Guest Jouljoul Posted March 13, 2007 Partager Posted March 13, 2007 Kadhim Jihâd Elégie de moi-même (extraits) K., mon seul ami, Toi, au coeur de qui les routes font la fête Et dont la détresse ouvre sa couche aux villes afin qu'elles s'y endorment, Je vis ta mort de chaque instant Lorsque, seul, tu venais Chercher à l'amitié un possible passage Et, dans les ouvrages rares, Un échot à ta déchirure, Ou un refuge pour tes nuits. ... K., mon seul ami, Rien ici n'illuminera Que ta tristesse oh solitaire, K., mon seul ami, Personne ici ne viendra Que ton visage, orphelin des cités. K., mon seul ami, Rien ici ne consolera Que la parole jaillie de ta blessure, De ton inépuisable blessure ! Citer Link to post Share on other sites
Guest Jouljoul Posted March 13, 2007 Partager Posted March 13, 2007 Kadhim Jihâd Etrangers A Mahmoud Darwich Etrangers au calice et aux pétales Etrangers au jardin et à la rose Etrangers aux oiseaux et aux roucoulements Etrangers au chant du visible Etrangers aux festins et aux jarres Etrangers aux patios et aux tonnelles Etrangers aux gémissements annonciateurs de nouvelles naissances Mais les voix des pleureuses qui s'exhalent de vos poitrines certains soirs lourds d'orage Nous atteignent en plein coeur avant même qu'elles ne se fassent entendre Et que la foudre ne déchire La nuit sous cape. Citer Link to post Share on other sites
Guest Jouljoul Posted March 13, 2007 Partager Posted March 13, 2007 Toujours K. Jihâd Aux mères (prose) Vous qui de vos chaudes entrailles jetez dans le tourbillon du monde des foetus incapables de marcher et que la moindre réprimande plongera dans la plus grande perplexité, que ne vous donnez-vous davantage de temps avant de les mettre bas, et que ne les gardez-vous encore un peu en vous, ces foetus, afin que le fardeau de vivre leur soit moins lourd, afin qu'ils deviennent moins malhabiles à se frayer chemin dans les fumées de l'univers ! Citer Link to post Share on other sites
Guest Ghost Posted March 14, 2007 Partager Posted March 14, 2007 Raziela est de retour, et ça se voit.... content de te retrouver parmis nous... A bientot Ton fantome ... Citer Link to post Share on other sites
luciole 1 632 Posted March 14, 2007 Partager Posted March 14, 2007 merci ma tres chere raziela vraiment...... ça me touche j'espere que tu es de retour comme a dit ghost je t'embrasse ma chere sadiqati Citer Link to post Share on other sites
Guest Jouljoul Posted March 14, 2007 Partager Posted March 14, 2007 Merci, merci beaucoup Raziela ! D'abord, pour être revenue après une petite pause méritée ; ensuite, pour cet excellent poème dont les premiers vers m'ont touchées : c'est ainsi que j'étais le plus souvent lorsque j'allais adolescente au bord de la mer ... "je suis debout devant la mer et je dessine une maison sur l'eau petite et lointaine deux suffisent la vague et moi je l'observe me preparant le café en m'asseyant au balcon" Citer Link to post Share on other sites
