Guest Joud Posted August 2, 2012 Partager Posted August 2, 2012 Ce poème célèbre en Algérie est l'oeuvre de Ben Guitoune (Biskra) La tarduction est de Mohamed Belhalfaoui... " حيزية " ملحمة الحب والموت عزوني يا ملاح في رايس البنات * سكنت تحت اللحود ناري مقديا يــاخي أنـــا ضرير بيــــا ما بيــا * قلبي سافر مع الضامر حيزيــا يا حسراه على قبيل كنا في تاويل * كي نوار العطيل شاون نقضيــــا ما شفنا من دلال كي ظي الخيـال * راحت جدي الغزال بالزهد عليــا و إذا تمشي قبـال تسلب العقـــال * أختي باي المحال راشق كميـــــــا جاب العسكر معاه و القمان وراه * طلبت ملقـــاه كل الاخر بهديـــــــا ناقل سيف الهنود يومي غي بـاليـد * يقسم طرف الحديد و اللي صميـــا مــا قتل من عباد من قوم الحســــاد * يمشي مشي العنــــاد بالفنطازيـــا ما نشكرش البــــاي جرد ياغــــــناي * بنت احمد بالباي شكري و غنايـــا طلقت ممشوط طاح بروايح كي فــــاح * حاجب فوق اللماح نونين بريــــــــــا عينك قرد الرصاص حربي في قرطاس * سوري قياس في يدين الحربيــــــــــا خدك ورد الصباح و قرنفل وضــــــاح * الدم عليـــــه ساح وقت الصحويــــــا الفم مثل عــــاج المضحـــــك لعـــــــاج * ريقك سـي النعاج عسله الشهايـــــــــا شوف الرقبة خيار من طلعت جمـــــــار * جعبـــــة بلار و العواقيد ذهبيــــــــــا صدرك مثل الرخـــــــام فيه اثنين تـــــوام * من تفـــــــــاح السقام مسوه يديـــــــا بدنك كاغط يبان القطن و الكتــــــــــــــان * و الا رهدان طاح ليلـــة ضلميــــــــا طلقت بشرور مــــال و مخبل تخبــــــــال * على الجوف تدلال ثنيــة عن ثنيـــــــا شوف السيقـــــــان بالخلاخل يا فطـــــــان * تسمع حس النقران فوق الريحيــــــــــا A suivre ... Traduction ..." Amis, consolez-moi; je viens de perdre la reine des belles. Elle repose sous terre. Un feu ardent brûle en moi ! Ma souffrance est extrême. Mon coeur s'en est allé, avec la svelte Hiziya. hélas ! Plus jamais je ne jouirai de sa compagnie. Finis les doux moments, où, comme au printemps, les fleurs des prairies, nous étions heureux. Que la vie avait pour nous de douceurs ! telle une ombre, la jeune gazelle a disparu, en dépit de moi ! Lorsqu'elle marchait, droit devant elle, ma bien-aimée était admirée par tous. Telle le bey du camp qui s'avance un cimeterre à la ceinture. Entouré de soldats et suivi de cavaliers qui sont venus à sa rencontre, pour lui remettre chacun un présent; Armé d'un sabre d'Inde, il lui suffit de faire un geste de la main, pour partager une barre de fer, ou fendre un roc. Il a tué un grand nombre d'hommes, ennemis du bien. Orgueilleux et superbe, il s'avance fièrement. C'est assez glorifier le bey ! Dis-nous, chanteur, dans une nouvelle chanson les louanges de la fille d'Ahmad ben al-Bey. Amis, consolez-moi; je viens de perdre la reine des belles. Elle repose sous terre. Un feu ardent brûle en moi ! Ma souffrance est extrême. Mon coeur s'en est allé, avec la svelte Hiziya. Lorsqu'elle laisse flotter sa chevelure, un suave parfum s'en dégage. Ses sourcils forment deux arcs bien dessinés, telle la lettre noun, tracée dans un message. Ton oeil ravit les coeurs, telle une balle de fusil européen, qui aux mains des guerriers, atteint sûrement le but. Ta joue est la rose épanouie du matin, et le brillant oeillet; le sang qui l'arrose lui donne l'éclat du soleil. tes dents ont la blancheur de l'ivoire, et, dans ta bouche étincelante, la salive a la douceur du lait des brebis ou du miel qu'apprécient