chougui 10 Posted June 13, 2012 Partager Posted June 13, 2012 moi non plus. Citer Link to post Share on other sites
Houssine 10 Posted June 13, 2012 Partager Posted June 13, 2012 An Nisr et Houssine, J'attends ma traduction. tah mor elmetrah ------->> Tah veut dire renversé (يطيح ), mor est la contraction de men elora من الوراء(melora -->melor ---> mor), elmetrah(مَطْرَح ) est un mot qui veut dire à l'origine l'espace qu'on occupe ou s'est un emprunt au français ce qui m'étonnerai quand même. En classique on aura une phrase complètement différente, non du fait que l'algérien n'est pas de l'arabe (on a vu que chaque mot l'est ici), mais parce que la richesse du lexique de l'arabe fait que chaque dialecte pioche un mot qui souvent est archaïque et inusité dans l'arabe classique. Désolé pour le temps de réponse j'était occupé, je regarde les autres phrase. Citer Link to post Share on other sites
admin 2 Posted June 13, 2012 Partager Posted June 13, 2012 tah mor elmetrah ------->> Tah veut dire renversé (يطيح ), mor est la contraction de men elora من الوراء(melora -->melor ---> mor), elmetrah(مَطْرَح ) est un mot qui veut dire à l'origine l'espace qu'on occupe ou s'est un emprunt au français ce qui m'étonnerai quand même. En classique on aura une phrase complètement différente, non du fait que l'algérien n'est pas de l'arabe (on a vu que chaque mot l'est ici), mais parce que la richesse du lexique de l'arabe fait que chaque dialecte pioche un mot qui souvent est archaïque et inusité dans l'arabe classique. Désolé pour le temps de réponse j'était occupé, je regarde les autres phrase. Merci pour l'effort mais ce que j'ai demande c'est la traduction et non l'explication. Citer Link to post Share on other sites
Houssine 10 Posted June 13, 2012 Partager Posted June 13, 2012 Merci pour l'effort mais ce que j'ai demande c'est la traduction et non l'explication. Je t'ai dit que la traduction en classique donnait quelque chose de complètement différent (سقطت الوراء الفراش), l'arabe est une langue où tu peut trouver des phrase quasi-identique dans le classique et dans tous les dialecte comme tu peut trouver des phrases qui n'auront rien à voir d'une région à une autre. Cela n'est pas propre à l'algérien. Ceci s’explique par la richesse de cette langue, chaque dialecte pioche dans les nombreux mot différend pour désigner la même action dans la langue arabe. Et tu ajoute à cela les glissements sémantique propre a chacun des parlers, qui souvent donne un sens général à un mot arabe qui à l'origine désigne quelque chose de précis (en orient le mot "3mel"à le sens de faire alors qu'a l'origine ce mot veut dire travailler, chez nous on a "dir" pour faire alors que ce mot veut dire gérer, "hout" pour poisson alors que cela veut dire baleine, il y a des milliers d'exemples) voilà pourquoi si on voulait traduire mot à mot en classique cela donnerai quelque chose de tirer par les cheveux (dans le premier exemple ça aurait donné: il se renversa derrière l'endroit) Il est donc plus intéressent de regarder si pour chaque phrase les mots employés sont bien de l'arabe. Citer Link to post Share on other sites
Houssine 10 Posted June 13, 2012 Partager Posted June 13, 2012 ChHal teswa had leqmdja ChHal vient de Halat ach chay (حالة الشيء؟) qui signifie:" l'état de la chose ? " teswa du verbe arabe ysoua qui veut dire régler. qmedja est un mot dont je ne voit pas l'origine, du latin ou de l'italien de ce qu'on lit sur internet Citer Link to post Share on other sites
Guest syndrom.x Posted June 13, 2012 Partager Posted June 13, 2012 Je m'amuse trop a vous lire et surtout a remarquer que les débats sont de plus en plus excusez moi pour ma franchise I.D.I.O.T.S et stériles Citer Link to post Share on other sites
