Jump to content

Ces mots qui parasitent notre langue


Recommended Posts

  • Réponses 291
  • Créé
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Beaucoup trop d'algériens, toute classes sociales confondus (et moi le premier), diplômé ou non, ont cette fâcheuse manie de mettre du français dans leurs phrases pour exprimer des chose d'une simplicité enfantine.

Outre l'aspect disgracieux et inharmonieux que donne ce mélange à l'oreille, je me suis rendu que nous sommes les seuls maghrébins a pratiquer ce bric à brac arabo-français compréhensible quasiment qu'entre nous.

J'ai décider personnellement de m'interdire d'employer les locutions française quand je m'exprime en arabe car de toute évidence cela est risible et irrespectueux envers la langue de nos aïeux, qui en 130 ans de colonisation ne ce sont jamais résolus à créoliser leur langue.

Je donne ici quelques locutions (je passe sur les verbes, la liste serai trop longue) que j'ai entendu de la bouche d’algériens (Alger pour ma part, mais après avoir regarder Ennahar TV apparemment le phénomène touche toutes les grandes villes), je met à coté l'équivalant en "bon algérien" si j'ose dire, comme toutes les traductions c'est imparfait car les sens que recouvre un mot ne sont pas les mêmes d'une langue à une autre.

 

Liste à compléter:

 

bien sur = ma3loum معلوم

toujours =daim/daimen/ daima/ dima/koullioum/3la adouam دايم/ دايماً /ديمة/ كل يوم/ على الدوام

mais (très courant) = lakin/besah لكن/ بالصح

parce que (pareil très courant bizarrement)= "3la" "fi" " "+ khatr / likoun "على" "في" " "+ خاطر/ لكون

surement,certainement = bettahqiq/ bla chekk بالتحقيق/ بلا شك

normalement = 3adi/tbi3i عادي / طبيعي

malgré que: raghmen,3la raghm رغماً/ على رغم

tant que: qed ma, ma dam قد ما/ما دام

autant: qed قد

la plupart de = aghleb /akter اغلب/اكثر

la plupart du temps : fil ghaleb في الغالب

c'est bon = hada makan/ khlas هذا ما كان/ خلص

environ: belqorb/ nahou بالقرب/ نحو

heureusement: mziyya /elhamdoullah مزيّة/ الحمد لله

par exemple: matalen مثالاً

contre (anti, opposé à) = dodd/ moudad ضدّ/ مضادّ

meme = hatta, ferd (contexte different) حتّى/فرد

alors, donc= emmala/tra امّالا/ ترى

peut etre = yemken/inchallah/balak/waqila/robbama/memkin يمكن/ان شاء ألله/بالك/وقيلَ/ربّما/ممكن

apparement = machi mouhal/3la addaher/tqouchi ماشي موحال/على الظاهر/ تقو شي

 

Pour quelqu'un qui se vante de son arabité ; tes traductions sont plein de fautes pour ne pas dire c'est du n'importe quoi pour beaucoup d'elles .

 

Sybaweh (سيباويه)doit souffrir dans sa tombe :D

Link to post
Share on other sites
Je l'ai pas choisi:p

Et des que possible je la quitterai pour l'Algérie nchallah:p

Et perso je ne hais pas la langue française et c juste dans le dialecte algérien que je la supporte pas....

 

PS: ceux qui sont en France ne le sont pas forcément de leur plein gre... Et c un autre débat...

Justement mon post adressais a ceux qui ont choisi.

 

Mais c'est un autre débat effectivement.

Link to post
Share on other sites
Non mais sois sérieux ( en plus tu fais rire personne), réponds correctement s'il te plait.

Après c'est moi qu'on accuse de ne pas avoir de cerveau...

 

Je ne suis pas cense faire rire, je suis serieux.

 

Repondre a quoi ?

 

Un mec a dit un jour "Je ne parle pas aux cons, ca les instruit".

 

Je suis d'accord avec lui.