tant les gourmets. Admire ce cou plus blanc que le coeur du palmier. C'est un étui de cristal, entouré de colliers d'or. Ta poitrine est de marbre; il s'y trouve deux jumeaux, que mes mains ont caressés, semblables aux belles pommes qu'on offre aux malades. Ton corps a la blancheur et le poli du papier, du coton ou de la fine toile de lin, ou encore de la neige, tombant par une nuit obscure. Hiziya a la taille fine; sa ceinture, penche de côté, et ses tortis entremêlés retombent sur son flanc repli par repli. Contemple ses chevilles; chacune est jalouse de la beauté de l'autre; lorsqu'elles se querellent elles font entendre le cliquetis de leurs khelkhals, surmontant les brodequins." A suivre... Citer Link to post Share on other sites
Guest CJ7 Posted August 2, 2012 Partager Posted August 2, 2012 waw c'est chouet, merciii d'avoir pris la peine de poster la traduction... :p Citer Link to post Share on other sites
Guest CJ7 Posted August 2, 2012 Partager Posted August 2, 2012 au fait, la suite de soltana c'est pour bientôt ? :p Citer Link to post Share on other sites
Guest Joud Posted August 2, 2012 Partager Posted August 2, 2012 au fait, la suite de soltana c'est pour bientôt ? :p Bonjour CJ7 ... C'est le feuilleton du ramadhan ... il ne reste que trois épisodes que j'essayerai de poster avant la fin du mois sacré ... Merci pour l'intéret que tu accordes à mon récit... Saha Ramdhanek... Citer Link to post Share on other sites
Guest CJ7 Posted August 2, 2012 Partager Posted August 2, 2012 Bonjour CJ7 ... C'est le feuilleton du ramadhan ... il ne reste que trois épisodes que j'essayerai de poster avant la fin du mois sacré ... Merci pour l'intéret que tu accordes à mon récit... Saha Ramdhanek... saha ramdanek également... :p j'ai hâte de lire la suite.. j'espère que ça se finira bien... :o non merci à toi de partager avec nous tes écrits, tu es doué... :p Citer Link to post Share on other sites
Guest NAZOO Posted August 2, 2012 Partager Posted August 2, 2012 merci Joud pour le partage et pour la traduction surtout:p Citer Link to post Share on other sites
sekini 10 Posted August 2, 2012 Partager Posted August 2, 2012 Merci pour la quassida et sekini ajoute la vidéo [YOUTUBE]CXpsrjj6Tys[/YOUTUBE] Citer Link to post Share on other sites
yacidani 10 Posted August 2, 2012 Partager Posted August 2, 2012 Ce poème célèbre en Algérie est l'oeuvre de Ben Guitoune (Biskra) La tarduction est de Mohamed Belhalfaoui... " حيزية " ملحمة الحب والموت عزوني يا ملاح في رايس البنات * سكنت تحت اللحود ناري مقديا يــاخي أنـــا ضرير بيــــا ما بيــا * قلبي سافر مع الضامر حيزيــا يا حسراه على قبيل كنا في تاويل * كي نوار العطيل شاون نقضيــــا ما شفنا من دلال كي ظي الخيـال * راحت جدي الغزال بالزهد عليــا و إذا تمشي قبـال تسلب العقـــال * أختي باي المحال راشق كميـــــــا جاب العسكر معاه و القمان وراه * طلبت ملقـــاه كل الاخر بهديـــــــا ناقل سيف الهنود يومي غي بـاليـد * يقسم طرف الحديد و اللي صميـــا مــا قتل من عباد من قوم الحســــاد * يمشي مشي العنــــاد بالفنطازيـــا ما نشكرش البــــاي جرد ياغــــــناي * بنت احمد بالباي شكري و غنايـــا طلقت ممشوط طاح بروايح كي فــــاح * حاجب فوق اللماح نونين بريــــــــــا عينك قرد الرصاص حربي في قرطاس * سوري قياس في يدين الحربيــــــــــا خدك ورد الصباح و قرنفل وضــــــاح * الدم عليـــــه ساح وقت