Houssine 10 Posted June 14, 2012 Partager Posted June 14, 2012 Je m'amuse trop a vous lire et surtout a remarquer que les débats sont de plus en plus excusez moi pour ma franchise I.D.I.O.T.S et stériles في عوض تخرجنا كلمات موسخين عوننا باش نرفعوا الهدرة ديالنا Citer Link to post Share on other sites
Guest Algérois Posted June 14, 2012 Partager Posted June 14, 2012 pour toi. une raison pour ne pas l'officialiser pour moi. Je comprends ta position vu qu'au Maroc la majorité est amazighophone, ce qui n'est pas le cas en Algérie. Citer Link to post Share on other sites
Guest syndrom.x Posted June 14, 2012 Partager Posted June 14, 2012 في عوض تخرجنا كلمات موسخين عوننا باش نرفعوا الهدرة ديالنا إِنَّ اللَّهَ لا يُغَيِّرُ مَا بِقَوْمٍ حَتَّى يُغَيِّرُوا مَا بِأَنْفُسِهِمْ ادعي ربي بلاك ياستجيبلك Citer Link to post Share on other sites
Maimonides 10 Posted June 14, 2012 Partager Posted June 14, 2012 Je comprends ta position vu qu'au Maroc la majorité est amazighophone, ce qui n'est pas le cas en Algérie. source qu'il y ait une majorité amazighophone au maroc? De toute manière , l'Amazigh reste la langue de millions d'Algériens , c'est déjà une raison très valable de l'officiliaser. Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted June 14, 2012 Partager Posted June 14, 2012 tah = سقط mor = وراء Tu me feras le plaisir d'ouvrir un dictionnaire arabe et de regarder la signification de طاح. Quant à مور , il ne s'agit ni plus ni moins que de la contraction de من وراء, devenu مو را, devenu مور. Ainsi موراك n'est rien d'autre que من ورائك. Citer Link to post Share on other sites
chacalette 124 Posted June 14, 2012 Partager Posted June 14, 2012 vous polluez. Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted June 14, 2012 Partager Posted June 14, 2012 ta crédibilité avoisine le zéro tant que tu n'as pas répondu à 1) ca: lien de la phrase darija avec l'arabe classique 2) et a ca: l'article défini et indefini dans la darija en attendant tes monologues sont insignifiants Pourtant il s'agit de TES phrases, pas des miennes. Moi je n'ai fait que traduire TES phrases en berbère dans les différents dialectes arabes. Mais même là, tu trouves à redire ;) Et tu parles de crédibilité...!:eek: Citer Link to post Share on other sites
Guest fellay Posted June 14, 2012 Partager Posted June 14, 2012 Pourtant il s'agit de TES phrases, pas des miennes. Moi je n'ai fait que traduire TES phrases en berbère dans les différents dialectes arabes. Mais même là, tu trouves à redire ;) Et tu parles de crédibilité...!:eek: traduire des phrases en différents dialectes ne prouve rien. Et de ce fait n'a aucun sens. Je te rappelle que tu prétendais avoir démonté mes assertions en un tours de main. Moi tout ce que je demande est que tu le fasses vraiment! Pourquoi les articles définis et indéfinis dans la darija sont identiques à ceux de l'amazigh mais étrangement différents de l'arabe classique? aurais je une réponse? Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted June 14, 2012 Partager Posted June 14, 2012 ChHal teswa had leqmdja ChHal vient de Halat ach chay (حالة الشيء؟) qui signifie:" l'état de la chose ? " teswa du verbe arabe ysoua qui veut dire régler. qmedja est un mot dont je ne voit pas l'origine, du latin ou de l'italien de ce qu'on lit sur internet Qmedja (قمجة) est la forme arabisée (algérien) de camisia. (qui a donné chemise). Ce mot viendrait du sémitique, dont l'arabe, Qamîs (قميص) ou de l'indo-européen "kam". Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted June 14, 2012 Partager Posted June 14, 2012 Pourquoi les articles définis et indéfinis dans la darija sont identiques à ceux de l'amazigh mais étrangement différents de l'arabe classique? Quel est l'article défini en darja? PS: si quatre phrases sur quatre (les tiennes, aléatoires, dans lesquelles je n'ai eu aucun rôle à part les traduire) ne prouvent rien, alors moi je baisse les armes face à tant de légèreté. Citer Link to post Share on other sites
