Jump to content

Qacidet HAYZIYA en arabe et en français...


Recommended Posts

Ce poème célèbre en Algérie est l'oeuvre de Ben Guitoune (Biskra)

La tarduction est de Mohamed Belhalfaoui...

" حيزية " ملحمة الحب والموت

 

 

عزوني يا ملاح في رايس البنات * سكنت تحت اللحود ناري مقديا

يــاخي أنـــا ضرير بيــــا ما بيــا * قلبي سافر مع الضامر حيزيــا

 

يا حسراه على قبيل كنا في تاويل * كي نوار العطيل شاون نقضيــــا

ما شفنا من دلال كي ظي الخيـال * راحت جدي الغزال بالزهد عليــا

و إذا تمشي قبـال تسلب العقـــال * أختي باي المحال راشق كميـــــــا

جاب العسكر معاه و القمان وراه * طلبت ملقـــاه كل الاخر بهديـــــــا

ناقل سيف الهنود يومي غي بـاليـد * يقسم طرف الحديد و اللي صميـــا

مــا قتل من عباد من قوم الحســــاد * يمشي مشي العنــــاد بالفنطازيـــا

ما نشكرش البــــاي جرد ياغــــــناي * بنت احمد بالباي شكري و غنايـــا

 

طلقت ممشوط طاح بروايح كي فــــاح * حاجب فوق اللماح نونين بريــــــــــا

عينك قرد الرصاص حربي في قرطاس * سوري قياس في يدين الحربيــــــــــا

خدك ورد الصباح و قرنفل وضــــــاح * الدم عليـــــه ساح وقت الصحويــــــا

الفم مثل عــــاج المضحـــــك لعـــــــاج * ريقك سـي النعاج عسله الشهايـــــــــا

شوف الرقبة خيار من طلعت جمـــــــار * جعبـــــة بلار و العواقيد ذهبيــــــــــا

صدرك مثل الرخـــــــام فيه اثنين تـــــوام * من تفـــــــــاح السقام مسوه يديـــــــا

بدنك كاغط يبان القطن و الكتــــــــــــــان * و الا رهدان طاح ليلـــة ضلميــــــــا

طلقت بشرور مــــال و مخبل تخبــــــــال * على الجوف تدلال ثنيــة عن ثنيـــــــا

شوف السيقـــــــان بالخلاخل يا فطـــــــان * تسمع حس النقران فوق الريحيــــــــــا

 

A suivre ...

 

Traduction ..." Amis, consolez-moi; je viens de perdre la

reine des belles. Elle repose sous terre.

Un feu ardent brûle en moi !

Ma souffrance est extrême. Mon coeur s'en

est allé, avec la svelte Hiziya.

hélas ! Plus jamais je ne jouirai de sa

compagnie. Finis les doux moments,

où, comme au printemps, les fleurs des

prairies, nous étions heureux.

Que la vie avait pour nous de douceurs !

telle une ombre, la jeune gazelle a

disparu, en dépit de moi !

Lorsqu'elle marchait, droit devant elle, ma

bien-aimée était admirée par tous.

Telle le bey du camp qui s'avance un

cimeterre à la ceinture.

Entouré de soldats et suivi de cavaliers qui

sont venus à sa rencontre, pour lui

remettre chacun un présent;

Armé d'un sabre d'Inde, il lui suffit de

faire un geste de la main, pour

partager une barre de fer, ou fendre

un roc.

Il a tué un grand nombre d'hommes,

ennemis du bien. Orgueilleux et

superbe, il s'avance fièrement.

C'est assez glorifier le bey ! Dis-nous,

chanteur, dans une nouvelle chanson

les louanges de la fille d'Ahmad ben

al-Bey.

 

Amis, consolez-moi; je viens de perdre la

reine des belles. Elle repose sous terre.

Un feu ardent brûle en moi !

Ma souffrance est extrême. Mon coeur s'en

est allé, avec la svelte Hiziya.

