FAïste 10 Posted September 7, 2012 Partager Posted September 7, 2012 comment annuler ce topic Citer Link to post Share on other sites
Guest Sabouna Posted September 7, 2012 Partager Posted September 7, 2012 Envoie un mp a admino en cliquant tout en bas " nous contacter " avec ce lien et fais en ta requete Citer Link to post Share on other sites
FAïste 10 Posted September 14, 2012 Author Partager Posted September 14, 2012 @ Sab.dz : Je viens de me rendre compte que l'explication que tu avais donné (interprétation pour les francophones et non traduction) ne tient pas. 109.2 Je n´adore pas ce que vous adorez. Lā 'A`budu Mā Ta`budūna 109.4 Je ne suis pas adorateur de ce que vous adorez. Wa Lā 'Anā `Ābidun Mā `Abadttum Ta3boudouna et 3abadtoum sont traduits de la même façon (c'est pareil sur plusieurs sites) Citer Link to post Share on other sites
Guest Sabouna Posted September 14, 2012 Partager Posted September 14, 2012 Cela ne s'applique pas a tout ! je parle dans la generalité pas au cas par cas !! Cela est tellement evident Citer Link to post Share on other sites
assabil1 10 Posted September 14, 2012 Partager Posted September 14, 2012 THEME =Seuls les coeurs purifiés de toute donnée exogène au Coran, comprennent le Coran. Je n’ai pas à jurer par les positions des étoiles. (56:75) Et ceci est un serment impressionnant, si seulement vous saviez, (56:76) Que c’est un Coran généreux, (56:77) Dans un livre sécurisé, (56:78) Que personne ne peut saisir excepté les purifiés, (56:79) Une révélation du Seigneur des Univers. (56:80) Est-ce de ce récit ("hadith") dont vous êtes négligents? (56:81) Et vous limittez ainsi votre part de la bénédiction de Dieu, en ne croyant pas? (56:82) *56:75-82 Les exégètes qui interprètent le message ci-dessus en prétendant qu'il faut faire ses ablutions avant de toucher le Coran, nous donnent ainsi la preuve qu'ils n'ont même pas encore obtenu le "visa d'entrée" dans ce bon "pays" appelé Coran, sachant que le visa en question c’est le fait de purifier son coeur de toute donnée exogène au Coran et non pas de faire ses ablutions pour pouvoir le toucher, voir 18:56-57 et 6:112-116.. Nous n’envoyons les messagers qu’en tant qu’annonceurs de la bonne nouvelle et avertisseurs. Ceux qui ne croient pas argumentent avec le mensonge comme moyen de rejeter la vérité, et prennent Mes preuves et avertissements en moquerie. (18:56) THEME = L’intervention divine. Qui est plus injuste que celui à qui il est rappelé les révélations de son Seigneur, puis les ignora, et oublia ce que ses mains ont avancé. Aussi avons-nous placé des cadenas sur leurs coeurs contre sa compréhension, et une surdité dans leurs oreilles. Et si tu les invite pour la guidance, ils ne seront donc jamais guidés. (18:57) THEME = Critère important. De même, Nous avons fait pour chaque prophète, un ennemi composé de Satans humains et djinns qui inspirent les uns aux autres de belles paroles trompeuses. Et si ALLAH avait voulu, ils ne l’auraient pas fait. Ignore les donc, ainsi que leurs fabrications. (6:112) Et pour que les coeurs de ceux qui ne croient pas en l’Au-delà les écoutent et s’en contentent, et qu’ils acquièrent ce qu’ils sont enclins à acquérir. (6:113) Chercherai-je un autre juge qu’ALLAH, alors que c’est Lui qui a fait descendre vers vous le Livre bien détaillé. Et ceux auxquels Nous avons donné le Livre savent qu’il est descendu avec la vérité venant de ton Seigneur. Ne sois donc point parmi ceux qui doutent. (6:114) Et la parole de ton Seigneur est tout à fait complète en vérité et équité. Pas ne changement à Ses paroles et Il est l’Audient, l’Omniscient. (6:115) Et si tu obéis à la plupart de ceux qui sont sur Terre, ils te dévieront du chemin d’ALLAH. Ils ne suivent que des conjectures, ils ne font que divaguer. (6:116) Citer Link to post Share on other sites
