Jump to content

Ces mots qui parasitent notre langue


Recommended Posts

Elle est fausse parce que les mots que tu avais utilise sont faux, ils n'ont tirn avoir avec les mots que je t'avais demande de traduire.

 

C'est parce que tu n'a jamais essayer de traduire quoi que ce soit, tu nage en plein dans le préconçus enfantin qui veut que un mot dans une langue = un mot dans une autre langue (d'autant plus faux avec des langues aussi éloignés que l'ar et le fr). La phrase que j'ai donné est tout à fait correct et je n'ai même pas eu recours à du littéraire pour ton soit disant challenge.

 

Si si, histoire de juger ta bonne foi. Si tu veux pas mettre du francais dans l'algerien parce que langue etrangere pourquoi pas des mots du berbere ? Le berbere aussi est une langue etrangere ?

 

Encore du délire j'ai jamais parlé de langue étrangère dans cette discussion .... et puis ça n'a vraiment aucun sens quand on y réfléchi (une xénophobie linguistique ??)

Quand je parle de cette tendance à utilisé du français ce que je pointe du doigt c'est que cela appauvri considérablement notre langue (destruction d'anciens mots, destructuration des phrases,...), contrairement aux emprunts ordinaire qui ont lieux depuis la nuit des temps et qui enrichissent le vocabulaire des langues. (tu as ta réponse sur le berbère donc)

Link to post
Share on other sites
  • Réponses 291
  • Créé
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

C'est parce que tu n'a jamais essayer de traduire quoi que ce soit, tu nage en plein dans le préconçus enfantin qui veut que un mot dans une langue = un mot dans une autre langue (d'autant plus faux avec des langues aussi éloignés que l'ar et le fr). La phrase que j'ai donné est tout à fait correct et je n'ai même pas eu recours à du littéraire pour ton soit disant challenge.

 

 

 

Encore du délire j'ai jamais parlé de langue étrangère dans cette discussion .... et puis ça n'a vraiment aucun sens quand on y réfléchi (une xénophobie linguistique ??)

Quand je parle de cette tendance à utilisé du français ce que je pointe du doigt c'est que cela appauvri considérablement notre langue (destruction d'anciens mots, destructuration des phrases,...), contrairement aux emprunts ordinaire qui ont lieux depuis la nuit des temps et qui enrichissent le vocabulaire des langues. (tu as ta réponse sur le berbère donc)

 

vas donc chez le garagiste faire changer ta courroie ou changer un joint , une durite.....etc........ en arabe classique.........:mdr:

Link to post
Share on other sites
C'est parce que tu n'a jamais essayer de traduire quoi que ce soit, tu nage en plein dans le préconçus enfantin qui veut que un mot dans une langue = un mot dans une autre langue (d'autant plus faux avec des langues aussi éloignés que l'ar et le fr). La phrase que j'ai donné est tout à fait correct et je n'ai même pas eu recours à du littéraire pour ton soit disant challenge.

 

Je ne suis pas censé traduire quelque chose, c'est moi qui t'avais demandé de traduire. Ta traduction est fausse parce que rien a avoir avec la phrase d'origine.

 

De part ta traduction "bach iedf3ou lek kaghtek (ouilla biyyitek) ielzem flaoul trouh tekhtemha fi mekteb mta3 l banka"

 

On comprend "Pour qu'ils te deposent ton papier tu dois d'abord aller le cacheter au bureau de la banque".

 

Ce qui n'a RIEN A AVOIR avec ma phrase d'origine.

 

"Pour rembourser ton billet tu dois d'abord aller le cacheter au bureau de la poste"

 

Ta traduction est donc complètement fausse !

 

Stop mauvaise foi.

 

Encore du délire j'ai jamais parlé de langue étrangère dans cette discussion .... et puis ça n'a vraiment aucun sens quand on y réfléchi (une xénophobie linguistique ??)

Quand je parle de cette tendance à utilisé du français ce que je pointe du doigt c'est que cela appauvri considérablement notre langue (destruction d'anciens mots, destructuration des phrases,...), contrairement aux emprunts ordinaire qui ont lieux depuis la nuit des temps et qui enrichissent le vocabulaire des langues. (tu as ta réponse sur le berbère donc)

Tu te mélanges les pinceaux et tu sais plus quoi dire. Au départ tu disais qu'il faut purifier l'algérien des mots francais parce que langues etrangere, je te propose le berbere, mais tu n'en veux pas non plus. Conclusion, la seule chose que tu veux est de voir les Algeriens parler arabe (comprendre standard) et uniquement arabe !
Link to post
Share on other sites

Faut arrêter d'en faire tout un plat, c'est pas une question de vie ou de mort, tant qu'on se comprend et çà reste le but d'une langue.