 

Lorsqu'elle laisse flotter sa chevelure, un

suave parfum s'en dégage. Ses

sourcils forment deux arcs bien

dessinés, telle la lettre noun, tracée

dans un message.

Ton oeil ravit les coeurs, telle une balle de

fusil européen, qui aux mains des

guerriers, atteint sûrement le but.

Ta joue est la rose épanouie du matin, et

le brillant oeillet; le sang qui l'arrose

lui donne l'éclat du soleil.

tes dents ont la blancheur de l'ivoire, et,

dans ta bouche étincelante, la salive

a la douceur du lait des brebis ou du

miel qu'apprécient tant les gourmets.

Admire ce cou plus blanc que le coeur du

palmier. C'est un étui de cristal,

entouré de colliers d'or.

Ta poitrine est de marbre; il s'y trouve

deux jumeaux, que mes mains ont

caressés, semblables aux belles

pommes qu'on offre aux malades.

Ton corps a la blancheur et le poli du

papier, du coton ou de la fine toile de

lin, ou encore de la neige, tombant

par une nuit obscure.

Hiziya a la taille fine; sa ceinture, penche

de côté, et ses tortis entremêlés

retombent sur son flanc repli par

repli.

Contemple ses chevilles; chacune est

jalouse de la beauté de l'autre;

lorsqu'elles se querellent elles font

entendre le cliquetis de leurs

khelkhals, surmontant les

brodequins."

 

 

A suivre...

Link to post
Share on other sites
au fait, la suite de soltana c'est pour bientôt ? :p

 

Bonjour CJ7 ...

 

C'est le feuilleton du ramadhan ... il ne reste que trois épisodes que j'essayerai de poster avant la fin du mois sacré ...

Merci pour l'intéret que tu accordes à mon récit...

Saha Ramdhanek...

Link to post
Share on other sites
Bonjour CJ7 ...

 

C'est le feuilleton du ramadhan ... il ne reste que trois épisodes que j'essayerai de poster avant la fin du mois sacré ...

Merci pour l'intéret que tu accordes à mon récit...

Saha Ramdhanek...

 

 

 

saha ramdanek également... :p

j'ai hâte de lire la suite.. j'espère que ça se finira bien... :o

non merci à toi de partager avec nous tes écrits, tu es doué... :p

Link to post
Share on other sites
Ce poème célèbre en Algérie est l'oeuvre de Ben Guitoune (Biskra)

La tarduction est de Mohamed Belhalfaoui...

" حيزية " ملحمة الحب والموت

 

 

عزوني يا ملاح في رايس البنات * سكنت تحت اللحود ناري مقديا

يــاخي أنـــا ضرير بيــــا ما بيــا * قلبي سافر مع الضامر حيزيــا

 

يا حسراه على قبيل كنا في تاويل * كي نوار العطيل شاون نقضيــــا

ما شفنا من دلال كي ظي الخيـال * راحت جدي الغزال بالزهد عليــا

و إذا تمشي قبـال تسلب العقـــال * أختي باي المحال راشق كميـــــــا

جاب العسكر معاه و القمان وراه * طلبت ملقـــاه كل الاخر بهديـــــــا

ناقل سيف الهنود يومي غي بـاليـد * يقسم طرف الحديد و اللي صميـــا

مــا قتل من عباد من قوم الحســــاد * يمشي مشي العنــــاد بالفنطازيـــا

ما نشكرش البــــاي جرد ياغــــــناي * بنت احمد بالباي شكري و غنايـــا

 

طلقت ممشوط طاح بروايح كي فــــاح * حاجب فوق اللماح نونين بريــــــــــا

عينك قرد الرصاص حربي في قرطاس * سوري قياس في يدين الحربيــــــــــا

خدك ورد الصباح و قرنفل وضــــــاح * الدم عليـــــه ساح وقت الصحويــــــا

الفم مثل عــــاج المضحـــــك لعـــــــاج * ريقك سـي النعاج عسله الشهايـــــــــا

شوف الرقبة خيار من طلعت جمـــــــار * جعبـــــة بلار و العواقيد ذهبيــــــــــا

صدرك مثل الرخـــــــام فيه اثنين تـــــوام * من تفـــــــــاح السقام مسوه يديـــــــا

