Jump to content

Du vide culturel maghrébin...


Recommended Posts

Je ne suis pas aussi optimiste. Outre la célébrité les artistes algériens sont aussi talentueux que la derija est un dialecte berbere :mdr::mdr:

 

Moi, j'appelle ça un complexe tout simplement. On ne peut même plus apprécier ce que l'on a à sa juste valeur. Chaabi, Targui, Andalous, Haouzi, Maalouf, Rock, Pop...Ce n'est pas la diversité et le talent qui manquent, mais la médiatisation.

Link to post
Share on other sites
  • Réponses 1,3k
  • Créé
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

si tu veut,mis a part que l'arabisation des Amazigh ne peut pas être considerée comme une réappropriation.

 

pas de panique,les Amazigh n'ont aucun interêt a considerer la dardja comme Amazighe,l'évocation du substrat Amazigh n'est qu'un rappel historique du processus d'arabisation et de l'ancrage de l'Amazighité.

 

1/arabisation en tant que réappropriation par la majorité qui est, ne vous en déplaise, arabophone. et même une partie importante des berbérophones, les chaouis, mozabites et targuis, n'a pas objecté ou fait obstruction à cette politique.

2/c'est pourtant ce à quoi vous voulez en venir, ici sur ce topic depuis quelques jours, dans votre tentative vaine et désespérée d'impliquer les darijophones dans votre mouvement.

3/ yar7am bebek, farid, faisons un peu de scénario-fiction. En 1962, le nouveau pouvoir devait adopter quelle langue en tant que langue nationale et officielle, mise à part l'arabe qui ne vous agrée pas et contre laquelle vous êtes mobilisés depuis presque 50 ans ? le français ? l’Espéranto ? la darija ? ou autre ? quoi au juste pour que cela gagne votre agrément et hisse le pays au sommet des nations du monde? j’aimerais, je suis très curieux de le savoir.

Link to post
Share on other sites
Guest faridir
Je suis désolée, mais ton blog, il est ultra long, sans aucune mise en forme, ponctuation, citation de sources, bourré de fautes... Il est illisible et indigeste.

Il y a une pluralité de sources pour le nom à l'origine de la ville Alger. Amazigh, arabe, et ottomane.

 

C'était quoi le but de ton post?

 

le but de mon post était de donner une autre approche : la linguistique,l'auteur de cet article est un Amazigh,Bologhin ibn Ziri (fondateur d'Alger) était Amazigh aussi,les sources c'est bien mais les sources locales c'est bien aussi,la toponymie du Maghreb est largement Amazighe,donc il faut aussi se pencher sur les appellations locales,et parmi ces appellations il y a celles qui sont usitées par la population pour désigner Alger et ses habitants,c'est sur cette approche que se base l'article.

Link to post
Share on other sites
Guest blood-n-sugar
يعطيك الصحة = littéralement: Que Dieu (le mot Dieu est sous-entendu) te procure bonne santé. En bref: Merci.

L'expression complète, qui est très rare, est: الله يعطيك الصحة (Allâh ya'tik essaha).

 

Merci An-Nisr :o

 

Ceci-dit, je ne comprends pas pourquoi il me remercie, vu que quand on lit cette source, elle a tendance à donner raison à mimine + qu'Houssine...

Link to post
Share on other sites

et comme je suis gentil :D j'ai même fait l'effort de la transcrire en bon arabe standard. mais malgré mes efforts ca n'a toujours aucun sens en arabe :

 

إنّه قلت لك إجمع رأسك, فإنها ليست باقية في اللوحة وأنا أراني لست مُسالياً للهضرة الخاوية

 

 

allez je parie que tu vas esquiver encore une fois avec ton (virtuel) ami irakien :D

 

تقدر تعطيني الجملة اللي كتبتها باللهجة الكويتية و لا البحرينية باش نقارنو؟

Link to post
Share on other sites
Ecoute moi bien: Je t'ai renvoyé aux ouvrages qui abordent la question et répondent parfaitement à la thématique si la question t’intéresse vraiment, maintenant de mon coté je refuse de refaire d'user mon temps et mon énergie pour refaire tout un cours sur l"histoire de l’Algérie et alimenter une discussion avec un individu qui, pour les besoins de la contradiction, lutte pour montrer que son pays à été fondé par les français, je refuse catégoriquement ce genre de discussion avec quelqu'un qui se présente comme un compatriote, avec un pied noir ou un ex-OAS à la rigueur oui.

Mais ici sur un forum algérien ça n'a aucune cohérence, et je ne cache pas que retrouver leur thèses (ashab al 3amara) risque vraiment de me faire perdre mon calme parce cela défit toute logique (quelqu'un qui se bat pour me prouver que son pays n'existe pas, que c'est une création de la France, machi tdrob rassek 3la hioT ?).