الصحويــــــا الفم مثل عــــاج المضحـــــك لعـــــــاج * ريقك سـي النعاج عسله الشهايـــــــــا شوف الرقبة خيار من طلعت جمـــــــار * جعبـــــة بلار و العواقيد ذهبيــــــــــا صدرك مثل الرخـــــــام فيه اثنين تـــــوام * من تفـــــــــاح السقام مسوه يديـــــــا بدنك كاغط يبان القطن و الكتــــــــــــــان * و الا رهدان طاح ليلـــة ضلميــــــــا طلقت بشرور مــــال و مخبل تخبــــــــال * على الجوف تدلال ثنيــة عن ثنيـــــــا شوف السيقـــــــان بالخلاخل يا فطـــــــان * تسمع حس النقران فوق الريحيــــــــــا A suivre ... Traduction ..." Amis, consolez-moi; je viens de perdre la reine des belles. Elle repose sous terre. Un feu ardent brûle en moi ! Ma souffrance est extrême. Mon coeur s'en est allé, avec la svelte Hiziya. hélas ! Plus jamais je ne jouirai de sa compagnie. Finis les doux moments, où, comme au printemps, les fleurs des prairies, nous étions heureux. Que la vie avait pour nous de douceurs ! telle une ombre, la jeune gazelle a disparu, en dépit de moi ! Lorsqu'elle marchait, droit devant elle, ma bien-aimée était admirée par tous. Telle le bey du camp qui s'avance un cimeterre à la ceinture. Entouré de soldats et suivi de cavaliers qui sont venus à sa rencontre, pour lui remettre chacun un présent; Armé d'un sabre d'Inde, il lui suffit de faire un geste de la main, pour partager une barre de fer, ou fendre un roc. Il a tué un grand nombre d'hommes, ennemis du bien. Orgueilleux et superbe, il s'avance fièrement. C'est assez glorifier le bey ! Dis-nous, chanteur, dans une nouvelle chanson les louanges de la fille d'Ahmad ben al-Bey. Amis, consolez-moi; je viens de perdre la reine des belles. Elle repose sous terre. Un feu ardent brûle en moi ! Ma souffrance est extrême. Mon coeur s'en est allé, avec la svelte Hiziya. Lorsqu'elle laisse flotter sa chevelure, un suave parfum s'en dégage. Ses sourcils forment deux arcs bien dessinés, telle la lettre noun, tracée dans un message. Ton oeil ravit les coeurs, telle une balle de fusil européen, qui aux mains des guerriers, atteint sûrement le but. Ta joue est la rose épanouie du matin, et le brillant oeillet; le sang qui l'arrose lui donne l'éclat du soleil. tes dents ont la blancheur de l'ivoire, et, dans ta bouche étincelante, la salive a la douceur du lait des brebis ou du miel qu'apprécient tant les gourmets. Admire ce cou plus blanc que le coeur du palmier. C'est un étui de cristal, entouré de colliers d'or. Ta poitrine est de marbre; il s'y trouve deux jumeaux, que mes mains ont caressés, semblables aux belles pommes qu'on offre aux malades. Ton corps a la blancheur et le poli du papier, du coton ou de la fine toile de lin, ou encore de la neige, tombant par une nuit obscure. Hiziya a la taille fine; sa ceinture, penche de côté, et ses tortis entremêlés retombent sur son flanc repli par repli. Contemple ses chevilles; chacune est jalouse de la beauté de l'autre; lorsqu'elles se querellent elles font entendre le cliquetis de leurs khelkhals, surmontant les brodequins." A suivre... Merci pour le partage, a chaque fois que j'entends cette kassida me plaisais mais je ne comprend pas les paroles;..mais là j'ai bien compris et elle est merveilleuse et douce...Merci Joud pour la traduction saha ramdankoum Citer Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.