Tout le monde fait çà e nos jours, On France, on utilise des mots anglais, les orientaux aussi ...

Pourquoi un tel complexe ?

çà devient saoulant vos débats stériles qui ne mènent nulle part !!!

Link to post
Share on other sites
Faut arrêter d'en faire tout un plat, c'est pas une question de vie ou de mort, tant qu'on se comprend et çà reste le but d'une langue.

 

Justement, on ne se comprend pas.

 

Le but de la langue n'est pas seulement de se dire "bonjour comment vas-tu", mais de communiquer, de transmettre le savoir, l'information, les connaissances, les idees, etc. chose impossible avec l'algerien.

 

J'ai toujours dire que la crise linguistique est le plus grand probleme de l'Algerie. Il faut qu'un jour ou l'autre s'y pencher dessus et le regler une fois pour toute, scientifiquement et sans aucune influence ideologique.

Link to post
Share on other sites
Justement, on ne se comprend pas.

 

Le but de la langue n'est pas seulement de se dire "bonjour comment vas-tu", mais de communiquer, de transmettre le savoir, l'information, les connaissances, les idees, etc. chose impossible avec l'algerien.

 

J'ai toujours dire que la crise linguistique est le plus grand probleme de l'Algerie. Il faut qu'un jour ou l'autre s'y pencher dessus et le regler une fois pour toute, scientifiquement et sans aucune influence ideologique.

 

Je vois ou tu veux en venir, impossible je ne sais pas, disons que nous n'avons pas fait l'effort.

 

Je me souviens avoir lu le traité de la tafna que j'avais d'ailleurs posté ici, et c'était avec notre darija que l'emir s'exprimait. Donc c'est faisable ...

 

Le vocabulaire existe, le problème réside dans l'apprentissage.

Link to post
Share on other sites
Justement, on ne se comprend pas.

 

Le but de la langue n'est pas seulement de se dire "bonjour comment vas-tu", mais de communiquer, de transmettre le savoir, l'information, les connaissances, les idees, etc. chose impossible avec l'algerien.

 

J'ai toujours dire que la crise linguistique est le plus grand probleme de l'Algerie. Il faut qu'un jour ou l'autre s'y pencher dessus et le regler une fois pour toute, scientifiquement et sans aucune influence ideologique.

 

Y a 22 pays arabes qui n'ont aucun problème avec l'arabe littéraire...

Link to post
Share on other sites
Guest fouad-inh
Beaucoup trop d'algériens, toute classes sociales confondus (et moi le premier), diplômé ou non, ont cette fâcheuse manie de mettre du français dans leurs phrases pour exprimer des chose d'une simplicité enfantine.

Outre l'aspect disgracieux et inharmonieux que donne ce mélange à l'oreille, je me suis rendu que nous sommes les seuls maghrébins a pratiquer ce bric à brac arabo-français compréhensible quasiment qu'entre nous.

J'ai décider personnellement de m'interdire d'employer les locutions française quand je m'exprime en arabe car de toute évidence cela est risible et irrespectueux envers la langue de nos aïeux, qui en 130 ans de colonisation ne ce sont jamais résolus à créoliser leur langue.

Je donne ici quelques locutions (je passe sur les verbes, la liste serai trop longue) que j'ai entendu de la bouche d’algériens (Alger pour ma part, mais après avoir regarder Ennahar TV apparemment le phénomène touche toutes les grandes villes), je met à coté l'équivalant en "bon algérien" si j'ose dire, comme toutes les traductions c'est imparfait car les sens que recouvre un mot ne sont pas les mêmes d'une langue à une autre.