Link to post
Share on other sites
Quand on a pas de vocabulaire ne reproches pas aux autres de se servir des autres langues.

 

Ce n'est pas une question de vocabulaire, tout les algériens connaissent ces mots, pour un tas de raisons complexes ils ont recours au français de manière injustifié au regard de la richesse de notre idiome nationale.

 

Nous N'AVONS PAS DE LANGUE.

 

Ok, très bien si tu te satisfait de cet énoncé qui nous rabaissent au rang de betes qui ne font que baragouiner un charabia incohérent c'est ton affaire.

Personnellement quand j'écoute notre patrimoine oral comme le melhoun, les histoires d'antan (hekayat azmane), les dictons,... Je ne peut que me rendre à l'évidence que tu as tout faux.

 

Zaama toi tu ne te sers jamais du francais pour ton parler quotidien ??!

 

Je suis sur que tu es incapable de tenir une conversation de 5 minutes sans devoir puiser dans la langue de Molière.

 

Tu m'a l'air irrité.

Pourtant je ne fait que pointer une mauvaise habitude qui a tendance à se généraliser chez nous et auquel il est grand temps de mettre un terme.

Imagine toi si demain tu entendait en bas de chez toi:

Yistairday, je suis allé le voir bikeause il me devait approximativly quinze euros. C'est really quelqu'un strange. :crazy:

Et encore l'anglais et le français se marient mieux ensemble que le français et l'arabe....

 

Les langues évoluent pour faciliter la compréhension entre les humains....

 

On assiste à une régression. Le vocabulaire s'amenuise et la langue se créolise. Le niveau baisse quoi.

 

Si vous haissez a ce point la langue francaise pourquoi avoir choisi le France comme pays de residence ?

 

HS

La langue française est très certainement l'une des plus riche en tournure et expression dans le monde, en plus d'etre très agréable à écouter quand elle maîtriser de manière fluide.

Rien avoir avec la khallota qui est pratiqué en Algérie. La situation est déplorable il faut le reconnaître si l'on veut avancer .

Link to post
Share on other sites
Je ne suis pas cense faire rire, je suis serieux.

 

Repondre a quoi ?

 

Un mec a dit un jour "Je ne parle pas aux cons, ca les instruit".

 

Je suis d'accord avec lui.

 

C'est ça le pire...

 

Tu sais quoi ? Va dormir parce que sérieux là tu passes pour...

 

Un mec a dit un jour... Achete toi un style gars, arrete de répéter tout ce que les gens disent.

Link to post
Share on other sites

La langue française est très certainement l'une des plus riche en tournure et expression dans le monde, en plus d'etre très agréable à écouter quand elle maîtriser de manière fluide.

Rien avoir avec la khallota qui est pratiqué en Algérie. La situation est déplorable il faut le reconnaître si l'on veut avancer .

 

Ouais mais admino comprend pas que vouloir éviter ce massacre n'est pas une atteinte contre le français...

Link to post
Share on other sites
Pour quelqu'un qui se vante de son arabité ; tes traductions sont plein de fautes pour ne pas dire c'est du n'importe quoi pour beaucoup d'elles .

 

Sybaweh (سيباويه)doit souffrir dans sa tombe :D

 

Je ne me vante de rien du tout, je suis arabe c'est tout.

 

Maintenant pour les fautes, la graphie en arabe est juste là pour exprimer plus fidèlement comment s'énonce les mots en dialecte (ce n'est donc pas du littéraire), parce que avec la graphie latine c'est beaucoup plus dure d'avoir quelque chose de fidèle à la prononciation (où alors il faut avoirs recours à un alphabet augmenté très compliqué pour les non-initié, connu seulement par les linguistes et universitaire : Alphabet arabe - Wikipédia)

 

Après si tu parle de fautes dans le sens, j'ai fait de mon mieux, j'ai déjà dit que l'exercice n'est pas facile compte tenu des differents sens que recouvrent les mots dans chaque langue.

Link to post
Share on other sites
Je ne me vante de rien du tout, je suis arabe c'est tout.