Guest fellay Posted June 14, 2012 Partager Posted June 14, 2012 Quel est l'article défini en darja? relis mon intervention en guise de réponse à cette traduction faite par ta congènere warda elle même: dans ce poste. ensuite essaies d'expliquer. Tu peux aussi avouer ne pas avoir d'explication (si ca ne gratinera pas trop ton égo ...) PS: si quatre phrases sur quatre (les tiennes, aléatoires, dans lesquelles je n'ai eu aucun rôle à part les traduire) ne prouvent rien, alors moi je baisse les armes face à tant de légèreté. il y a matière à discuter sur ces quatre phrases. Mais je n'ai pas envie d'investire du temps à développer pour te voire ensuite prendre la poudre d'escompette. Réponds moi d'abord sur ce que j'ai déjà écrit. Ensuite on passe à autre chose. Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted June 14, 2012 Partager Posted June 14, 2012 relis mon intervention en guise de réponse à cette traduction faite par ta congènere warda elle même: dans ce poste. ensuite essaies d'expliquer. Tu peux aussi avouer ne pas avoir d'explication (si ca ne gratinera pas trop ton égo ...) Désolé l'ami mais: un homme mange du pain (tout court) est: راجل ياكل الخبز. Avec l'article défini: l'homme mange du pain: الراجل ياكل الخبز. La phrase "واحد الراجل ياكل الخبز" tout court n'a aucun sens. Et puis, l'article défini se rapporte au mot, et non à toute une phrase. Ainsi homme = l'homme / pain = le pain En arabe algérien et classique: راجل = الراجل / خبز = الخبز. Darja - دارجة (indéfini). El-darja - الــدارجة (définie). L'article défini en darja est le "el-". Normal, puisque arabe. il y a matière à discuter sur ces quatre phrases. Mais je n'ai pas envie d'investire du temps à développer pour te voire ensuite prendre la poudre d'escompette. Réponds moi d'abord sur ce que j'ai déjà écrit. Ensuite on passe à autre chose. 4/4, aléatoirement et qui proviennent de toi. Ne l'oublie pas. Sinon, j'ai une question: compares-tu les dialectes du Golfes avec le classique? La réponse m'intéresse. Elle est cruciale pour la suite du débat. Citer Link to post Share on other sites
Guest fellay Posted June 14, 2012 Partager Posted June 14, 2012 Désolé l'ami mais: un homme mange du pain (tout court) est: راجل ياكل الخبز. Avec l'article défini: l'homme mange du pain: الراجل ياكل الخبز. La phrase "واحد الراجل ياكل الخبز" tout court n'a aucun sens. non monsieur "wahed rajel" a bel et bien un sens. c'est l'indéfini de "rajel" dans le dialect algérien ET marocain. je te rappelle que c'est warda qui a traduit! je ne connais pas un marocain qui dirait: rajel akoul lkhobz. Donc un peu de serieux si tu veux continuer le débat! Je repose ma question: pourquoi le défini en darija est different du classique? 4/4, aléatoirement et qui proviennent de toi. Ne l'oublie pas. Sinon, j'ai une question: compares-tu les dialectes du Golfes avec le classique? La réponse m'intéresse. Elle est cruciale pour la suite du débat. comme je l'ai dit il y a matière a discuter. Je pointerais volontier les erreures de traductions que tu as faites. Mais cela dépend de la suite du débat et de ton serieux. Je compare effectivement avec l'égyptien et le libanais. Question cruciale aussi: est ce tu compares la darija avec l'amazigh? :D Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted June 14, 2012 Partager Posted June 14, 2012 non monsieur "wahed rajel" a bel et bien un sens. c'est l'indéfini de "rajel" dans le dialect algérien ET marocain. je te rappelle que c'est warda qui a traduit! je ne connais pas un marocain qui dirait: rajel akoul lkhobz. Donc un peu de serieux si tu veux continuer le débat! Je repose ma question: pourquoi le défini en darija est different du classique? "Râdjel" (راجل) est