Guest mounir 73 Posted September 14, 2012 Partager Posted September 14, 2012 @ Sab.dz : Je viens de me rendre compte que l'explication que tu avais donné (interprétation pour les francophones et non traduction) ne tient pas. 109.2 Je n´adore pas ce que vous adorez. Lā 'A`budu Mā Ta`budūna 109.4 Je ne suis pas adorateur de ce que vous adorez. Wa Lā 'Anā `Ābidun Mā `Abadttum Ta3boudouna et 3abadtoum sont traduits de la même façon (c'est pareil sur plusieurs sites) il s'agit la du même mots c'est la composition des phrases qui diffère .. al Nisr pourra te répondre plus explicitement :D Citer Link to post Share on other sites
FAïste 10 Posted September 15, 2012 Author Partager Posted September 15, 2012 C'est la conjugaison qui change : Maadi et Moudaare3 Ce que je ne comprends pas c'est que tous les sites font les mêmes traductions avec les mêmes erreurs (j'ai remarqué ça sur plusieurs versets); dans quel but ? Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted September 17, 2012 Partager Posted September 17, 2012 C'est la conjugaison qui change : Maadi et Moudaare3 Ce que je ne comprends pas c'est que tous les sites font les mêmes traductions avec les mêmes erreurs (j'ai remarqué ça sur plusieurs versets); dans quel but ? Lâ a'budu mâ ta'budûn Wa lâ antum 'âbidûna mâ a'bud Wa lâ anâ 'âbidun mâ 'abad-tum Wa lâ antum 'âbidûna mâ a'bud La meilleure traduction me semble celle-ci: Je n'adore pas ce que que vous adorez Et vous n'adorez pas ce que j'adore Et moi je n'adorerai pas ce que vous adoriez Et vous n'adorerez pas ce que j'adore Citer Link to post Share on other sites
FAïste 10 Posted September 19, 2012 Author Partager Posted September 19, 2012 Wa lâ antum 'âbidûna mâ a'bud Wa lâ antum 'âbidûna mâ a'bud La meilleure traduction me semble celle-ci: Et vous n'adorez pas ce que j'adore Et vous n'adorerez pas ce que j'adore Tu vois bien que c'est pas bon ! Mais je pense avoir compris pourquoi ces mauvaise traductions délibérées ! 109.4 Je ne suis pas adorateur de ce que vous adorez. Wa Lā 'Anā `Ābidun Mā `Abadttum devrait se traduire par : Je ne suis pas adorateur de ce que vous avez (aviez) adoré (au passé) autre exemple de mauvaise traduction : 6-114 Chercherai-je un autre juge qu´Allah, alors que c´est Lui qui a fait descendre vers vous ce Livre bien exposé? 'Afaghayra Allāhi 'Abtaghī Ĥakamāan Wa Huwa Al-Ladhī 'Anzala 'Ilaykumu Al-Kitāba Mufaşşalāan Bonne traduction : - Chercherais-je un autre juge qu'Allah, alors que c´est Lui qui a fait descendre vers vous ce livre DETAILLE Bien sûr, la bonne traduction aurait soulevé des questions de contradictions et d'incohérence. Je ne suis pas adorateur de ce que vous avez adoré au passé ! mais si ! les premiers musulmans avaient adoré ce qu'ils (el kafiroun) avaient adoré ! On préfère livre bien exposé au lieu de livre détaillé, car on se poserait des questions du genre : alors pourquoi la sunna s'il était bien détaillé ? Donc cette traduction est volontairement erronée de la part des sites musulmans francophones dans un but bien précis ! Si quelqu'un a une meilleure explication, je suis preneur ! Citer Link to post Share on other sites