 

Maintenant pour les fautes, la graphie en arabe est juste là pour exprimer plus fidèlement comment s'énonce les mots en dialecte (ce n'est donc pas du littéraire), parce que avec la graphie latine c'est beaucoup plus dure d'avoir quelque chose de fidèle à la prononciation (où alors il faut avoirs recours à un alphabet augmenté très compliqué pour les non-initié, connu seulement par les linguistes et universitaire : Alphabet arabe - Wikipédia)

 

Après si tu parle de fautes dans le sens, j'ai fait de mon mieux, j'ai déjà dit que l'exercice n'est pas facile compte tenu des differents sens que recouvrent les mots dans chaque langue.

 

Et puisque tu maîtrise pas la langue arabe , pourquoi tu te lances alors?? contentes toi alors de ton dialecte algérien pour communiquer , et apprends une langue qui te permet d'accéder aux sciences et technologies, le français , l'anglais ou même l'afrikaans s'il le faut.

Link to post
Share on other sites
Ce n'est pas une question de vocabulaire, tout les algériens connaissent ces mots, pour un tas de raisons complexes ils ont recours au français de manière injustifié au regard de la richesse de notre idiome nationale.

 

Quelle richesse ?!!

 

Comment tu dirais en algerien (et non en arabe academique que personne ne parle) "pour rembourser ton billet tu dois d'abord aller le cacheter au bureau de la poste." ?!!

 

Ok, très bien si tu te satisfait de cet énoncé qui nous rabaissent au rang de betes qui ne font que baragouiner un charabia incohérent c'est ton affaire.

Personnellement quand j'écoute notre patrimoine oral comme le melhoun, les histoires d'antan (hekayat azmane), les dictons,... Je ne peut que me rendre à l'évidence que tu as tout faux.

Je persiste et signe, nous n'avons pas de langue. Il y a le dialecte que nous parlons tous les jours, une langue dite nationale que nous apprenons a l'ecole sans (presque) jamais l'utiliser et des langues etrangeres (francais particulierement). Sans oublier nos autres dielecte le kabyle/berbere selon les region.

 

 

Yistairday, je suis allé le voir bikeause il me devait approximativly quinze euros. C'est really quelqu'un strange. :crazy:

Et encore l'anglais et le français se marient mieux ensemble que le français et l'arabe....

Les Francais ne le font pas parce qu'EUX contrairement a NOUS ils ont une langue. Eux ont adopte leur langue de tous les jours au point d'en faire une langue internationale, alors que des gens comme toi veulent imposer aux Algeriens une langue du 7eme siecle que personne n'utilise de nos jours (excepte dans le cadre officel). C'est la d'ou vient la crise linguistique en Algerie. Au lieu d'adopter la langue d'un peuple vous cherchez a lui en imposer une autre. tout ca pour des raisons strictement religieuses et ideologiques.
Link to post
Share on other sites
Ces mots qui parasitent notre langue
Utiliser les mots que tu suggères, du moins certains, rendrait notre dialecte encore plus emprunté...J'ai vu des scènes de film où le dialecte algérien se mêlait à l'arabe classique, et celà n'avait pas du tout l'air naturel et ça donne pas envie de poursuivre sauf pour émettre des critiques négatives.
Link to post
Share on other sites

Les Francais ne le font pas parce qu'EUX contrairement a NOUS ils ont une langue. Eux ont adopte leur langue de tous les jours au point d'en faire une langue internationale, alors que des gens comme toi veulent imposer aux Algeriens une langue du 7eme siecle que personne n'utilise de nos jours (excepte dans le cadre officel). C'est la d'ou vient la crise linguistique en Algerie. Au lieu d'adopter la langue d'un peuple vous cherchez a lui en imposer une autre. tout ca pour des raisons strictement religieuses et ideologiques.

 

Début 19eme siècle le français n'est pas parlé que dans un village de France sur 4...

