Jump to content

Du vide culturel maghrébin...


Recommended Posts

Guest Risk
C'est vraiment une obsession de nier les spécificités culturelles de l'Algérie et de délibérément mentir.

 

La Constitution algérienne a beau avoir été changée, rien à faire pour les arabistes old school, ils sont restés bloqués dans le temps.

 

C'est incroyable cette volonté d'éradication culturelle. Je me demande ce qui vous fais si peur.

 

après, "ils" s'étonnent que les "kabyles" se sentent frustrés....et les taxent de "paranos".

 

Ils: Arabists Clan of FA

Link to post
Share on other sites
  • Réponses 1,3k
  • Créé
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

être old school signifie être de la vieille école, ca n'a rien a voir avec l'age, moi même je suis âgé de 28 ans, et me considère old school dans le domaine de la zik et des vêtements.

 

de la même manière que je t'ai expliqué le sens de "old school", essaie de t’expliquer pour toi même le sens de "arabiste".

 

Je sais ce que je suis. Ni old school ni arabiste

Link to post
Share on other sites
après, "ils" s'étonnent que les "kabyles" se sentent frustrés....et les taxent de "paranos".

 

Ils: Arabists Clan of FA

 

Tu sais ce que les Kabyles pensent de moi est loin d'être ma préoccupation principale

Link to post
Share on other sites

La langue arabe est une langue officielle a l'ONU parce qu'elle est officielle dans 22 pays membres de l'ONU. Cela ne fait pas d'elle une langue vivante. Chaque Etat arabe l'avait impose a son peuple, sans le consulter.

 

 

Maintenant que j'y pense, depuis quand une langue morte est-elle langue officielle de 22 pays?

Link to post
Share on other sites
l'arabe classique/standard découle d'un dialecte (quraich) parmi d'autres déja existants alors qu'il n'y avait pas de dialectes arabes en afrique-du-nord,c'est pas pour rien que la dardja est de substrat berbere.

 

L'exemple que j'ai donné et clair et précis: en Arabie, là où il n'y a de substrats que l'arabe, il n'y a pas cette conjonction pour signifier le possessif. Or, dans le dialecte saoudien (et de tous ceux des pays du Golfe) cette conjonction existe, à l'instar des autres dialectes.

 

Comment l'expliques-tu?

Link to post
Share on other sites

Voyons voir, je vais user du meme procédé que le tiens et je te defie de me traduire ca en arabe ou en egyptien, saoudien, etc. :

 

- tah mor elmetrah

- ch'hal tesswa had le9medja

- jab el bac

- rouh tetkayef garo

- tnesra3 m' skhana

- 9are3 daltek

- jib swalhek

 

etc.

Pour ne rester que ds les mots non francais... j'aurai pu te sortir le fameux "krazatou tonobil ramassaouh moaress moaress..." et tous les mots francais que chaque Algerien utilise a longueur de journee...

 

طاح مور المطرح

اش حال تسوى هاد القمجة

جاب الباك

روح تتكيف

تنصرع من السخانة

قارع دالتك

جيب صوالحك

 

C'est déjà plus juste écrit ainsi. Ensuite tu fais dans le rafistolé et ton procédé est indigne d'une discussion qui se voudrait sérieuse. Car je pourrais bien te demander de me traduire d'algérien vers.................l'algérien.

 

Voici un exemple type:

 

- Algérien: طلبت لو يرجع لي دراهمي

- "Algérien": demandit lou yeradja' li drahmi

 

Pourrais-tu me traduire? :rolleyes:

 

Je pourrais te donner un tas d'autres exemples comme:

 

- Algérien: قطع عليا التليفون

- "Algérien": couppa 'liya etilifoune

 

Ou bien:

 

- Algérien:محا أسمو من الورقة

- "Algérien": faça enom ta'ou mel warqa

 

Admino tu sembles faire partie de ceux qui encouragent ou participent, volontairement ou non, à la déchéance langagière des Algériens.

Link to post
Share on other sites
Qi'il y ait une influence berbere ça je ne le conteste pas. Ce que je conteste c'est l'idée selon la quelle la derija serait une langue d'origine berbere tandis qu'en réalité c'est avant tout un dialecte arabe.

La derija est plus proche sans doute du saoudien à 6000km que du kabyle

 

Suivons le flèche qui nous mènera à bon port => l'Algérien communique en algérien avec le Libyen qui lui communique en libyen avec L'Egyptien qui lui communique en égyptien avec le Saoudien qui lui communique en saoudien avec le Libanais qui lui communique en libanais avec le Tunisien qui lui communique en tunisien avec l'Algérien.