 

mon frère tu perds ton temps et ton énergie. tu t'adresses à des murs, essaie de parler à des humains.

Link to post
Share on other sites
Guest blood-n-sugar
le but de mon post était de donner une autre approche : la linguistique,l'auteur de cet article est un Amazigh,Bologhin ibn Ziri (fondateur d'Alger) était Amazigh aussi,les sources c'est bien mais les sources locales c'est bien aussi,la toponymie du Maghreb est largement Amazighe,donc il faut aussi se pencher sur les appellations locales et pas seulement sur les sources étrangeres,et parmi ces appellations il y a celles qui sont usitées par la population pour désigner Alger et ses habitants,c'est sur cette approche que se base l'article.

 

Oui je crois que c'est un peu ce qui est dit ici non? Une arabisation au Moyen-Âge d'un terme amazigh:

 

L'étymologie du nom en arabe, « Al-Djaza'ir » (الجزائر), rattache le nom aux îles qui faisaient face au port d’Alger à l'époque et qui furent rattachées à sa jetée actuelle ; en arabe Al-Djaza’ir (الجزائر), « Les Îles », en français « Les Îles des Beni Mezghenna » (جازاير بني مزغانا Djezaïr Beni Mezghanna). Le terme d'île pourrait selon des géographes musulmans du Moyen Âge désigner la côte fertile de l’actuelle Algérie, coincée entre le vaste Sahara et la Méditerranée, apparaissant alors comme une île de vie, Al-Jaza’ir (الجزائر). En ce qui concerne Mezghenna, Tassadit Yacine rapporte l'hypothèse d'une forme arabisée d'Imazighen, ou « Berbères », donnant au pays le nom originel Tiziri n At Imezghan, « Ziri des Berbères ».

 

Une autre étymologie situe son origine dans le nom de Ziri ibn Menad : Djezaïr alors de Dziri, du berbère Tiziri qui signifie « clair de lune ». Les Algérois se désignent eux-mêmes sous le vocable de Dziri, et le langage populaire a conservé par ailleurs la formule Dzayer pour désigner Alger et l'Algérie

« Aux origines des cultures du peuple », par Tassadit Yacine, revue Awal, n°9.

Link to post
Share on other sites

3/ yar7am bebek, farid, faisons un peu de scénario-fiction. En 1962, le nouveau pouvoir devait adopter quelle langue en tant que langue nationale et officielle, mise à part l'arabe qui ne vous agrée pas et contre laquelle vous êtes mobilisés depuis presque 50 ans ? le français ? l’Espéranto ? la darija ? ou autre ? quoi au juste pour que cela gagne votre agrément et hisse le pays au sommet des nations du monde? j’aimerais, je suis très curieux de le savoir.

 

:04: سؤال من الكبار

Link to post
Share on other sites
Guest faridir
1/arabisation en tant que réappropriation par la majorité qui est, ne vous en déplaise, arabophone. et même une partie importante des berbérophones, les chaouis, mozabites et targuis, n'a pas objecté ou fait obstruction à cette politique.

2/c'est pourtant ce à quoi vous voulez en venir, ici sur ce topic depuis quelques jours, dans votre tentative vaine et désespérée d'impliquer les darijophones dans votre mouvement.

3/ yar7am bebek, farid, faisons un peu de scénario-fiction. En 1962, le nouveau pouvoir devait adopter quelle langue en tant que langue nationale et officielle, mise à part l'arabe qui ne vous agrée pas et contre laquelle vous êtes mobilisés depuis presque 50 ans ? le français ? l’Espéranto ? la darija ? ou autre ? quoi au juste pour que cela gagne votre agrément et hisse le pays au sommet des nations du monde? j’aimerais, je suis très curieux de le savoir.

 

1/ça change rien au fait que l'arabisation des Amazigh n'est pas une réappropriation.

 

2/c'est un rappel du processus d'arabisation.

 

3/l'arabisation n'est pas limitée au fait que l'arabe standard soit officiel.

Link to post
Share on other sites

Je ne sais même pas comment le sujet s'est embourbé dans les questions de langues, mais à mon sens, le seul véritable obstacle à surmonter pour la sphère culturelle algérienne est le fait qu'on ne lui donne pas assez les moyens pour se déployer.

 

"That's it" comme ils disent. On parle en darja mais elle n'est pas officialisée? Cela n'a pas empêché le Chaabi d'être un style très populaire. Le Tamazight n'est pas officialisé? Cela n'a pas empêché de nombreux artistes de s'exprimer dans cette langue et de faire connaître leur univers.

 

Il s'agit de combats différents, il faut savoir faire la part des choses.