Link to post
Share on other sites
Guest jagellon

Je persiste et signe, nous n'avons pas de langue. Il y a le dialecte que nous parlons tous les jours, une langue dite nationale que nous apprenons a l'ecole sans (presque) jamais l'utiliser et des langues etrangeres (francais particulierement). Sans oublier nos autres dielecte le kabyle/berbere selon les region.

 

.

 

Je n'aime pas trop me promener dans le topic de ma3za wa law taret ( :D).

Je voudrais juste répondre à ce point.

Nous n'avons pas de langue parce que nous ne l'avons plus, nous l'avons perdue. Les ottomans sont pour beaucoup dans cette perte.

Jusqu'à la fin du XVI ème siècle il y' avait une langue disons algérienne qui avait été structurée et théorisée dans le détail. C'est l’ancêtre de ce que nous appelons maintenant dialecte , dialecte mêlant arabe et parlés locaux. Si tu parcoures les textes poétiques jusqu'au XIX ème ,et même jusqu'à nos jours, tu vas retrouver une structure et un rythme bien définis. C'est du pur algérien. Le plus beau est que cette structure se retrouve autant dans les textes poétiques dits en jazal que dans les textes en langages locaux. Tu vas retrouver du Sa3d El Mendassi chez Si Mohand U Mhand et du Si Mohand chez El Mendassi.

Link to post
Share on other sites
Tu choisi mal tes facs.

 

Bien que cela ne change rien a ce que j'ai dit.

 

Tu ne peux imposer une langue qui n'est parlee par PERSONNE.

 

adminoooo hada 100 % DZ ùazalou eyteba3 fiya !!! rani haba neswissidi ! :confused:

 

ta pas reçu mon mail ? -__- :49:

Link to post
Share on other sites
Tu choisi mal tes facs.

 

Bien que cela ne change rien a ce que j'ai dit.

 

Tu ne peux imposer une langue qui n'est parlee par PERSONNE.

 

C'est ça, rage ...Le pire c'est qu'il s'enfonce...

 

Ben si ça change quelque chose, le français n'était pas la langue quotidienne de tous les français.

Link to post
Share on other sites
Je n'aime pas trop me promener dans le topic de ma3za wa law taret ( :D).

Je voudrais juste répondre à ce point.

Nous n'avons pas de langue parce que nous ne l'avons plus, nous l'avons perdue. Les ottomans sont pour beaucoup dans cette perte.

Jusqu'à la fin du XVI ème siècle il y' avait une langue disons algérienne qui avait été structurée et théorisée dans le détail. C'est l’ancêtre de ce que nous appelons maintenant dialecte , dialecte mêlant arabe et parlés locaux. Si tu parcoures les textes poétiques jusqu'au XIX ème ,et même jusqu'à nos jours, tu vas retrouver une structure et un rythme bien définis. C'est du pur algérien. Le plus beau est que cette structure se retrouve autant dans les textes poétiques dits en jazal que dans les textes en langages locaux. Tu vas retrouver du Sa3d El Mendassi chez Si Mohand U Mhand et du Si Mohand chez El Mendassi.

 

Justement c'est cela ma position a moi sur le sujet. Nous devons reformer l'algerien et l'ameliorer au point d'en faire une langue a part entiere. Le passe est le passe, nous devons voir vers de l'avant.

 

Au lieu de cela, les islamo-arabiste veulent imposer une langue du 7eme siecle, fantasmant sur un peuple algerien echangant dans la langue des abou nawass dans son parler de tous les jours.

Link to post
Share on other sites

depuis 1962 que l,ecole algerienne, la television algerienne... essayent de faire parler l,algerien dans une langue ''purifiee'' mais rien n, y fait. il suffit que l,eleve soit en recreation et hop, il se met a parler sa langue maternelle naturelle. pareil pour le journaliste qui parle sa langue maternelle naturelle une fois hors d,antenne.

les seuls qui parlent l,arabe classique correctement sont les berberophone car l,arabe classique n,est pas en opposition avec leur lanque maternelle.

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Répondre

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...