Guest Jouljoul Posted March 18, 2007 Partager Posted March 18, 2007 Moslim ibn al-Oualid al-'Ançari L'absence O joie, que je ne connaîtrai plus ! O tristesse, qui sera désormais ma compagne ! Elle est partie, la tribu de ma bien-aimée ... Elle est partie, et je vis encore ! Flots de l'Euphrate, me direz-vous vers quels bords Se sont dirigées les nefs qui portaient Les tentes de sa tribu ? Compatissez aux souffrances des amants ! Aucun homme ne mêle ses sanglots aux miens ! Pourtant, lorsque les ramiers roucoulent douloureusement, Les branches qui les portents se balancent Au rythme de leurs plaintes ! Bien-Aimée, je sais qu'une tristesse indicible flotte, Comme une barque funèbre, Dans les lacs de tes yeux cernés d'ombre... Citer Link to post Share on other sites
Guest Jouljoul Posted March 23, 2007 Partager Posted March 23, 2007 Cheikh Ahmad el-'Alawi "Al-'Aql" (L'Intellect) Dans la lune de l'obscurité brille la lumière du soleil. Je suis de ses branches et il est ma racine. Nos intelligences, de l'amour, enivrées, Nous feraient croire fous, pourtant fous, nous ne sommes. Tu nous vois parmi les hommes, Mais nous ne sommes pas ce que tu vois, Car, par-delà les cimes les plus hautes, resplendissent nos esprits. Une intelligence nous est propre, joyau sans défaut D'une beauté incomparable, qui ne perçoit que Dieu. Ne serait-ce qu'une lueur, c'est le lien qui relie. .../ Citer Link to post Share on other sites
Guest Jouljoul Posted April 5, 2007 Partager Posted April 5, 2007 Nazik Al-Malaïka Poètesse irakienne - Laver la honte « Maman », et puis le râle, le sanglot, le noir. Le sang coule encore un peu, le corps poignardé frissonne encore un peu. Les cheveux bouclés s’enlisent dans la boue « Maman », mais ça, seul l’a entendu le bourreau. Demain c’est l’aube, et les roses au réveil, On entendra crier vingt jeunes années, et l’espoir enchanté. Alors dira la prairie, et diront les fleurs - Celle qui vous a quittés, vous a quittés pour que la honte soit lavée. Dans son village, reviendra le bourreau sauvage. « La honte ? » dira-t-il et il essuiera son couteau. « La honte, nous l’avons déchirée en mille morceaux ! Nous voici revenus, sans tache, le front haut, libres. Eh patron ! Un verre ! Du vin ! Appelle la [.........], la langoureuse au souffle de parfum. Pour rançon de ses yeux, je donne le Coran, et Dieu sait quelles destinées ! » - Remplis ton verre, bourreau. La honte, seule la victime peut l’effacer ! L’aurore viendra. Les filles demanderont : « Où est-elle ? » La bête de sang répondra : « Nous l’avons tuée ». Cette tache, à nos fronts, nous l’avons lavée. Les voisines raconteront son histoire. Et aussi les palmiers du quartier. Pas une porte de bois n’oubliera, Les pierres répèteront : - Laver la honte, - Laver la honte, Ô voisines, filles du village, Nous ne pourrons pétrir le pain qu’avec nos larmes. Nous couperons nos tresses, écorcheront nos mains, Afin que reste pure et blanche la tunique virile. Ni sourire, ni fête, ni regard : le couteau nous guette dans la main de nos pères, de nos frères. - Qui sait, quels déserts, demain, Pour laver la honte, Nous enseveliraient ? Citer Link to post Share on other sites
