Jump to content

Langue arabe et coran.


Guest mimineVnoir

Recommended Posts

L'arabe était parlé avant les Hilaliens dans les grandes villes ( dialectes citadins ou pré-hilaliens) puis après les Hilaliens dans les plaines et hauts plateaux

 

la question a cette époque .... y avait-il plus de nord-africain dans les grandes villes qui parlait... le citadin(pas vraiment de l'arabe non-plus).. que dans de nord-africain, dans les montagnes, désert, village, petit ville ???

 

je te pose la question et répond moi franchement y avait-il plus d’algérien dans les grandes ville (Bejaia, Alger, Constantine, Tlmecen, etc...) que dans les villages ????

sans ajouter aussi, qu'on parlait le berbère dans les villes aussi, mais la tu ne voudra jamais, au grand jamais l’admettre, qu'il y avait des écrits en berbère, des documents, des textes, un coran traduit en berbère, une poésie en berbère.. tous cela écrit... même les poèmes en arabe citadin(je crois que tu aime ce mot).. il y avait une grammaire typiquement berbère et des mots d'origines d'ailleurs, je t'invite a écouter ben slimane, si al kaddour el alami, et bcp d'autres poètes marocain/algériens (je continurais le poste plus tard)

mais stp stp répond moi directement ne va pas par chemin.........

Link to post
Share on other sites
  • Réponses 954
  • Créé
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

la question a cette époque .... y avait-il plus de nord-africain dans les grandes villes qui parlait... le citadin(pas vraiment de l'arabe non-plus).. que dans de nord-africain, dans les montagnes, désert, village, petit ville ???

 

je te pose la question et répond moi franchement y avait-il plus d’algérien dans les grandes ville (Bejaia, Alger, Constantine, Tlmecen, etc...) que dans les villages ????

sans ajouter aussi, qu'on parlait le berbère dans les villes aussi, mais la tu ne voudra jamais, au grand jamais l’admettre, qu'il y avait des écrits en berbère, des documents, des textes, un coran traduit en berbère, une poésie en berbère.. tous cela écrit... même les poèmes en arabe citadin(je crois que tu aime ce mot).. il y avait une grammaire typiquement berbère et des mots d'origines d'ailleurs, je t'invite a écouter ben slimane, si al kaddour el alami, et bcp d'autres poètes marocain/algériens (je continurais le poste plus tard)

mais stp stp répond moi directement ne va pas par chemin.........

 

Tu as raison, c'est avec les Hilaliens que l'arabe s'est étendu aux campagnes. Avant seulement les villes avait des locuteurs arabes, et ne t'en déplaise c'est de l'arabe, sous sa forme dialectal, au niveau du vocabulaire la derija est plus arabe que le kabyle n'est berbère. Qu'il y ait des écrits berbères je ne peux le nier si on m'en atteste l'existence, mais la langue officielle n'était pas le berbère

Link to post
Share on other sites
La darija est un dialecte arabe c'est tout. Lingua franca ? La connaissance de la darija par les Berbères est assez récente

 

le gros des darijophones aujourd'hui sont des amazighs arabisés.

 

les hilaliens comme je l'ai toujours répétés sont toujours en arabie saoudite. leur dialecte ne ressemble ni de près ni de loin à notre darija!

Link to post
Share on other sites
le gros des darijophones aujourd'hui sont des amazighs arabisés.

 

les hilaliens comme je l'ai toujours répétés sont toujours en arabie saoudite. leur dialecte ne ressemble ni de près ni de loin à notre darija!

 

En presque 1000 ans il a eu le temps d'évoluer tu ne penses pas ?

Link to post
Share on other sites
En presque 1000 ans il a eu le temps d'évoluer tu ne penses pas ?

 

excusez moi pour ce petit hs

 

El ward, j'ai cru comprendre que tu t'y connaissais un peu en traduction arabe et je voulais savoir si tu pouvais et si ça te dérangerait pas de me traduire les poésies postées sur le topic de nazoo (good qasida) ? Enfin pas toutes car j'imagine que c'est du boulot mais une ou deux ? :confused:

 

fin de hs, avec toutes mes excuses mais j'ai pas de mp :)

Link to post
Share on other sites
excusez moi pour ce petit hs

 

El ward, j'ai cru comprendre que tu t'y connaissais un peu en traduction arabe et je voulais savoir si tu pouvais et si ça te dérangerait pas de me traduire les poésies postées sur le topic de nazoo (good qasida) ? Enfin pas toutes car j'imagine que c'est du boulot mais une ou deux ? :confused:

 

fin de hs, avec toutes mes excuses mais j'ai pas de mp :)

 

je vais esayer ;)

Link to post
Share on other sites
En presque 1000 ans il a eu le temps d'évoluer tu ne penses pas ?

 

heureusement qu'une autobiographie datée du 15 ème siècle, rédigée en espagne de l'après reconquista par un musulman qui a appris l'écriture arabe en cachette et dont la famille parlait "arabe", et qui fut rédigé dans une darija qui ne diffère en rien à celle du maroc d'aujourd'hui, prouve le contraire.