l'indéfini de "el-râdjel" (الـراجل). Tout comme "wahed" (واحد) et l'indéfini de "el-wahed" (الواحد). Comment définit-on le "un" en amazigh? comme je l'ai dit il y a matière a discuter. Je pointerais volontier les erreures de traductions que tu as faites. Mais cela dépend de la suite du débat et de ton serieux. Pointe-les alors. Nous sommes entrain de discuter. Je compare effectivement avec l'égyptien et le libanais. Question cruciale aussi: est ce tu compares la darija avec l'amazigh? :D Pourquoi compares-tu la darja algérienne avec l'amazigh avant de le faire avec l'égyptien ou le libanais? Deuxième question: compares-tu l'égyptien ou le libanais au classique? Citer Link to post Share on other sites
Guest fellay Posted June 14, 2012 Partager Posted June 14, 2012 "Râdjel" (راجل) est l'indéfini de "el-râdjel" (الـراجل). Tout comme "wahed" (واحد) et l'indéfini de "el-wahed" (الواحد). ca c'est le défini et l'indefini en arabe classique. Dans la darija c'est différent. Encore une fois voici la règle: defini: rajel, lhmar, lmdina indefini: wahed rajel, wahed lhmar, wahed lmdina Comment définit-on le "un" en amazigh? "wahed" est la traduction litterale de "yan". Yan en amazigh signifie le nombre "un". il est en même temps utilisé comme article indéfini. la construction du défini et indéfini en darija obeit à cette règle de grammaire amazigh. defini: argaz, aghyul, igherm indefini: yan argaz, yan aghyul, yan igherm Pointe-les alors. Nous sommes entrain de discuter. volontiers, quand nous finirons avec la règle du defini/indéfini. on ouvrira un 2ème chantier. Pourquoi compares-tu la darja algérienne avec l'amazigh avant de le faire avec l'égyptien ou le libanais? Deuxième question: compares-tu l'égyptien ou le libanais au classique? je compare l'amazigh, l'égyptien, le libanais et l'arabe classique tous les uns aux autres. Ce que tu ne peux pas faire. Mon champs de comparaison est surement plus large que le tien. je t'ai posé la question si tu comparais le darija avec l'amazigh. tu ne m'a pas répondu. Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted June 14, 2012 Partager Posted June 14, 2012 ca c'est le défini et l'indefini en arabe classique. Dans la darija c'est différent. Encore une fois voici la règle: defini: rajel, lhmar, lmdina indefini: wahed rajel, wahed lhmar, wahed lmdina "wahed" est la traduction litterale de "yan". Yan en amazigh signifie le nombre "un". il est en même temps utilisé comme article indéfini. la construction du défini et indéfini en darija obeit à cette règle de grammaire amazigh. defini: argaz, aghyul, igherm indefini: yan argaz, yan aghyul, yan igherm volontiers, quand nous finirons avec la règle du defini/indéfini. on ouvrira un 2ème chantier. Algérien: - Un arbre (indéfini) = شجرة - Un grand arbre (indéfini) = شجرة كبيرة - L'arbre (défini) = الشجرة - Le grand arbre (défini) = الشجرة لكبيرة Le procédé est le même en arabe classique. je compare l'amazigh, l'égyptien, le libanais et l'arabe classique tous les uns aux autres. Ce que tu ne peux pas faire. Mon champs de comparaison est surement plus large que le tien. je t'ai posé la question si tu comparais le darija avec l'amazigh. tu ne m'a pas répondu Tu pourrais même comparer à l'allemand si tu maitrises cette langue. La question n'est pas là. Tu compares la darja à l'arabe classique et tu en déduis qu'elle n'est pas arabe (il faut le dire quand même!). Mais, bizarrement, tu n'appliques pas le même raisonnement à l'égyptien, au syrien ou même au saoudien! Pourquoi? Sinon j'ai bien noté le fait que ne contestes pas le fait que la darja (à supposer qu'elle ne serait pas arabe) fasse partie du sémitique (ou arabique si tu veux :p). Ou bien le contestes-tu? Citer Link to post Share on other sites