Smiley 15 Posted September 19, 2012 Partager Posted September 19, 2012 Il vaut mieux que tu modifie le contenu de ton premier post si tu ne veux pas annuler ton topic. Citer Link to post Share on other sites
Guest mounir 73 Posted September 19, 2012 Partager Posted September 19, 2012 Tu vois bien que c'est pas bon ! Mais je pense avoir compris pourquoi ces mauvaise traductions délibérées ! 109.4 Je ne suis pas adorateur de ce que vous adorez. Wa Lā 'Anā `Ābidun Mā `Abadttum devrait se traduire par : Je ne suis pas adorateur de ce que vous avez (aviez) adoré (au passé) autre exemple de mauvaise traduction : 6-114 Chercherai-je un autre juge qu´Allah, alors que c´est Lui qui a fait descendre vers vous ce Livre bien exposé? 'Afaghayra Allāhi 'Abtaghī Ĥakamāan Wa Huwa Al-Ladhī 'Anzala 'Ilaykumu Al-Kitāba Mufaşşalāan Bonne traduction : - Chercherais-je un autre juge qu'Allah, alors que c´est Lui qui a fait descendre vers vous ce livre DETAILLE Bien sûr, la bonne traduction aurait soulevé des questions de contradictions et d'incohérence. Je ne suis pas adorateur de ce que vous avez adoré au passé ! mais si ! les premiers musulmans avaient adoré ce qu'ils (el kafiroun) avaient adoré ! On préfère livre bien exposé au lieu de livre détaillé, car on se poserait des questions du genre : alors pourquoi la sunna s'il était bien détaillé ? Donc cette traduction est volontairement erronée de la part des sites musulmans francophones dans un but bien précis ! Si quelqu'un a une meilleure explication, je suis preneur ! Oh la découverte !! :D plus sérieux tu devrai poser la question au spécialistes en la matière le peu que j'en sais c'est que certain traduisent suivant le sens qu'a le verset alors que d'autres font une traduction mot a mot si je puis dire et c'est la ou l'on rencontre le plus d'erreur ... des détracteurs arabophones y'en a plein donc nul besoin d'attendre une traduction pour sauter sur l'occasion !:D Citer Link to post Share on other sites
FAïste 10 Posted September 19, 2012 Author Partager Posted September 19, 2012 tu devrai poser la question au spécialistes Je m'attendais à une réponse, pas à une réponse bateau. Citer Link to post Share on other sites
Guest mounir 73 Posted September 19, 2012 Partager Posted September 19, 2012 Je m'attendais à une réponse, pas à une réponse bateau. contrairement a d'autre je connais mes limites et mon conseil est on ne peut plus bien placé ! :D mais bon si t'insiste Anda et compagnie te donneront volontiers les réponses tant attendu ! :D Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted September 20, 2012 Partager Posted September 20, 2012 Tu vois bien que c'est pas bon ! Mais je pense avoir compris pourquoi ces mauvaise traductions délibérées Bien sûr, la bonne traduction aurait soulevé des questions de contradictions et d'incohérence. Je ne suis pas adorateur de ce que vous avez adoré au passé ! mais si ! les premiers musulmans avaient adoré ce qu'ils (el kafiroun) avaient adoré ! ! Ne vas pas trop vite en besogne veux-tu. Le noeud de sujet de ce texte tourne autour de ce que les kâfirûn (qu'on traduit souvent par: mécréants) adoraient ('abadtum - عبدتم), adorent (ta'budûn - تعبدون) et adoreront ('âbidûn - عابدون). Donc qu'il s'agisse d'hier, d’aujourd’hui ou de demain, ce que Le Prophète adore n'est pas ce que les kâfîrun adoraient, adorent et adoreront. La formulation "mâ anâ fâ'ilun mâ fa'altum" est simple et signifie que "je ne ferai pas ce que vous faisiez". C'est-à-dire que je n'en suis nullement concerné. Ni au passé, ni présent ni au futur. Citer Link to post Share on other sites
