7aregh 10 Posted September 4, 2012 Partager Posted September 4, 2012 L'arabe était parlé avant les Hilaliens dans les grandes villes ( dialectes citadins ou pré-hilaliens) puis après les Hilaliens dans les plaines et hauts plateaux la question a cette époque .... y avait-il plus de nord-africain dans les grandes villes qui parlait... le citadin(pas vraiment de l'arabe non-plus).. que dans de nord-africain, dans les montagnes, désert, village, petit ville ??? je te pose la question et répond moi franchement y avait-il plus d’algérien dans les grandes ville (Bejaia, Alger, Constantine, Tlmecen, etc...) que dans les villages ???? sans ajouter aussi, qu'on parlait le berbère dans les villes aussi, mais la tu ne voudra jamais, au grand jamais l’admettre, qu'il y avait des écrits en berbère, des documents, des textes, un coran traduit en berbère, une poésie en berbère.. tous cela écrit... même les poèmes en arabe citadin(je crois que tu aime ce mot).. il y avait une grammaire typiquement berbère et des mots d'origines d'ailleurs, je t'invite a écouter ben slimane, si al kaddour el alami, et bcp d'autres poètes marocain/algériens (je continurais le poste plus tard) mais stp stp répond moi directement ne va pas par chemin......... Citer Link to post Share on other sites
El Ward 10 Posted September 4, 2012 Partager Posted September 4, 2012 la question a cette époque .... y avait-il plus de nord-africain dans les grandes villes qui parlait... le citadin(pas vraiment de l'arabe non-plus).. que dans de nord-africain, dans les montagnes, désert, village, petit ville ??? je te pose la question et répond moi franchement y avait-il plus d’algérien dans les grandes ville (Bejaia, Alger, Constantine, Tlmecen, etc...) que dans les villages ???? sans ajouter aussi, qu'on parlait le berbère dans les villes aussi, mais la tu ne voudra jamais, au grand jamais l’admettre, qu'il y avait des écrits en berbère, des documents, des textes, un coran traduit en berbère, une poésie en berbère.. tous cela écrit... même les poèmes en arabe citadin(je crois que tu aime ce mot).. il y avait une grammaire typiquement berbère et des mots d'origines d'ailleurs, je t'invite a écouter ben slimane, si al kaddour el alami, et bcp d'autres poètes marocain/algériens (je continurais le poste plus tard) mais stp stp répond moi directement ne va pas par chemin......... Tu as raison, c'est avec les Hilaliens que l'arabe s'est étendu aux campagnes. Avant seulement les villes avait des locuteurs arabes, et ne t'en déplaise c'est de l'arabe, sous sa forme dialectal, au niveau du vocabulaire la derija est plus arabe que le kabyle n'est berbère. Qu'il y ait des écrits berbères je ne peux le nier si on m'en atteste l'existence, mais la langue officielle n'était pas le berbère Citer Link to post Share on other sites
Guest fellay Posted September 4, 2012 Partager Posted September 4, 2012 La darija est un dialecte arabe c'est tout. Lingua franca ? La connaissance de la darija par les Berbères est assez récente le gros des darijophones aujourd'hui sont des amazighs arabisés. les hilaliens comme je l'ai toujours répétés sont toujours en arabie saoudite. leur dialecte ne ressemble ni de près ni de loin à notre darija! Citer Link to post Share on other sites
El Ward 10 Posted September 4, 2012 Partager Posted September 4, 2012 le gros des darijophones aujourd'hui sont des amazighs arabisés. les hilaliens comme je l'ai toujours répétés sont toujours en arabie saoudite. leur dialecte ne ressemble ni de près ni de loin à notre darija! En presque 1000 ans il a eu le temps d'évoluer tu ne penses pas ? Citer Link to post Share on other sites
croissantochoco 10 Posted September 4, 2012 Partager Posted September 4, 2012 En presque 1000 ans il a eu le temps d'évoluer tu ne penses pas ? excusez moi pour ce petit hs El ward, j'ai cru comprendre que tu t'y connaissais un peu en traduction arabe et je voulais savoir si tu pouvais et si ça te dérangerait pas de me traduire les poésies postées sur le topic de nazoo (good qasida) ? Enfin pas toutes car j'imagine que c'est du boulot mais une ou deux ? :confused: fin de hs, avec toutes mes excuses mais j'ai pas de mp Citer Link to post Share on other sites