CELESTE 10 Posted April 10, 2007 Partager Posted April 10, 2007 Poètesse irakienne - Laver la honte « Maman », et puis le râle, le sanglot, le noir. Le sang coule encore un peu, le corps poignardé frissonne encore un peu. Les cheveux bouclés s’enlisent dans la boue « Maman », mais ça, seul l’a entendu le bourreau. Demain c’est l’aube, et les roses au réveil, On entendra crier vingt jeunes années, et l’espoir enchanté. Alors dira la prairie, et diront les fleurs - Celle qui vous a quittés, vous a quittés pour que la honte soit lavée. Dans son village, reviendra le bourreau sauvage. « La honte ? » dira-t-il et il essuiera son couteau. « La honte, nous l’avons déchirée en mille morceaux ! Nous voici revenus, sans tache, le front haut, libres. Eh patron ! Un verre ! Du vin ! Appelle la [.........], la langoureuse au souffle de parfum. Pour rançon de ses yeux, je donne le Coran, et Dieu sait quelles destinées ! » - Remplis ton verre, bourreau. La honte, seule la victime peut l’effacer ! L’aurore viendra. Les filles demanderont : « Où est-elle ? » La bête de sang répondra : « Nous l’avons tuée ». Cette tache, à nos fronts, nous l’avons lavée. Les voisines raconteront son histoire. Et aussi les palmiers du quartier. Pas une porte de bois n’oubliera, Les pierres répèteront : - Laver la honte, - Laver la honte, Ô voisines, filles du village, Nous ne pourrons pétrir le pain qu’avec nos larmes. Nous couperons nos tresses, écorcheront nos mains, Afin que reste pure et blanche la tunique virile. Ni sourire, ni fête, ni regard : le couteau nous guette dans la main de nos pères, de nos frères. - Qui sait, quels déserts, demain, Pour laver la honte, Nous enseveliraient ? c'est trop beau j'aime bcp le vécu est largement ressentit et tu sens ce mélange si équilibré entre force et fragilité, et la dignité est de mise même dans des moments d’attristements et de sentiments de vide Très touchant merci jouljoul Citer Link to post Share on other sites
Guest Jouljoul Posted May 23, 2007 Partager Posted May 23, 2007 Abû Tammam Le premier amour (extrait) En combien de maisons L'homme arrive à s'attarder Au cours de sa vie ! Et pourtant Son long gémissement S'attache toujours A sa première demeure. Déménage d'un lieu vers un autre Ton pauvre coeur Tourmenté par le désir ; Le véritable Amour est toujours celui Qui, le premier, S'y est établi." Citer Link to post Share on other sites