Guest fellay Posted June 14, 2012 Partager Posted June 14, 2012 Algérien: - Un arbre (indéfini) = شجرة - Un grand arbre (indéfini) = شجرة كبيرة - L'arbre (défini) = الشجرة - Le grand arbre (défini) = الشجرة لكبيرة Le procédé est le même en arabe classique. non monsieur. tu essaies de nier une vérité parce qu'elle ne t'arrange pas. demande à un enfant dans la rue il te le confirmera: on dit : wahed chajra/ wahed chajra kbira. Tu pourrais même comparer à l'allemand si tu maitrises cette langue. La question n'est pas là. quand toi tu ne peux pas comparer la darija avec l'amazigh, il y a la un serieux handicap! comment peut tu alors prétendre avec certitude qu'il n'y a pas de point commun entre les deux? Tu compares la darja à l'arabe classique et tu en déduis qu'elle n'est pas arabe (il faut le dire quand même!). Mais, bizarrement, tu n'appliques pas le même raisonnement à l'égyptien, au syrien ou même au saoudien! Pourquoi? le cas de la règle du défini n'existe pas dans les autres dialectes. je me trompe? Sinon j'ai bien noté le fait que ne contestes pas le fait que la darja (à supposer qu'elle ne serait pas arabe) fasse partie du sémitique (ou arabique si tu veux :p). Ou bien le contestes-tu? cette remarque m'a l'air d'un raccourci pour ouvrir un débat secondaire. Désolé, je ne marche pas. Citer Link to post Share on other sites
Houssine 10 Posted June 14, 2012 Partager Posted June 14, 2012 ca c'est le défini et l'indefini en arabe classique. Dans la darija c'est différent. Encore une fois voici la règle: defini: rajel, lhmar, lmdina indefini: wahed rajel, wahed lhmar, wahed lmdina "wahed" est la traduction litterale de "yan". Yan en amazigh signifie le nombre "un". il est en même temps utilisé comme article indéfini. la construction du défini et indéfini en darija obeit à cette règle de grammaire amazigh. defini: argaz, aghyul, igherm indefini: yan argaz, yan aghyul, yan igherm volontiers, quand nous finirons avec la règle du defini/indéfini. on ouvrira un 2ème chantier. je compare l'amazigh, l'égyptien, le libanais et l'arabe classique tous les uns aux autres. Ce que tu ne peux pas faire. Mon champs de comparaison est surement plus large que le tien. je t'ai posé la question si tu comparais le darija avec l'amazigh. tu ne m'a pas répondu. On a déjà dit que l' indéfini "wahed" se retrouve dans tous les dialecte je l'est prouvé dans mes message antérieurs, et la traduction exacte de ta phrase en darja donne : er radjer yakoul lekhboz, ce qui est sensiblement la même chose en classique et dans tous les dialecte. D'ailleurs toi grand expert de la langue amazigh tu te montre infiniment plus catégorique que le linguiste Mohand Tilmaltine dans son étude sur le substrat berbere dans le parler arabe nord-africain (tu dis qu'il est calqué sur l'amazigh, ce dont tu n'a toujours pas réussi a apporter l'once d'une preuve). C'est bon, on peut passer au deuxième chantier comme tu dis ? Citer Link to post Share on other sites
Guest fellay Posted June 14, 2012 Partager Posted June 14, 2012 On a déjà dit que l' indéfini "wahed" se retrouve dans tous les dialecte je l'est prouvé dans mes message antérieurs, et la traduction exacte de ta phrase en darja donne : er radjer yakoul lekhboz, ce qui est sensiblement la même chose en classique et dans tous les dialecte. D'ailleurs toi grand expert de la langue amazigh tu te montre infiniment plus catégorique que le linguiste Mohand Tilmaltine dans son étude sur le substrat berbere dans le parler arabe nord-africain (tu dis qu'il est calqué sur l'amazigh, ce dont tu n'a toujours pas réussi a apporter l'once d'une preuve). C'est bon, on peut passer au deuxième chantier comme tu dis ? tu confonds le defini avec l'indefini. va revoir ta copie stp. defini: er radjel yakoul lekhboz indefini: wahed er radjel yakoul lekhboz Citer Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.