El Ward 10 Posted September 4, 2012 Partager Posted September 4, 2012 excusez moi pour ce petit hs El ward, j'ai cru comprendre que tu t'y connaissais un peu en traduction arabe et je voulais savoir si tu pouvais et si ça te dérangerait pas de me traduire les poésies postées sur le topic de nazoo (good qasida) ? Enfin pas toutes car j'imagine que c'est du boulot mais une ou deux ? :confused: fin de hs, avec toutes mes excuses mais j'ai pas de mp je vais esayer ;) Citer Link to post Share on other sites
El Ward 10 Posted September 4, 2012 Partager Posted September 4, 2012 Peux tu m'envoyer un lien, je n'arrive pas à les retrouver :confused: Citer Link to post Share on other sites
croissantochoco 10 Posted September 4, 2012 Partager Posted September 4, 2012 http://www.forum-algerie.com/litterature-culture-art-histoire/80662-good-kasida.html Voici le topic, merci infiniment Peux tu m'envoyer un lien, je n'arrive pas à les retrouver :confused: Citer Link to post Share on other sites
Guest fellay Posted September 4, 2012 Partager Posted September 4, 2012 En presque 1000 ans il a eu le temps d'évoluer tu ne penses pas ? heureusement qu'une autobiographie datée du 15 ème siècle, rédigée en espagne de l'après reconquista par un musulman qui a appris l'écriture arabe en cachette et dont la famille parlait "arabe", et qui fut rédigé dans une darija qui ne diffère en rien à celle du maroc d'aujourd'hui, prouve le contraire. la probabilité d'une évolution de cette ampleur en 400 ans est déjà très très minime. la darija n'a pas été apporté dans les bagages des banu hilals! Citer Link to post Share on other sites
El Ward 10 Posted September 4, 2012 Partager Posted September 4, 2012 heureusement qu'une autobiographie datée du 15 ème siècle, rédigée en espagne de l'après reconquista par un musulman qui a appris l'écriture arabe en cachette et dont la famille parlait "arabe", et qui fut rédigé dans une darija qui ne diffère en rien à celle du maroc d'aujourd'hui, prouve le contraire. la probabilité d'une évolution de cette ampleur en 400 ans est déjà très très minime. la darija n'a pas été apporté dans les bagages des banu hilals! 1/ ça fait 600ans 2/ je ne comprends pas le sens de ton post Citer Link to post Share on other sites
El Ward 10 Posted September 4, 2012 Partager Posted September 4, 2012 http://www.forum-algerie.com/litterature-culture-art-histoire/80662-good-kasida.html Voici le topic, merci infiniment ça ne sera pas simple et je ne te promets une traduction mot à mot mais je vais essayer :D Citer Link to post Share on other sites
croissantochoco 10 Posted September 4, 2012 Partager Posted September 4, 2012 ça ne sera pas simple et je ne te promets une traduction mot à mot mais je vais essayer :D oui je me doute, mais pas de soucis, fais au mieux c'est tout... merci encore :flowers: Citer Link to post Share on other sites
Guest fellay Posted September 4, 2012 Partager Posted September 4, 2012 1/ ça fait 600ans le livre en darija date du 15ème. 15-11= 4 siècle Comment le dialecte des bédoins hilaliens (qui est encore parlé dans le najd aujourd'hui) a t il muté en l'espace de 400 ans en darija? 2/ je ne comprends pas le sens de ton post toi dire: banu hilal amenent dialect arabe au maghreb, puis en 1000 ans dialecte banu hilal devient darija + moi dire: darija existe déjà 4 siècle aprés arrivée banu hilal. et très probablement bien avant. => toi comment expliquer dialecte banu hilal devenir darija en si peu d'années? Citer Link to post Share on other sites
El Ward 10 Posted September 4, 2012 Partager Posted September 4, 2012 le livre en darija date du 15ème. 15-11= 4 siècle Comment le dialecte des bédoins hilaliens (qui est encore parlé dans le najd aujourd'hui) a t il muté en l'espace de 400 ans en darija? toi dire: banu hilal amenent dialect arabe au maghreb, puis en 1000 ans dialecte banu hilal devient darija + moi dire: darija existe déjà 4 siècle aprés arrivée banu hilal. et très probablement bien avant. => toi comment expliquer dialecte banu hilal devenir darija en si peu d'années? Il y avait déjà des dialectes arabes au Maghreb, ceux des villes, mais à ceux là se sont ajoutés les dialectes bédouins hilaliens. Mais c'était il y a bien longtemps... Et 400 ans c'est énorme pour l'évolution d'une langue, par exemple, le français du 16ème siècle est difficilement compréhensible àl'oral pour les français Citer Link to post Share on other sites