paro 10 Posted May 23, 2007 Partager Posted May 23, 2007 donc le prmier amour et toujour le dernier d'apres ton poême jouljoul Citer Link to post Share on other sites
luciole 1 632 Posted June 14, 2007 Partager Posted June 14, 2007 j'ai trouvé ça on cherchant "JAMIL ET BOUTHAYNA" ولَقَـدْ ذَكَرْتُكِ والرِّمَاحُ نَوَاهِلٌ مِنِّـي وَبِيْـضُ الهِنْـدِ تَقْطُـرُ مِـنْ دَمِـي فَـوَدَدْتُ تَقْبِيـلَ السُّـيُوفِ لأَنَّـهَا لَمَعَـتْ كَبَـارِقِ ثَغْـرِكِ المُتَبَسِّـمِ عنترة بن شداد Citer Link to post Share on other sites
luciole 1 632 Posted June 14, 2007 Partager Posted June 14, 2007 voila j'ai trouvé: أمنَ منزلٍ قفرٍ تعفتْ رسومهُ أمنَ منزلٍ قفرٍ تعفتْ رسومهُ شَمال تُغاديهِ، ونَكباءُ حَرجَفُ فأصبحَ قفراً، بعدما كان آهِلاً، وجملُ المنى تشتوُ بهِ وتصيفُ ظللتُ، ومُستَنٌّ من الدمع هامِلٌ من العين، لما عجتُ بالدارِ، ينزفُ أمُنصِفَتي جُمْلٌ، فتَعدِلَ بيننا، إذا حكَمَتْ، والحاكمُ العَدلُ يُنصِفُ تَعلّقتُها، والجسمُ مني مُصَحَّحٌ، فما زال ينمي حبُّ جملٍ، وأضعفُ إلى اليوم، حتى سلّ جسمي وشفنين وأنكرتُ من نفسي الذي كنت أعرفُ قَناة ٌ من المُرّان ما فوقَ حَقوِها، وما تحتَه منها نَقاً يتقصّفُ لها مُقْلتا ريمٍ، وجِيدُ جِدايَة ٍ، وكشحق كطيّ السابرية أهيفُ ولستُ بناسٍ أهلها، حين أقبلوا، وجالوا علينا بالسيوفِ، وطَوّفوا وقالوا: جميلٌ بات في الحيّ عندها، وقد جردوا أسافهم ثم وقفوا وفي البيتِ ليْثُ الغاب، لولا مخافة ٌ على نفس جملُ، وإلالهِ، لأرعفوا هممتُ، وقد كادت مراراً تطلعتْ إلى حربهم، نفسي، وفي الكفْ مرهفُ وما سرني غيرُ الذي كان منهمُ ومني، وقد جاؤوا إليّ وأوجفوا فكم مرتجٍ أمراً أتيحَ له الردى ّ، ومن خائفٍ لم ينتقضهُ التخوفُ أإن هَتَفَتْ وَرقاءُ ظِلتَ، سَفاهَة ً، تبكي، على جملٍ، لورقاءَ تهتفُ؟ فلو كان لي بالصرم، يا صاحِ، طاقة ٌ، صرمتُ، ولكني عن الصرمِ أضعفُ لها في سوادِ القلب بالحبَّ منعة ُ، هي الموت، أو كادت على الموت تشرفُ وما ذكرتكِ النفسُ، يا بثنَ، مرة ً من الدهر، إلاّ كادت النفسُ تُتلَف وإلاّ اعترتني زَفرة ٌ واستِكانَة ٌ، وجادَ لها سجلٌ من الدمع يذرفُ وما استطرفتْ نفسي حديثاً لخلة ٍ، أُسَرّ به، إلاّ حديثُك أطرَفُ وبين الصّفا والمَرْوَتَينِ ذكرتُكم بمختلفٍ، والناس ساعٍ ومُوجِف وعند طوافي قد ذكرتكِ مرة ً، هي الموتُ، بل كادت على الموت تضعفُ جميل بثينة Citer Link to post Share on other sites
Guest anais Posted June 14, 2007 Partager Posted June 14, 2007 voila j'ai trouvé: أمنَ منزلٍ قفرٍ تعفتْ رسومهُ أمنَ منزلٍ قفرٍ تعفتْ رسومهُ شَمال تُغاديهِ، ونَكباءُ حَرجَفُ فأصبحَ قفراً، بعدما كان آهِلاً، وجملُ المنى تشتوُ بهِ وتصيفُ ظللتُ، ومُستَنٌّ من الدمع هامِلٌ من العين، لما عجتُ بالدارِ، ينزفُ أمُنصِفَتي جُمْلٌ، فتَعدِلَ بيننا، إذا حكَمَتْ، والحاكمُ العَدلُ يُنصِفُ تَعلّقتُها، والجسمُ مني مُصَحَّحٌ، فما زال ينمي حبُّ جملٍ، وأضعفُ إلى اليوم، حتى سلّ جسمي وشفنين وأنكرتُ من نفسي الذي كنت أعرفُ قَناة ٌ من المُرّان ما فوقَ حَقوِها، وما تحتَه منها نَقاً يتقصّفُ لها مُقْلتا ريمٍ، وجِيدُ جِدايَة ٍ، وكشحق كطيّ السابرية أهيفُ ولستُ بناسٍ أهلها، حين أقبلوا، وجالوا علينا بالسيوفِ، وطَوّفوا وقالوا: جميلٌ بات في الحيّ عندها، وقد جردوا أسافهم ثم وقفوا وفي البيتِ ليْثُ الغاب، لولا مخافة ٌ على نفس جملُ، وإلالهِ، لأرعفوا هممتُ، وقد كادت مراراً تطلعتْ إلى حربهم، نفسي، وفي الكفْ مرهفُ وما سرني غيرُ الذي كان منهمُ ومني، وقد جاؤوا إليّ وأوجفوا فكم مرتجٍ أمراً أتيحَ له الردى ّ، ومن خائفٍ لم ينتقضهُ التخوفُ أإن هَتَفَتْ وَرقاءُ ظِلتَ، سَفاهَة ً، تبكي، على جملٍ، لورقاءَ تهتفُ؟ فلو كان لي بالصرم، يا صاحِ، طاقة ٌ، صرمتُ، ولكني عن الصرمِ أضعفُ لها في سوادِ القلب بالحبَّ منعة ُ، هي الموت، أو كادت على الموت تشرفُ وما ذكرتكِ النفسُ، يا بثنَ، مرة ً من الدهر، إلاّ كادت النفسُ تُتلَف وإلاّ اعترتني زَفرة ٌ واستِكانَة ٌ، وجادَ لها سجلٌ من الدمع يذرفُ وما استطرفتْ نفسي حديثاً لخلة ٍ، أُسَرّ به، إلاّ حديثُك أطرَفُ وبين الصّفا والمَرْوَتَينِ ذكرتُكم بمختلفٍ، والناس ساعٍ ومُوجِف وعند طوافي قد ذكرتكِ مرة ً، هي الموتُ، بل كادت على الموت تضعفُ جميل بثينة Luciole, petite coquine, puisque tu ne veux pas me dire bonsoir, tu as un gage ..... tu me fais la traduction de ce que tu viens d'écrire :04: Citer Link to post Share on other sites
P|uToN 10 Posted June 14, 2007 Partager Posted June 14, 2007 Luciole, petite coquine, puisque tu ne veux pas me dire bonsoir, tu as un gage ..... tu me fais la traduction de ce que tu viens d'écrire :04: hihihi Tati, je crois que ce n'est pas une tache aussi facile que tu crois :D Plutoniquement. Citer Link to post Share on other sites
luciole 1 632 Posted June 14, 2007 Partager Posted June 14, 2007 Luciole, petite coquine, puisque tu ne veux pas me dire bonsoir, tu as un gage ..... tu me fais la traduction de ce que tu viens d'écrire :04: ahhh!!! tati c'est trop dificile!! je crois pas que je pourai le faire!!!:surrender: je suis encore jeune moi :bawling: Citer Link to post Share on other sites
Guest anais Posted June 14, 2007 Partager Posted June 14, 2007 ahhh!!! tati c'est trop dificile!! je crois pas que je pourai le faire!!!:surrender: je suis encore jeune moi :bawling: :mdr: :mdr: :mdr: @ P|uToN hihihi Tati, je crois que ce n'est pas une tache aussi facile que tu crois C'est bien pour ça que je l'ai choisi comme gage :D Citer Link to post Share on other sites
Guest Jouljoul Posted June 27, 2007 Partager Posted June 27, 2007 'Abbâs Baydoun Extrait de "Le Poème de Tyr" Personne ne te parlera Tes eaux ne changeront plus désormais Tu sera au bout du monde Et tous rentreront avant toi Les jardins, compagnons de la mer, N'oseront pénétrer en tes pierres noires Les oiseaux migrateurs craignent la prison de tes nuées fumantes Le nuage des fleurs d'oranger qui accompagne les voyageurs Descendra sur tes confins proches Et les voyageurs n'arriveront point Et ton ciel ne changera point Seul te restera l'air hésitant Au seuil des ruelles Toujours bouillonnant de sel, de sable et de mouches Saignant sur les objets, les ruisseaux et les ruines Tombant ici et là Lentement Depuis que les rivages salins l'ont étourdi Et laissant dans les noeuds ensanglantés de la sueur Le poids des larmes de la mer [...] Citer Link to post Share on other sites