 

"Drôle" non?

Link to post
Share on other sites
Guest Anda

 

Admino tu sembles faire partie de ceux qui encouragent ou participent, volontairement ou non, à la déchéance langagière des Algériens.

 

Toi et tes clones arabistes participez bien à leur déchéance civilisationnelle.

Link to post
Share on other sites
Guest fellay
J'avais démonté les assertions de Fellay par un contre exemple assez probant à mon sens.

 

wow la classe! félicitation pour cette entrée héroique. je ne te savais pas si prétentieux. :D

 

"démonté", rien que ca? je ne me rappelle pas lors des quelques discussions que nous ayons sur le sujet que tu aies "démonté" quoi que ce soit. Je n'ai jusqu'a ce jours recu aucune explication quand aux exemples que j'ai donné. Par exemple: comment se fait il que le défini et l'indéfini soit calqué sur l'amazigh et complétement différent de l'arabe? tu disait bien que tu as "démonté" mes assertions?

 

 

Le voici:

 

Pour signifier "le livre de Fellay" en arabe classique on dit: كتابُ فلاي (kitâbu Fellay) sans aucune conjonction.

 

En revanche, dans les dialectes arabe on dira:

 

Algérien: كتاب تاع فلاي (ktâb ta' fellay)

Egyptien: كتاب بتاع فلاي (ktâb bta' fellay)

Syrien: كتاب متاع/تبع فلاي (ktâb taba' fellay)

Saoudien: كتاب تاع فلاي (ktâb ta' fellay)

 

En berbère on dira: ktâb en Fellay" (Je ne connais pas le mot "livre" en berbère donc j'utilise l'arabe pour illustrer).

 

On remarquera que tous les dialectes arabes (même saoudien) utilisent une conjonction (le تاع) pour signifier la possessivité, au même titre que le berbère (en), mais ce phénomène est inexistant en arabe classique.

 

Que doit-on conclure? Que même les saoudiens sont aller chercher une grammaire berbère pour parler leur dialecte?

 

ton exemple au sujet de mta3 ne prouve absolument rien. Supposons que l'usage de "mta3" soit attesté en arabie (ce qui n'est pas du tout prouvé, donc prière de nous fournir une preuve):

 

le possessif dans tout les dialectes orientaux est d'abord et essentiellement rendu par le génétif. la forme primaire est celle ci: "ktab fellay". Exactement comme en arabe classique.

 

c'est uniquement quand la notion de la possession doit être soulignée que l'arabe oriental utilise le mot mta3.

 

Pendant ce temps la darija emploie quand elle le mot "mta3" ou "dial" pour le possessif exactement comme le fait l'amazigh avec "n". Pourquoi donc?

Link to post
Share on other sites
Guest fellay
La question est pourtant simple :

La derija est elle soit : - un dialecte arabe ?

- une langue berbere ?

 

Pour toutes les raisons invoqués la réponse ne peut faire défaut à personne, le dialecte algérien est un dialecte arabe. Cela se vérifie au niveau grammaticale, phonologique, et lexicale. La question n'est pas de savoir si l'arabe algérien est de l'arabe classique. Aucune être humain née il y a moins de 1000 ans n'a pour langue maternelle l'arabe littéraire. Mais contester le fait que la derija n'a pour origine l'arabe, ça même le plus farfelu des linguistes ne le feraient pas

 

tu ne peux pas etre aussi catégorique que si tu es ignorant(e). J'ai donné l'exemple des articles défini et indefini, et des préverbes dans des phrases que tu as toi meme traduite. je n'ai absolument eu aucune explication.

 

une personne sensée et objective s'attardera au moins le temps de vérifier l'apport amazigh dans la darija avant d'affirmer que cette derniere est arabe.

curieusement tous ceux qui renient l'influence amazighe ont ce point commun: ils ignorent parfaitement l'amazigh!

 

c'est interessant non?

Link to post
Share on other sites
Guest fellay
Suivons le flèche qui nous mènera à bon port => l'Algérien communique en algérien avec le Libyen qui lui communique en libyen avec L'Egyptien qui lui communique en égyptien avec le Saoudien qui lui communique en saoudien avec le Libanais qui lui communique en libanais avec le Tunisien qui lui communique en tunisien avec l'Algérien.

 

"Drôle" non?