Link to post
Share on other sites
Guest faridir
Oui je crois que c'est un peu ce qui est dit ici non? Une arabisation au Moyen-Âge d'un terme amazigh:

 

L'étymologie du nom en arabe, « Al-Djaza'ir » (الجزائر), rattache le nom aux îles qui faisaient face au port d’Alger à l'époque et qui furent rattachées à sa jetée actuelle ; en arabe Al-Djaza’ir (الجزائر), « Les Îles », en français « Les Îles des Beni Mezghenna » (جازاير بني مزغانا Djezaïr Beni Mezghanna). Le terme d'île pourrait selon des géographes musulmans du Moyen Âge désigner la côte fertile de l’actuelle Algérie, coincée entre le vaste Sahara et la Méditerranée, apparaissant alors comme une île de vie, Al-Jaza’ir (الجزائر). En ce qui concerne Mezghenna, Tassadit Yacine rapporte l'hypothèse d'une forme arabisée d'Imazighen, ou « Berbères », donnant au pays le nom originel Tiziri n At Imezghan, « Ziri des Berbères ».

 

Une autre étymologie situe son origine dans le nom de Ziri ibn Menad : Djezaïr alors de Dziri, du berbère Tiziri qui signifie « clair de lune ». Les Algérois se désignent eux-mêmes sous le vocable de Dziri, et le langage populaire a conservé par ailleurs la formule Dzayer pour désigner Alger et l'Algérie

« Aux origines des cultures du peuple », par Tassadit Yacine, revue Awal, n°9.

 

oui,j'avait pas regardé cette partie mais en effet ça tient compte des sources locales.

Link to post
Share on other sites
Guest fellay
تقدر تعطيني الجملة اللي كتبتها باللهجة الكويتية و لا البحرينية باش نقارنو؟

 

!لاواه غادي نعطيها ليك ب شينوية

!قلب عليّا الله يرحم لواليدين

 

si tu n'est pas capable de comprendre la darija du pays voisin, pourquoi tu répètes à longueur de journée que l'algérien comprend le tunisien qui comprend le lybien qui comprend l'égyptien qui comprend ... ?

 

j'ai formulé une phrase simple de la darija sans mot étranger. tu n'es capable ni de la comprendre encore moins de faire le lien avec l'arabe classique.

 

 

 

... et l'esquive cette fois s'appelle: traduis moi en koweitien ou en bahreini bigmdr

Link to post
Share on other sites
Oui je crois que c'est un peu ce qui est dit ici non? Une arabisation au Moyen-Âge d'un terme amazigh:

 

L'étymologie du nom en arabe, « Al-Djaza'ir » (الجزائر), rattache le nom aux îles qui faisaient face au port d’Alger à l'époque et qui furent rattachées à sa jetée actuelle ; en arabe Al-Djaza’ir (الجزائر), « Les Îles », en français « Les Îles des Beni Mezghenna » (جازاير بني مزغانا Djezaïr Beni Mezghanna). Le terme d'île pourrait selon des géographes musulmans du Moyen Âge désigner la côte fertile de l’actuelle Algérie, coincée entre le vaste Sahara et la Méditerranée, apparaissant alors comme une île de vie, Al-Jaza’ir (الجزائر). En ce qui concerne Mezghenna, Tassadit Yacine rapporte l'hypothèse d'une forme arabisée d'Imazighen, ou « Berbères », donnant au pays le nom originel Tiziri n At Imezghan, « Ziri des Berbères ».

 

Une autre étymologie situe son origine dans le nom de Ziri ibn Menad : Djezaïr alors de Dziri, du berbère Tiziri qui signifie « clair de lune ». Les Algérois se désignent eux-mêmes sous le vocable de Dziri, et le langage populaire a conservé par ailleurs la formule Dzayer pour désigner Alger et l'Algérie

« Aux origines des cultures du peuple », par Tassadit Yacine, revue Awal, n°9.

 

N'importe quoi les banu mezghana était la tribu berbère qui occupait la région à cette époque tous simplement.

Link to post
Share on other sites
Wow , donc pour me prouver que l'Algérie a existé avant la venue de la France , tu me cite une citation venue d'un haut gradé français en pleine guerre coloniale.

 

Tu penses honnêtement qu'un littoral méditerranéen aussi long que celui de l'Algérie était inconnu des pays alentours, principalement des Européens qui avait conquis l'Amérique à l'autre bout de la terre?

 

Tu penses que c'était une terre sans nom (est-ce envisageable pour des terres qui donnent sur la Méditerranée?) Sinon comment les turcs, présents bien avant les français, l’appelaient-ils, cette région?

Link to post
Share on other sites
Guest mimineVnoir
Tu penses honnêtement qu'un littoral méditerranéen aussi long que celui de l'Algérie était inconnu des pays alentours, principalement des Européens qui avait conquis l'Amérique à l'autre bout de la terre?