بدنك كاغط يبان القطن و الكتــــــــــــــان * و الا رهدان طاح ليلـــة ضلميــــــــا

طلقت بشرور مــــال و مخبل تخبــــــــال * على الجوف تدلال ثنيــة عن ثنيـــــــا

شوف السيقـــــــان بالخلاخل يا فطـــــــان * تسمع حس النقران فوق الريحيــــــــــا

 

A suivre ...

 

Traduction ..." Amis, consolez-moi; je viens de perdre la

reine des belles. Elle repose sous terre.

Un feu ardent brûle en moi !

Ma souffrance est extrême. Mon coeur s'en

est allé, avec la svelte Hiziya.

hélas ! Plus jamais je ne jouirai de sa

compagnie. Finis les doux moments,

où, comme au printemps, les fleurs des

prairies, nous étions heureux.

Que la vie avait pour nous de douceurs !

telle une ombre, la jeune gazelle a

disparu, en dépit de moi !

Lorsqu'elle marchait, droit devant elle, ma

bien-aimée était admirée par tous.

Telle le bey du camp qui s'avance un

cimeterre à la ceinture.

Entouré de soldats et suivi de cavaliers qui

sont venus à sa rencontre, pour lui

remettre chacun un présent;

Armé d'un sabre d'Inde, il lui suffit de

faire un geste de la main, pour

partager une barre de fer, ou fendre

un roc.

Il a tué un grand nombre d'hommes,

ennemis du bien. Orgueilleux et

superbe, il s'avance fièrement.

C'est assez glorifier le bey ! Dis-nous,

chanteur, dans une nouvelle chanson

les louanges de la fille d'Ahmad ben

al-Bey.

 

Amis, consolez-moi; je viens de perdre la

reine des belles. Elle repose sous terre.

Un feu ardent brûle en moi !

Ma souffrance est extrême. Mon coeur s'en

est allé, avec la svelte Hiziya.

 

Lorsqu'elle laisse flotter sa chevelure, un

suave parfum s'en dégage. Ses

sourcils forment deux arcs bien

dessinés, telle la lettre noun, tracée

dans un message.

Ton oeil ravit les coeurs, telle une balle de

fusil européen, qui aux mains des

guerriers, atteint sûrement le but.

Ta joue est la rose épanouie du matin, et

le brillant oeillet; le sang qui l'arrose

lui donne l'éclat du soleil.

tes dents ont la blancheur de l'ivoire, et,

dans ta bouche étincelante, la salive

a la douceur du lait des brebis ou du

miel qu'apprécient tant les gourmets.

Admire ce cou plus blanc que le coeur du

palmier. C'est un étui de cristal,

entouré de colliers d'or.

Ta poitrine est de marbre; il s'y trouve

deux jumeaux, que mes mains ont

caressés, semblables aux belles

pommes qu'on offre aux malades.

Ton corps a la blancheur et le poli du

papier, du coton ou de la fine toile de

lin, ou encore de la neige, tombant

par une nuit obscure.

Hiziya a la taille fine; sa ceinture, penche

de côté, et ses tortis entremêlés

retombent sur son flanc repli par

repli.

Contemple ses chevilles; chacune est

jalouse de la beauté de l'autre;

lorsqu'elles se querellent elles font

entendre le cliquetis de leurs

khelkhals, surmontant les

brodequins."

 

 

A suivre...

 

Merci pour le partage, a chaque fois que j'entends cette kassida me plaisais mais je ne comprend pas les paroles;..mais là j'ai bien compris et elle est merveilleuse et douce...Merci Joud pour la traduction

saha ramdankoum

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Répondre

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...