FAïste 10 Posted September 21, 2012 Author Partager Posted September 21, 2012 Ne vas pas trop vite en besogne veux-tu. Le noeud de sujet de ce texte tourne autour de ce que les kâfirûn (qu'on traduit souvent par: mécréants) adoraient ('abadtum - عبدتم), adorent (ta'budûn - تعبدون) et adoreront ('âbidûn - عابدون). Donc qu'il s'agisse d'hier, d’aujourd’hui ou de demain, ce que Le Prophète adore n'est pas ce que les kâfîrun adoraient, adorent et adoreront. La formulation "mâ anâ fâ'ilun mâ fa'altum" est simple et signifie que "je ne ferai pas ce que vous faisiez". C'est-à-dire que je n'en suis nullement concerné. Ni au passé, ni présent ni au futur. Ce que tu dis ne semble pas incorrect, mais la question n'est pas là ! pourquoi la mauvaise traduction délibérée ? Je terminerais mon intervention avec d'autres exemples : - le verset de ramadhan : ceux qui peuvent le faire (ramadhan) doivent nourrir un pauvre : le traducteur a rajouté (qu´avec grande difficulté) : Wa `Alá Al-Ladhīna Yuţīqūnahu Fidyatun Ţa`āmu Miskīnin - dans plusieurs versets le verbe "tuer" est remplacé par "combattre" Citer Link to post Share on other sites
jeandin 10 Posted September 21, 2012 Partager Posted September 21, 2012 comment annuler ce topic Bonjour, C'est dommage car la question est bonne (Pourquoi le Coran est mal traduit ?) Voila le raisonnement, en français ce n'est vraiment pas une traduction, déjà les majuscules n'existent pas en arabe. Donc c’est un rajout énorme et l'auteur ou "l'interprète" en rajoute de grande quantité (des majuscules) Le français est un révélateur, comme une photo, c'est jamais le même produit, le français est franc (l'orthographe) c'est fait de compositions (dans le mot) Ex:les parenthèses ou l'on trouve Muhammad de nombreuse fois car en vérité il n'est écrit véritablement que trois fois que dit le mot PARENThèse, c'est la THESE des PARENTs rien de plus comment définir l’hypocrite, ce sont des mots qui disent différentes choses avec la même orthographe, c’est ainsi que le Coran comprend l’hypocrite en fançais c’est le HY en cri Pour comprendre, les YEUX, qui ne se disent pas les « oeil » les Yeux induisent un traitement de texte dans Y=I+I+vers le bas du Y, car chaque œil voient une image différente et le traitement lui donne un relief. Pour le Coran c’est des mots qui explique comment des points et des ondes se divisent ainsi que l’émanation du Feu qui n’est que le F quelque chose de facile à comprendre grâce au franÇais (l’écriture) le « Ç » = SC qui est la SCienCe des C (CieL magnétique de Van Allen, celui que je traite est celui de l’infiniment petit ou de l’électricité) le garÇon né intelligent du Coran le doit à son nom est non à Dieu Bien é toi. Citer Link to post Share on other sites
assabil1 10 Posted September 21, 2012 Partager Posted September 21, 2012 Seuls les coeurs purifiés de toute donnée liée à la foi et exogène au Coran, comprennent le Coran, voir 56:75-82. Citer Link to post Share on other sites