Guest Jouljoul Posted July 1, 2007 Partager Posted July 1, 2007 مِنْ أَجْلِ عَيْنَيْكَ تأليف الأمير عبد الله الفيصل بَعْدَ زمانِ كُنتَ فيه الخَلي من أجلِ عينَينَكَ عَشِقْتُ الهوى تَقولُ للتَسْهيدِ لا تَرْحَلي وأَصْبَحَتْ عيني بَعدَ الكَرى ولا طَعْمُ الهَوى طابَ لي يا فاتِناً لولاه ما هَزني وَجْدٌ واظْلِمْهُ إن أَحبَبْتَ أو فاعْدِلَ هذا فؤادي فامْتَلِكْ أَمْرَهُ أَشْعَلْتَ حَنيني من بَريقِ الوَجْدِ في عَنَيْكَ أرْسَلْتُ عُيوني وعلى دَرْبِكَ أنىَّ رُحْتَ بين شَكي ويَقيني الرؤى حَوليَ غامَتْ على لَحْنِ شُجوني والمُنى تَرْقُصُ في قَلبي آهاتٍ دَفينَه اسْتَشِفُ الوَجْدَ في صَوتِكَ كَيْ لا أسْتَبينَه تَتَوارى بَيْنَ أنفاسِكَ الذي خِفْتَ شُجونَه لَسْتُ أدري أَهوَ الحُبُ فآثَرْتَ السَكينَه أَم تَخَوَّفتَ من اللَّومِ كالنورِ في وَجنَةِ صُبْحٍ نَديَ مَلأتَ لي دَرْبَ الهَوى بَهْجَةً تَبْكي كَطِفلٍ خائفٍ مُجْهَدِ وكُنْتَ إن أَحسَسْتَ بي شِقْوَةً إلا سَراباً عالِقاً في يَدي وبَعْدَ ما أَغوَيتَني لم أجِدْ غابَ عن عَيني ولم أهتدي لَمْ أجْني منه غَيرَ طَيْفٍ سَرى وتَمَنَيْتَ أن يَطولَ عَذابي كَمْ تَضاحَكْتَ عندما كُنْتُ أبكي وهي عُمري وصَفوَتي وشبابي كَم حَسِبْتَ الأَيامَ غَيرَ غَوانٍ رَجْعَ لَحْنٍ من الأَغاني العِذابِ كم ظَنَنتَ الأنينَ بينَ ضُلوعي حِينَ لم تَلقَني لِتَسْألَ ما بي وأنا أحتَسي مَدامِعَ قلبي وقد كانت عِتابا لا تَقُلْ أينَ لَيالينا وقد كانت سَرابا لا تَسَلْني عى أَمانينا سِتْراً وحِجابا إنني أَسْدَلتُ فَوقَ الأَمْسِ واِسْتَبْقِ العِتابا فَتَحَمَّلْ مُرَّ هِجْرانِكَ Citer Link to post Share on other sites
Guest Jouljoul Posted July 1, 2007 Partager Posted July 1, 2007 Abû al-‘Atâhiya ... de son vrai nom Isma’îl bani Al-Qâçim ben Souidi Al-‘Ayni, un poète prolixe, né à Koufa (Iraq), contemporain d’Abî Nawâs : أقُولُ وَيَقضِي اللّهُ ما هوَ قاضِي أقُولُ وَيَقضِي اللّهُ ما هوَ قاضِي وإنّي بتَقْديرِ الإلهِ لَرَاضِي ** أرَى الخَلْقَ يَمضِي واحداً بعدَ واحدٍ، فيَا ليْتَنِي أدْرِي متَى أنَا ماضِ ** كأنْ لَمْ أَكُنْ حَيّاً إذا احتَثَّ غاسِلِي وَأحكَمَ دَرْجي في ثِيابِ بَيَاضِ Citer Link to post Share on other sites
Guest Jouljoul Posted August 6, 2007 Partager Posted August 6, 2007 'Ourwah Ibn Al-Ward et Al-Nabigha Al-Dhoubyani 'Ourwah Ibn Al-Ward (VIe siècle) Peu avant l'avènement de l'islam, il a participé à la guerre de Dâhis, entre les tribus arabes. On raconte que, dans les années de disette, il recueillait tous les affamés dans une sorte d'hospice et les nourrissait grâce aux revenus de ses razzias. Le vagabond Que Dieu confonde le gueux qui choisit la nuit obscure Pour aller sucer de vieux os autour de l'abattoir ; Qui prend pour sa part du butin en ce monde une nuit Où, par hasard, un ami l'héberge en loyal service ; Qui dort le soir et se réveille les jambes pliées, Ôtant les cailloux de sous son flanc incrusté de gravier. Magnifique est le gueux dont le visage resplendit Tel un flambeau lumineux aux mains d'un porteur de flamme. Il domine de haut ses ennemis, qui le redoutent Comme on craint