 

il y a deux chaînons de trop dans cette salade:

 

le libyen communique avec l'égyptien en ... égyptien (grace à la camelote des series égyptienne entre autre)

 

le libanais communique en libanais avec le tunisien, normal l'impressionante masses des series libanaises depuis 4 décennies y est pour grand chose.

 

Pourquoi un tunisien ne communique il pas en tunisien avec un irakien?

Link to post
Share on other sites
Guest fellay
J'étais au courant merci. L'Algérie est de culture arabe, de langue arabe et une histoire étroitement liée au reste du monde arabe.

L'Algérie est donc un pays arabe :D

 

donc les amazighs sont des arabes ... c'est ca? :D

Link to post
Share on other sites
Guest fellay
L'Algérie a été colonisé par les Arabes, c'est de cette présence que l'Algérie est devenue un pays arabe. Id pour l'Amérique latine qui sont aujourd'hui de culture latine.

 

PS : l'Argentine n'est pas une province de l'Espagne

 

l'algérie a été colonisé par les turcs mais curieusement ca n'en fait pas un pays turcs. interessant non? mais tu as surement une explication ...:D

Link to post
Share on other sites

Admino tu sembles faire partie de ceux qui encouragent ou participent, volontairement ou non, à la déchéance langagière des Algériens.

 

Et toi fais partie de ceux qui encouragent et participent deliberement a la decheance de la nation algerienne et la perennisation de la mediocrite. Tu es a l'imge de tes amis du FLN qui ont pille le pays 50 ans durant et tes freres islamistes qui ont massacre 200 000 Algeriens. Si un jour l'Algerie devrait etre netoyee se sera des gens comme toi. :)

Link to post
Share on other sites

طاح مور المطرح

اش حال تسوى هاد القمجة

جاب الباك

روح تتكيف

تنصرع من السخانة

قارع دالتك

جيب صوالحك

 

C'est déjà plus juste écrit ainsi. Ensuite tu fais dans le rafistolé et ton procédé est indigne d'une discussion qui se voudrait sérieuse. Car je pourrais bien te demander de me traduire d'algérien vers.................l'algérien.

Je comprends pas ce que tu viens de faire. J'ai demadne l'quivalence de ces phrases en arabe et dans les autres dialectes (egyptien et saoudien) et non me transcrire ce j'ai ecrit en lettre arabes...

 

Comme toujours, tu bottes en touche.

Link to post
Share on other sites

Quand on lit les repones a ce topic on comprend mieux pourquoi des mon premier post, j'avais ecrit ceci:

 

Pour la langue, il faut une reforme scientifique loin de toutes considerations ideologiques et qui ne donnera pas de resultat avant 3 generations.
Link to post
Share on other sites
Guest ameno
Maintenant que j'y pense, depuis quand une langue morte est-elle langue officielle de 22 pays?
tu parles de quelle langue au juste? puisque aucun de ces pays n'utilisent l'arabe académique..tu voulais parler certainement de dialectes...:D

Sinon, casses toi les dents la dessus..:mdr:

'oukkaz (bâton) 'aaggoun (stupide, bègue), bekkouch (muet), 'aassas (surveillant, gardien), bouqredj (bouilloire), berrah (crieur public), bzim (broche), charef (âgé, vieux), chayet (excédent), chlaghem (moustaches), cherrek (déchirer), fertas (chauve), guezzana (voyante), guerjouma (trachée artère, gosier), ghemza (clin d'oeil), gourbi (taudis), gmir (borne, frontière), hallouf (cochon, porc), hawwès (se balader), hetref (délirer), jaaboub (nombril), jelleb (sauter), kellah (tromper), negguez (sauter), kerrouch (le chêne), mech'hah (avare), herrès (casser), zebouj (olivier sauvage)

Link to post
Share on other sites
il y a deux chaînons de trop dans cette salade:

 

le libyen communique avec l'égyptien en ... égyptien (grace à la camelote des series égyptienne entre autre)

 

le libanais communique en libanais avec le tunisien, normal l'impressionante masses des series libanaises depuis 4 décennies y est pour grand chose.

 

Pourquoi un tunisien ne communique il pas en tunisien avec un irakien?

 

Tu veux dire que quand un tunisien dira à un irakien آش رايك ف بلادنا تونس الخضرا (que penses-tu de notre verte Tunisie), il sera incompris par l'irakien, qui lui répondra, l'air béat: ايش اللغة اللي بتحتشي بيها يا خي؟ (mais dans quelle langue parles-tu mon frère)?

 

Et le tunisien de lui rétorquer: أنا نتكلم عربية، انت مانك عربي؟ (je parle arabe. Tu n'es pas arabe ou quoi?).