Guest mounir 73 Posted September 21, 2012 Partager Posted September 21, 2012 Ce que tu dis ne semble pas incorrect, mais la question n'est pas là ! pourquoi la mauvaise traduction délibérée ? Je terminerais mon intervention avec d'autres exemples : - le verset de ramadhan : ceux qui ne peuvent le faire (ramadhan) doivent nourrir un pauvre : le traducteur a rajouté (qu´avec grande difficulté) : Wa `Alá Al-Ladhīna Yuţīqūnahu Fidyatun Ţa`āmu Miskīnin - dans plusieurs versets le verbe "tuer" est remplacé par "combattre" cite nous au moins le verset complet ! sinon en voila une autre : 184. pendant un nombre déterminé de jours. Quiconque d’entre vous est malade ou en voyage, devra jeûner un nombre égal d’autres jours. Mais pour ceux qui ne pourraient le supporter qu’(avec grande difficulté), il y a une compensation:(72) nourrir un pauvre. Et si quelqu’un fait plus de son propre gré, c’est pour lui; mais il est mieux pour vous de jeûner; si vous saviez! encore une fois y a traduction mots par mots et traduction significatif ... aucune traduction "n’égalera" le coran lui même et ce pour une raison évidente .... Citer Link to post Share on other sites
FAïste 10 Posted September 22, 2012 Author Partager Posted September 22, 2012 cite nous au moins le verset complet ! sinon en voila une autre : 184. pendant un nombre déterminé de jours. Quiconque d’entre vous est malade ou en voyage, devra jeûner un nombre égal d’autres jours. Mais pour ceux qui ne pourraient le supporter qu’(avec grande difficulté), il y a une compensation:(72) nourrir un pauvre. Et si quelqu’un fait plus de son propre gré, c’est pour lui; mais il est mieux pour vous de jeûner; si vous saviez! encore une fois y a traduction mots par mots et traduction significatif ... aucune traduction "n’égalera" le coran lui même et ce pour une raison évidente .... 'Ayyāmāan Ma`dūdātin Faman Kāna Minkum Marīđāan 'Aw `Alá Safarin Fa`iddatun Min 'Ayyāmin 'Ukhara Wa `Alá Al-Ladhīna Yuţīqūnahu Fidyatun Ţa`āmu Miskīnin Faman Taţawwa`a Khayrāan Fahuwa Khayrun Lahu Wa 'An Taşūmū Khayrun Lakum 'In Kuntum Ta`lamūna Pas besoin de traduction entre nous ! Citer Link to post Share on other sites
Guest mounir 73 Posted September 25, 2012 Partager Posted September 25, 2012 'Ayyāmāan Ma`dūdātin Faman Kāna Minkum Marīđāan 'Aw `Alá Safarin Fa`iddatun Min 'Ayyāmin 'Ukhara Wa `Alá Al-Ladhīna Yuţīqūnahu Fidyatun Ţa`āmu Miskīnin Faman Taţawwa`a Khayrāan Fahuwa Khayrun Lahu Wa 'An Taşūmū Khayrun Lakum 'In Kuntum Ta`lamūna Pas besoin de traduction entre nous ! a bon !! et moi qui croyais que ton problème était avec les traductions !! la c'est de la phonétique ou tu veux en venir ? Citer Link to post Share on other sites
FAïste 10 Posted October 2, 2012 Author Partager Posted October 2, 2012 Je prends un autre exemple : 96-1. Lis, au nom de ton Seigneur qui a créé, 2. qui a créé l'homme d'une adhérence. 96.1 . Read : In the name of thy Lord who createth , 96.2 . Createth man from a clot . Khalaqa Al-'Insāna Min `Alaqin en anglais Altafsir.com - The Tafsirs - ÇáÊÝÇÓíÑ en arabe Altafsir.com - The Tafsirs - ÇáÊÝÇÓíÑ created man (al-insān: the generic) from a blood-clot (‘alaq is the plural of ‘alaqa, which is a small quantity of congealing blood). aucun rapport entre "une adhérence" et 3ala9 qui est le pluriel de 3ala9a alors que les traductions en anglais sont bonnes contrairement aux sites musulmans de langue française Citer Link to post Share on other sites
Guest mounir 73 Posted October 2, 2012 Partager Posted October 2, 2012 c'est connu les musulmans anglophones son plus actif entre autres virtuellement parlant .. Citer Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.