاي (allons-y pour le thé tunisien). Une telle discussion, somme toute banale et quotidienne, est-elle possible entre un tunisien et un irakien? Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted June 8, 2012 Partager Posted June 8, 2012 Depuis que les peuples n'ont pas droit a la parole. C'est le cas des 22 pays arabes. Quelle est la langue officielle de tous ces pays depuis au moins sept siècles? Réponds! Seconde question: depuis quand soumet-t-on le choix des langues à un référendum populaire? Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted June 8, 2012 Partager Posted June 8, 2012 Et toi fais partie de ceux qui encouragent et participent deliberement a la decheance de la nation algerienne et la perennisation de la mediocrite. Tu es a l'imge de tes amis du FLN qui ont pille le pays 50 ans durant et tes freres islamistes qui ont massacre 200 000 Algeriens. Si un jour l'Algerie devrait etre netoyee se sera des gens comme toi. Médiocrité dis-tu!? Quand tu seras capable de rédiger , en un dialecte algérien de haut niveau, viens nous le dire. A moins que Guerouabi ne chantait pour un public égyptien!!! (on peut s'attendre à tout avec vous)! :crazy: Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted June 8, 2012 Partager Posted June 8, 2012 tu parles de quelle langue au juste? puisque aucun de ces pays n'utilisent l'arabe académique..tu voulais parler certainement de dialectes...:D Sinon, casses toi les dents la dessus..:mdr: 'oukkaz (bâton) 'aaggoun (stupide, bègue), bekkouch (muet), 'aassas (surveillant, gardien), bouqredj (bouilloire), berrah (crieur public), bzim (broche), charef (âgé, vieux), chayet (excédent), chlaghem (moustaches), cherrek (déchirer), fertas (chauve), guezzana (voyante), guerjouma (trachée artère, gosier), ghemza (clin d'oeil), gourbi (taudis), gmir (borne, frontière), hallouf (cochon, porc), hawwès (se balader), hetref (délirer), jaaboub (nombril), jelleb (sauter), kellah (tromper), negguez (sauter), kerrouch (le chêne), mech'hah (avare), herrès (casser), zebouj (olivier sauvage) Voilà, comme ça au coup d'oeil, tous ceux en rouge sont arabes! Citer Link to post Share on other sites
Guest fellay Posted June 8, 2012 Partager Posted June 8, 2012 Tu veux dire que quand un tunisien dira à un irakien آش رايك ف بلادنا تونس الخضرا (que penses-tu de notre verte Tunisie), il sera incompris par l'irakien, qui lui répondra, l'air béat: ايش اللغة اللي بتحتشي بيها يا خي؟ (mais dans quelle langue parles-tu mon frère)? Et le tunisien de lui rétorquer: أنا نتكلم عربية، انت مانك عربي؟ (je parle arabe. Tu n'es pas arabe ou quoi?). Et l'irakien de lui dire: اسمح لي كنت اتبع ف كلام فلاي...هو اللي غلطني (Pardonne-moi, j'ai été induit en erreur par les propos de fellay). Le tunisien lui dira alors: معليش يا خويا الناس كلها تغلط (ce n'est pas grave, tout le monde fait des erreurs) L'irakien: خلينا ننسى القضية هاي و نشرب قهوة (oublions cette affaire et allons boire du café) Tunisien: لا ما نحبش القهوة، نفضل التاي (non, je ne n'aime pas le café, je préfère le thé) L'irakien: معليش يا تونسي هيا و اشرب شاي (allons-y pour le thé tunisien). Une telle discussion, somme toute banale et quotidienne, est-elle possible entre un tunisien et un irakien? Dans un dialogue fantaisiste ou tu prends soin de choisir les mots, tu peux même faire en sorte qu'un chinois et zoulou se comprennent à merveille. le tunisien dit: manich nenjem nehder towwa 3erbi bercha. l'irakien: chou goult? fin de la conversation. :D Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted June 8, 2012 Partager Posted June 8, 2012 Sinon, pour ceux que ça intéresserait: Liste des verbes quotidiens utilisé par l'algérien et sans lesquels il n'a rien à exprimer: حيا vivre مات mourir ولد enfanter, engendrer عاش vivre قال dire سمى nommer نطق prononcer باع vendre شرى acheter جاع avoir faim شبع être rassasié, arriver à satiété عطش avoir soif روى étancher la soif سقى arroser غرس planter سمع entendre, écouter ورى montrer, faire voir راح aller, partir حط mettre, poser, déposer جا venir, arriver ركب monter كبر grandir دفن inhumer مشى marcher جرى courir وقف se tenir, se mettre debout قعد s'assoir لبس s'habiller, se vêtir كلا manger شرب boire غلق fermer, clore نسى oublier دار tourner, se retourner رقد dormir فطن se réveiller فاق s'éveiller بلع avaler شد tenir داق goûter شم sentir شاف voire مس toucher حس sentir عيط hurler, appeler غلط faire erreur, se tromper سمح permettre, pardonner كلم parler صرف dépenser مد donner كتب écrire قرا lire فهم comprendre فسر expliquer شرح expliquer ساق conduire غطى couvrir برق briller لمع étinceler خلى laisser, délaisser خبى cacher بدل changer اعطى donner, octroyer قبض attraper جبد tirer, attirer طار s'envoler سرق voler كدب mentir ضرب frapper, battre هرب fuir عام nager عض mordre مضغ mâcher, mastiquer علم apprendre نسف souffler نفس respirer وجع endolorir داخ avoir le tournis ركع se couber سجد se prosterner صلى prier صام jeûner زكى faire l'aumône صدق être véridique, croire, faire l'aumône عشق s’éprendre حب aimer كره détester ملك posséder حسب compter بنى construire سبغ peindre, teindre رفع élever صعب être difficile رمى jeter رضى satisfaire, être satisfait قلى cuire قلب inverser قيم évaluer, valoriser سهل être facile قطع couper, traverser كور enrouler سكن habiter, demeurer طلع monter هبط descendre طاح tomber زال s'estomper حفظ garder, sauvergarder نام rêver غمز cligner de l'oeil قرب approcher بعد éloigner طال durer, être long, grand قصر être court ربى éduquer فقد perdre خاف avoir peur فرح être heureux درس étudier بان paraître بين démontrer استنى attendre رجع revenir غم étouffer صرع assomer قشر éplucher كسر briser رتب arranger, ranger دفع pousser غسل laver وسخ salir نقى nettoyer نظف nettoyer نحى enlever, ôter زوج se marier خطب se fiancer غنى chanter بكى pleurer حزن s'attrister علق accrocher طلق lâcher, relâcher ربح gagner خسر perdre قوى fortifier, devenir dense نجح réussir زين décorer, maquiller لصق coller شوى griller عطل attarder, retarder جمع assembler, rassembler ضعف faiblir ميز distinguer بدع innover خدم travailler شقى peiner مسح essuyer مشط coiffer فتح ouvrir حمل supporter, porter ساح couler سال couler, ruisseler طيب rendre agréable [d'où cuisiner: rendre les aliments crus agréables] عرى dénuder عس garder مرض tomber malade شفى guérir برا guérir غش tricher حقد haïr خرج sortir دخل entrer شكى se plaindre طوى plier طرى devenir tendre, mou رعش trembler برد froidir, refroidir سخن chauffer عرق suer جمد geler يبس durcir, sécher نشف sécher فرش étendre (son lit, un tapis, etc.) خيط coudre غاب s'absenter حار étonner, être perplexe حضر être présent قفز sauter, bondir منع interdire ظلم brimer, être injuste عدل être juste, équitable كمل acherver, finir عمل faire عجب plaire عرف connaître عصى désobéir زاد augmenter, accroître نقص diminuer شاخ vieillir عجز avoir la flemme جاوب répondre سقصى interroger Citer Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.