Et l'irakien de lui dire: اسمح لي كنت اتبع ف كلام فلاي...هو اللي غلطني (Pardonne-moi, j'ai été induit en erreur par les propos de fellay).

 

Le tunisien lui dira alors: معليش يا خويا الناس كلها تغلط (ce n'est pas grave, tout le monde fait des erreurs)

L'irakien: خلينا ننسى القضية هاي و نشرب قهوة (oublions cette affaire et allons boire du café)

Tunisien: لا ما نحبش القهوة، نفضل التاي (non, je ne n'aime pas le café, je préfère le thé)

 

L'irakien: معليش يا تونسي هيا و اشرب شاي (allons-y pour le thé tunisien).

 

Une telle discussion, somme toute banale et quotidienne, est-elle possible entre un tunisien et un irakien?

Link to post
Share on other sites
Depuis que les peuples n'ont pas droit a la parole. C'est le cas des 22 pays arabes.

 

Quelle est la langue officielle de tous ces pays depuis au moins sept siècles? Réponds!

 

Seconde question: depuis quand soumet-t-on le choix des langues à un référendum populaire?

Link to post
Share on other sites
Et toi fais partie de ceux qui encouragent et participent deliberement a la decheance de la nation algerienne et la perennisation de la mediocrite. Tu es a l'imge de tes amis du FLN qui ont pille le pays 50 ans durant et tes freres islamistes qui ont massacre 200 000 Algeriens. Si un jour l'Algerie devrait etre netoyee se sera des gens comme toi. :)

 

 

Médiocrité dis-tu!? Quand tu seras capable de rédiger

, en un dialecte algérien de haut niveau, viens nous le dire.

 

A moins que Guerouabi ne chantait pour un public égyptien!!! (on peut s'attendre à tout avec vous)! :crazy:

Link to post
Share on other sites
tu parles de quelle langue au juste? puisque aucun de ces pays n'utilisent l'arabe académique..tu voulais parler certainement de dialectes...:D

Sinon, casses toi les dents la dessus..:mdr:

'oukkaz (bâton) 'aaggoun (stupide, bègue), bekkouch (muet), 'aassas (surveillant, gardien), bouqredj (bouilloire), berrah (crieur public), bzim (broche), charef (âgé, vieux), chayet (excédent), chlaghem (moustaches), cherrek (déchirer), fertas (chauve), guezzana (voyante), guerjouma (trachée artère, gosier), ghemza (clin d'oeil), gourbi (taudis), gmir (borne, frontière), hallouf (cochon, porc), hawwès (se balader), hetref (délirer), jaaboub (nombril), jelleb (sauter), kellah (tromper), negguez (sauter), kerrouch (le chêne), mech'hah (avare), herrès (casser), zebouj (olivier sauvage)

 

Voilà, comme ça au coup d'oeil, tous ceux en rouge sont arabes!

Link to post
Share on other sites
Guest fellay
Tu veux dire que quand un tunisien dira à un irakien آش رايك ف بلادنا تونس الخضرا (que penses-tu de notre verte Tunisie), il sera incompris par l'irakien, qui lui répondra, l'air béat: ايش اللغة اللي بتحتشي بيها يا خي؟ (mais dans quelle langue parles-tu mon frère)?

 

Et le tunisien de lui rétorquer: أنا نتكلم عربية، انت مانك عربي؟ (je parle arabe. Tu n'es pas arabe ou quoi?). Et l'irakien de lui dire: اسمح لي كنت اتبع ف كلام فلاي...هو اللي غلطني (Pardonne-moi, j'ai été induit en erreur par les propos de fellay).

 

Le tunisien lui dira alors: معليش يا خويا الناس كلها تغلط (ce n'est pas grave, tout le monde fait des erreurs)

L'irakien: خلينا ننسى القضية هاي و نشرب قهوة (oublions cette affaire et allons boire du café)

Tunisien: لا ما نحبش القهوة، نفضل التاي (non, je ne n'aime pas le café, je préfère le thé)

 

L'irakien: معليش يا تونسي هيا و اشرب شاي (allons-y pour le thé tunisien).

 

Une telle discussion, somme toute banale et quotidienne, est-elle possible entre un tunisien et un irakien?

 

Dans un dialogue fantaisiste ou tu prends soin de choisir les mots, tu peux même faire en sorte qu'un chinois et zoulou se comprennent à merveille.

 

le tunisien dit: manich nenjem nehder towwa 3erbi bercha.

l'irakien: chou goult?