El Ward 10 Posted September 4, 2012 Partager Posted September 4, 2012 Je vais peut etre t'apprendre quelque chose mais il peut y avoir plusieurs dialectes dans un pays... Citer Link to post Share on other sites
7aregh 10 Posted September 4, 2012 Partager Posted September 4, 2012 Warda... rassek yabess wa9ila (ironie bien sur)... Yarham waldik répond moi a sa.... y avait-il plus de djazairiyoune fi al aryaf aw fi al moudoune ???? Merci de me répondre et ne pas allez par quatre chemins comme tu le fait... Citer Link to post Share on other sites
El Ward 10 Posted September 4, 2012 Partager Posted September 4, 2012 Warda... rassek yabess wa9ila (ironie bien sur)... Yarham waldik répond moi a sa.... y avait-il plus de djazairiyoune fi al aryaf aw fi al moudoune ???? Merci de me répondre et ne pas allez par quatre chemins comme tu le fait... Je n'ai jamais qu'il y avait plus de citadins que de ruraux à cette époque, mais seulement que l'arrivée des Hilaliens a arabisé des campagnes, donc le schéma : citadin/arabe et campagnard/berbère ne tient pas Citer Link to post Share on other sites
aynazppr75 29 Posted September 4, 2012 Partager Posted September 4, 2012 Faut quand même être déglingué du cerveau pour renier les spécificités de l'arabe algérien au profit d'une langue que personne ne parle. Et après ça vient donner des leçons de patriotisme sur la colonisation, tout bonnement pathétique et pitoyable Citer Link to post Share on other sites
7aregh 10 Posted September 4, 2012 Partager Posted September 4, 2012 Je n'ai jamais qu'il y avait plus de citadins que de ruraux à cette époque, mais seulement que l'arrivée des Hilaliens a arabisé des campagnes, donc le schéma : citadin/arabe et campagnard/berbère ne tient pas pourquoi tu ne réponds pas directement... khelina men les hilaliens... madkhelihoumche... choufi 9ouli fdak el wa9t achkoune li kayen aktar ??? c'est tout... j'en doute que tu connais pas la réponse... merci Citer Link to post Share on other sites
El Ward 10 Posted September 4, 2012 Partager Posted September 4, 2012 pourquoi tu ne réponds pas directement... khelina men les hilaliens... madkhelihoumche... choufi 9ouli fdak el wa9t achkoune li kayen aktar ??? c'est tout... j'en doute que tu connais pas la réponse... merci Ben je t'ai déjà répondu, il y avait plus de campagnard que de citadins, et après Citer Link to post Share on other sites
El Ward 10 Posted September 4, 2012 Partager Posted September 4, 2012 Faut quand même être déglingué du cerveau pour renier les spécificités de l'arabe algérien au profit d'une langue que personne ne parle. Et après ça vient donner des leçons de patriotisme sur la colonisation, tout bonnement pathétique et pitoyable HS, impertinent et diffamateur Citer Link to post Share on other sites
aynazppr75 29 Posted September 4, 2012 Partager Posted September 4, 2012 HS, impertinent et diffamateur Tout à fait réaliste dans ton cas, si tu renies l'arabe algérien et ses spécificités purement maghrébines t'es pas algérien tout est dit. Si tu veux parler ton arabe du Golfe t'as qu'à y retourner Citer Link to post Share on other sites
El Ward 10 Posted September 4, 2012 Partager Posted September 4, 2012 Tout à fait réaliste dans ton cas, si tu renies l'arabe algérien et ses spécificités purement maghrébines t'es pas algérien tout est dit. Si tu veux parler ton arabe du Golfe t'as qu'à y retourner L'arabe algérien et l'arabe littèraire sont deux langues que j'aime beaucoup et alors ? Est ce que je te demande de choisir entre le berbère et l'arabe algérien pauvre inculte Citer Link to post Share on other sites
El Ward 10 Posted September 4, 2012 Partager Posted September 4, 2012 Et de toutes manières comment peux tu juger une langue que tu ignores ? Citer Link to post Share on other sites
aynazppr75 29 Posted September 4, 2012 Partager Posted September 4, 2012 L'arabe algérien et l'arabe littèraire sont deux langues que j'aime beaucoup et alors ? Est ce que je te demande de choisir entre le berbère et l'arabe algérien pauvre inculte L'arabe algérien est algérien, ton arabe zaamaa littéraire venu du Moyen Orient et que personne ne comprend on en veut pas. Moi j'ai pas à choisir, l'arabe n'est pas ma langue. Citer Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.