 

Tu penses que c'était une terre sans nom (est-ce envisageable pour des terres qui donnent sur la Méditerranée?) Sinon comment les turcs, présents bien avant les français, l’appelaient-ils, cette région?

 

Je ne pense rien , apportes moi juste la preuve que les actuels Algériens étaient unis sous la même bannière avant l'arrivée de la France.

C'est pas si dure à comprendre quand même ?

Link to post
Share on other sites
Je ne sais même pas comment le sujet s'est embourbé dans les questions de langues, mais à mon sens, le seul véritable obstacle à surmonter pour la sphère culturelle algérienne est le fait qu'on ne lui donne pas assez les moyens pour se déployer.

 

"That's it" comme ils disent. On parle en darja mais elle n'est pas officialisée? Cela n'a pas empêché le Chaabi d'être un style très populaire. Le Tamazight n'est pas officialisé? Cela n'a pas empêché de nombreux artistes de s'exprimer dans cette langue et de faire connaître leur univers.

 

Il s'agit de combats différents, il faut savoir faire la part des choses.

 

tu as parfaitement raison.

Link to post
Share on other sites

!لاواه غادي نعطيها ليك ب شينوية

!قلب عليّا الله يرحم لواليدين

 

si tu n'est pas capable de comprendre la darija du pays voisin, pourquoi tu répètes à longueur de journée que l'algérien comprend le tunisien qui comprend le lybien qui comprend l'égyptien qui comprend ... ?

 

j'ai formulé une phrase simple de la darija sans mot étranger. tu n'es capable ni de la comprendre encore moins de faire le lien avec l'arabe classique.

 

... et l'esquive cette fois s'appelle: traduis moi en koweitien ou en bahreini bigmdr

 

C'est sans doute dû aux mêmes raisons qui font que le rifi ne comprenne pas le tergui ou le mzabi (qui sont tous berbères);)

 

Allez, tu vas maintenant nier que l'Algérien ne comprend pas le tunisien? (vous faites fort là!) :crazy:

 

أما فيما يخص الموضوع في حد داتو، الطلب تاعي كان واضح : أعطيني الجملة اللي كتبتها باللهجة البحرينية و لا الكويتية باش نقارنو

Link to post
Share on other sites
Guest Frontalier

La DARIJA est un pidgin amazighe et non arabe car sa syntaxe est AMAZIGHE ,mais du vocabulaire un peu partout altéré et adapté à l'expression nord-africaine

Link to post
Share on other sites
1/ça change rien au fait que l'arabisation des Amazigh n'est pas une réappropriation.

 

2/c'est un rappel du processus d'arabisation.

 

3/l'arabisation n'est pas limitée au fait que l'arabe standard soit officiel.

 

1/farid, il n'est pas (ou n'était pas) humainement possible de faire une langue pour les arabophones et une langue pour les berbérophones alors que les deux communautés vivent depuis des siècles, cote à cote, en paix et en harmonie, imbriquées, en chevauchement dans l'espace public, dans la tribu et même dans la même famille. les pouvoirs publics ont choisi la langue qui soit la plus élaborée, la plus évoluée et la plus répandue, pour qu'elle constitue un dénominateur commun et un facteur d'union et de renforcement de la cohésion nationale.

2/non c'est une tentative, surtout des gus riffains de faire une offensive de charme vers les darijophones (je préfère les arabophones) pour les faire basculer dans leur camp :mdr::mdr:

3/répond à la question avec précision et clarté, la laf w la daouarane, sans détours et sans circonlocutions.

Link to post
Share on other sites
La DARIJA est un pidgin amazighe et non arabe car sa syntaxe est AMAZIGHE ,mais du vocabulaire un peu partout altéré et adapté à l'expression nord-africaine

 

Je commence maintenant à comprendre pourquoi la cause "berbère" a du mal à se lancer...C'est une conséquence tout à fait logique si elle est portée par des personnes qui raisonnent (ou dé-raisonnernt) comme vous.

 

Tu la nomme darja = الدارجة (avec des lettres arabes, un féminin arabe, un article défini arabe, et un sens arabe pour ensuite dire qu'elle n'est pas....arabe).

 

Si elle était amazighe, ça aurait au moins été: tadarjth ;)

Link to post
Share on other sites
Je commence maintenant à comprendre pourquoi la cause "berbère" a du mal à se lancer...C'est une conséquence tout à fait logique si elle est portée par des personnes qui raisonnent (ou dé-raisonnernt) comme vous.

 

Il l'a nomme darja = الدارجة (avec des lettres arabes, un féminin arabe et un article défini arabe pour dire qu'elle n'est pas arabe).

 

Si elle était amazighe, ça aurait au moins été: tadarjth ;)

 

Sahit on a compris monsieur je sais tout, mais pourquoi ne pas retourner au sujet ?

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Répondre

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...