 

fin de la conversation. :D

Link to post
Share on other sites

Sinon, pour ceux que ça intéresserait:

 

Liste des verbes quotidiens utilisé par l'algérien et sans lesquels il n'a rien à exprimer:

 

حيا vivre

مات mourir

ولد enfanter, engendrer

عاش vivre

قال dire

سمى nommer

نطق prononcer

باع vendre

شرى acheter

جاع avoir faim

شبع être rassasié, arriver à satiété

عطش avoir soif

روى étancher la soif

سقى arroser

غرس planter

سمع entendre, écouter

ورى montrer, faire voir

راح aller, partir

حط mettre, poser, déposer

جا venir, arriver

ركب monter

كبر grandir

دفن inhumer

مشى marcher

جرى courir

وقف se tenir, se mettre debout

قعد s'assoir

لبس s'habiller, se vêtir

كلا manger

شرب boire

غلق fermer, clore

نسى oublier

دار tourner, se retourner

رقد dormir

فطن se réveiller

فاق s'éveiller

بلع avaler

شد tenir

داق goûter

شم sentir

شاف voire

مس toucher

حس sentir

عيط hurler, appeler

غلط faire erreur, se tromper

سمح permettre, pardonner

كلم parler

صرف dépenser

مد donner

كتب écrire

قرا lire

فهم comprendre

فسر expliquer

شرح expliquer

ساق conduire

غطى couvrir

برق briller

لمع étinceler

خلى laisser, délaisser

خبى cacher

بدل changer

اعطى donner, octroyer

قبض attraper

جبد tirer, attirer

طار s'envoler

سرق voler

كدب mentir

ضرب frapper, battre

هرب fuir

عام nager

عض mordre

مضغ mâcher, mastiquer

علم apprendre

نسف souffler

نفس respirer

وجع endolorir

داخ avoir le tournis

ركع se couber

سجد se prosterner

صلى prier

صام jeûner

زكى faire l'aumône

صدق être véridique, croire, faire l'aumône

عشق s’éprendre

حب aimer

كره détester

ملك posséder

حسب compter

بنى construire

سبغ peindre, teindre

رفع élever

صعب être difficile

رمى jeter

رضى satisfaire, être satisfait

قلى cuire

قلب inverser

قيم évaluer, valoriser

سهل être facile

قطع couper, traverser

كور enrouler

سكن habiter, demeurer

طلع monter

هبط descendre

طاح tomber

زال s'estomper

حفظ garder, sauvergarder

نام rêver

غمز cligner de l'oeil

قرب approcher

بعد éloigner

طال durer, être long, grand

قصر être court

ربى éduquer

فقد perdre

خاف avoir peur

فرح être heureux

درس étudier

بان paraître

بين démontrer

استنى attendre

رجع revenir

غم étouffer

صرع assomer

قشر éplucher

كسر briser

رتب arranger, ranger

دفع pousser

غسل laver

وسخ salir

نقى nettoyer

نظف nettoyer

نحى enlever, ôter

زوج se marier

خطب se fiancer

غنى chanter

بكى pleurer

حزن s'attrister

علق accrocher

طلق lâcher, relâcher

ربح gagner

خسر perdre

قوى fortifier, devenir dense

نجح réussir

زين décorer, maquiller

لصق coller

شوى griller

عطل attarder, retarder

جمع assembler, rassembler

ضعف faiblir

ميز distinguer

بدع innover

خدم travailler

شقى peiner

مسح essuyer

مشط coiffer

فتح ouvrir

حمل supporter, porter

ساح couler

سال couler, ruisseler

طيب rendre agréable [d'où cuisiner: rendre les aliments crus agréables]

عرى dénuder

عس garder

مرض tomber malade

شفى guérir

برا guérir

غش tricher

حقد haïr

خرج sortir

دخل entrer

شكى se plaindre

طوى plier

طرى devenir tendre, mou

رعش trembler

برد froidir, refroidir

سخن chauffer

عرق suer

جمد geler

يبس durcir, sécher

نشف sécher

فرش étendre (son lit, un tapis, etc.)

خيط coudre

غاب s'absenter

حار étonner, être perplexe

حضر être présent

قفز sauter, bondir

منع interdire

ظلم brimer, être injuste

عدل être juste, équitable

كمل acherver, finir

عمل faire

عجب plaire

عرف connaître

عصى désobéir

زاد augmenter, accroître

نقص diminuer

شاخ vieillir

عجز avoir la flemme

جاوب répondre

سقصى interroger

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Répondre

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...