 

la probabilité d'une évolution de cette ampleur en 400 ans est déjà très très minime.

 

la darija n'a pas été apporté dans les bagages des banu hilals!

Link to post
Share on other sites
heureusement qu'une autobiographie datée du 15 ème siècle, rédigée en espagne de l'après reconquista par un musulman qui a appris l'écriture arabe en cachette et dont la famille parlait "arabe", et qui fut rédigé dans une darija qui ne diffère en rien à celle du maroc d'aujourd'hui, prouve le contraire.

 

la probabilité d'une évolution de cette ampleur en 400 ans est déjà très très minime.

 

la darija n'a pas été apporté dans les bagages des banu hilals!

 

1/ ça fait 600ans

2/ je ne comprends pas le sens de ton post

Link to post
Share on other sites

1/ ça fait 600ans

 

le livre en darija date du 15ème. 15-11= 4 siècle

 

Comment le dialecte des bédoins hilaliens (qui est encore parlé dans le najd aujourd'hui) a t il muté en l'espace de 400 ans en darija?

 

2/ je ne comprends pas le sens de ton post

 

toi dire: banu hilal amenent dialect arabe au maghreb, puis en 1000 ans dialecte banu hilal devient darija

 

+

 

moi dire: darija existe déjà 4 siècle aprés arrivée banu hilal. et très probablement bien avant.

 

=>

 

toi comment expliquer dialecte banu hilal devenir darija en si peu d'années?

Link to post
Share on other sites
le livre en darija date du 15ème. 15-11= 4 siècle

 

Comment le dialecte des bédoins hilaliens (qui est encore parlé dans le najd aujourd'hui) a t il muté en l'espace de 400 ans en darija?

 

 

 

toi dire: banu hilal amenent dialect arabe au maghreb, puis en 1000 ans dialecte banu hilal devient darija

 

+

 

moi dire: darija existe déjà 4 siècle aprés arrivée banu hilal. et très probablement bien avant.

 

=>

 

toi comment expliquer dialecte banu hilal devenir darija en si peu d'années?

 

 

Il y avait déjà des dialectes arabes au Maghreb, ceux des villes, mais à ceux là se sont ajoutés les dialectes bédouins hilaliens. Mais c'était il y a bien longtemps...

 

Et 400 ans c'est énorme pour l'évolution d'une langue, par exemple, le français du 16ème siècle est difficilement compréhensible àl'oral pour les français

Link to post
Share on other sites
Warda... rassek yabess wa9ila (ironie bien sur)...

 

Yarham waldik répond moi a sa.... y avait-il plus de djazairiyoune fi al aryaf aw fi al moudoune ????

 

Merci de me répondre et ne pas allez par quatre chemins comme tu le fait... :)

 

Je n'ai jamais qu'il y avait plus de citadins que de ruraux à cette époque, mais seulement que l'arrivée des Hilaliens a arabisé des campagnes, donc le schéma : citadin/arabe et campagnard/berbère ne tient pas

Link to post
Share on other sites
Je n'ai jamais qu'il y avait plus de citadins que de ruraux à cette époque, mais seulement que l'arrivée des Hilaliens a arabisé des campagnes, donc le schéma : citadin/arabe et campagnard/berbère ne tient pas

 

pourquoi tu ne réponds pas directement... khelina men les hilaliens... madkhelihoumche... choufi 9ouli fdak el wa9t achkoune li kayen aktar ??? c'est tout... j'en doute que tu connais pas la réponse... :) merci :)

Link to post
Share on other sites
pourquoi tu ne réponds pas directement... khelina men les hilaliens... madkhelihoumche... choufi 9ouli fdak el wa9t achkoune li kayen aktar ??? c'est tout... j'en doute que tu connais pas la réponse... :) merci :)

 

Ben je t'ai déjà répondu, il y avait plus de campagnard que de citadins, et après

Link to post
Share on other sites
Faut quand même être déglingué du cerveau pour renier les spécificités de l'arabe algérien au profit d'une langue que personne ne parle. Et après ça vient donner des leçons de patriotisme sur la colonisation, tout bonnement pathétique et pitoyable

 

HS, impertinent et diffamateur

Link to post
Share on other sites
Tout à fait réaliste dans ton cas, si tu renies l'arabe algérien et ses spécificités purement maghrébines t'es pas algérien tout est dit. Si tu veux parler ton arabe du Golfe t'as qu'à y retourner

 

L'arabe algérien et l'arabe littèraire sont deux langues que j'aime beaucoup et alors ? Est ce que je te demande de choisir entre le berbère et l'arabe algérien pauvre inculte

Link to post
Share on other sites
L'arabe algérien et l'arabe littèraire sont deux langues que j'aime beaucoup et alors ? Est ce que je te demande de choisir entre le berbère et l'arabe algérien pauvre inculte

 

 

L'arabe algérien est algérien, ton arabe zaamaa littéraire venu du Moyen Orient et que personne ne comprend on en veut pas. Moi j'ai pas à choisir, l'arabe n'est pas ma langue.

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Répondre

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...