la flèche, au jeu, qui désigne le perdant. Al-Nabigha Al-Dhoubyani (vers 535- vers 604) Il acquit une large renommée et fréquenta les cours des rois arabes régnant aux frontières de l'Empire perse ou byzantin. Sa poésie, à la plénitude harmonieuse, est d'une subtilité et d'une finesse ayant charmé les esprits les plus délicats. De ses longs cheveux se voilant ... Le voile a glissé sans qu'elle voulût le voir tomber. D'une main le saisit et de l'autre nous fit signe D'avoir à craindre Dieu, en réprimant notre curiosité avide. Une main aux doigts teints, souple, aux extrémités déliées Comme fruits de l'anam, qui semblent ne pouvoir Se nouer, tant est grande leur délicatesse. Puis, de ses longs cheveux noirs à demi bouclés se couvrant, Elle se ploya comme la vigne s'appuie sur l'échansson qui la soutient. Enfin elle te regarda comme pour te rappeler que, malgré sa prière, Tu aurais pu obtenir ce que tu n'as pas essayé de prendre... Lourd regard d'attente qu'un malade adresse à ceux qui le visitent. Citer Link to post Share on other sites
Guest Jouljoul Posted August 9, 2007 Partager Posted August 9, 2007 Charif Al-Ridha' Poète irakien, né à Baghdâd en 969 (359 de l'Hégire) dont At-Tha'alibi dira qu'il avait commencé à déclamer de la poésie dès l'âge de dix ans. Voici un extrait de l'un de ses poèmes (qui fait un peu plus de trois pages, sa moyenne d'ailleurs) que j'aurai voulu traduire mais l'outil que j'avais sous la main m'a donné une traduction hallucinante) : إلى كم أشق آليل هلِ آلطّرْفُ يُعطي نَظرَةً من حبيبهِ ، أمِ آلقلبُ يلقى راحةً من وجيبهِ و هل لليالي عطْفةٌ بعد نفْرةٍ ، تعود فتُلهي ناظراً عن غروبهِ و لله أيّامٌ عفونَ كما عَفَا ذَوائبُ ميّاسِ آلعرارِ رطيبهِ أحنّ إلى نَورِ آلرّبى في بطاحهِ ، وأظما إلى رَيّا آللّوى في هبوبهِ وذاكَ آلحمىَ يَغدُو عليلاً نسيِمُهُ ، و يُمْسي صحيحاً ماؤهُ في قليِبِهِ Citer Link to post Share on other sites
Guest Jouljoul Posted August 21, 2007 Partager Posted August 21, 2007 Ibn el-Roumi Bien que d'origine greco-byzantine, il n'en est pas moins considéré comme un chantre de la poésie arabe... Raisin blanc Ô raisin blanc aux flancs laiteux Que l'on jurerait contenir Des provisions de cristal ! Sa peau est remplie de musc ; D'en haut, le cep l'a abreuvé D'eau de roses de Djoûrî. S'il pouvait se conserver sans fin, Nul doute qu'il n'eût orné l'oreille Des houris promises au Paradis ! Citer Link to post Share on other sites
Guest Jouljoul Posted August 27, 2007 Partager Posted August 27, 2007 excellent , c'est quoi Djoûri? MERCI JOUL J'avoue ma méconnaissance de Djoûrî ... ce peut être une plaine, un village, une montagne de l'Irak (Ibn Al-Roumi est mort à Baghdâd), ou de Syrie (Damas était célèbre pour ses rosiers dont plusieurs espèces seront exportées un peu partout) ou de l'Arménie, ou de la Turquie ou même de l'Iran ! Citer Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.