 

Liste à compléter:

 

bien sur = ma3loum معلوم

toujours =daim/daimen/ daima/ dima/koullioum/3la adouam دايم/ دايماً /ديمة/ كل يوم/ على الدوام

mais (très courant) = lakin/besah لكن/ بالصح

parce que (pareil très courant bizarrement)= "3la" "fi" " "+ khatr / likoun "على" "في" " "+ خاطر/ لكون

surement,certainement = bettahqiq/ bla chekk بالتحقيق/ بلا شك

normalement = 3adi/tbi3i عادي / طبيعي

malgré que: raghmen,3la raghm رغماً/ على رغم

tant que: qed ma, ma dam قد ما/ما دام

autant: qed قد

la plupart de = aghleb /akter اغلب/اكثر

la plupart du temps : fil ghaleb في الغالب

c'est bon = hada makan/ khlas هذا ما كان/ خلص

environ: belqorb/ nahou بالقرب/ نحو

heureusement: mziyya /elhamdoullah مزيّة/ الحمد لله

par exemple: matalen مثالاً

contre (anti, opposé à) = dodd/ moudad ضدّ/ مضادّ

meme = hatta, ferd (contexte different) حتّى/فرد

alors, donc= emmala/tra امّالا/ ترى

peut etre = yemken/inchallah/balak/waqila/robbama/memkin يمكن/ان شاء ألله/بالك/وقيلَ/ربّما/ممكن

apparement = machi mouhal/3la addaher/tqouchi ماشي موحال/على الظاهر/ تقو شي

 

je te jure que j'allais ouvrir un topic sur sa (les algeriens ne parlent ni arabe ni français c'etait le titre du topic) mais je pense qu'il serai pas assez parfait que le tien :D

ce que j'ai remarqué c que les salafiste ont beaucoup cette tendance d'eviter les mot français par exemple il preferent dire sayara au lieu d'automobile et je me rappelle une fois mon ami il est aller faire des photocopies chez un salafiste ce dernier lui a dit : hna 3rab normalement ma ngoulouch photocopi :D

Link to post
Share on other sites
Je vois ou tu veux en venir, impossible je ne sais pas, disons que nous n'avons pas fait l'effort.

 

Je me souviens avoir lu le traité de la tafna que j'avais d'ailleurs posté ici, et c'était avec notre darija que l'emir s'exprimait. Donc c'est faisable ...

 

Le vocabulaire existe, le problème réside dans l'apprentissage.

 

Bien sur que c'est faisable. D'autres peuples l'ont fait, pourquoi pas nous.

 

Il y a un demi siècle le flamand était un patois de village écrasé par la langue francaise, seule langue officielle du pays (Belgique) ... aujourd’hui on enseigne la physique et la biologie avec dans les universités flamandes.

Link to post
Share on other sites
c a cause de la colonisation avant les algerien parlaient l'arabe literraire :rolleyes:

 

bonjour fouad je te fait savoir que le régime socialiste a détruit le colonialisme n'a pu le faire pendant cent trente deux ans

 

 

période colonial on étudié l'arabe sur des planches et ça a bien marché

 

 

aprés l'indépendance on nous faisait apprendre l'arabe avec l'écriture libanaise

Link to post
Share on other sites
Bien sur que c'est faisable. D'autres peuples l'ont fait, pourquoi pas nous.

 

Il y a un demi siècle le flamand était un patois de village écrasé par la langue francaise, seule langue officielle du pays (Belgique) ... aujourd’hui on enseigne la physique et la biologie avec dans les universités flamandes.

 

 

Disons que ce n'est pas dans les préoccupations des algériens.

Je ne sais pas non plus s'ils existent de véritables linguistes qui pourraient

faire ce travail.

Puis je me dis que la guéguerre berbère vs arabe fait de l'ombre à notre darija. Et que cela fausse le débat.

Link to post
Share on other sites
Disons que ce n'est pas dans les préoccupations des algériens.

Je ne sais pas non plus s'ils existent de véritables linguistes qui pourraient

faire ce travail.

Puis je me dis que la guéguerre berbère vs arabe fait de l'ombre à notre darija. Et que cela fausse le débat.

 

entre citoyen on peut débattre c'est les dirigeants qui ne veulent pas débattre et en plus leur ignorance (tetus comme des anes B.T.S

Link to post
Share on other sites
Guest fouad-inh
bonjour fouad je te fait savoir que le régime socialiste a détruit le colonialisme n'a pu le faire pendant cent trente deux ans

 

 

période colonial on étudié l'arabe sur des blanches et ça a bien marché

 

 

aprés l'indépendance on nous faisait apprendre l'arabe avec l'écriture libanaise

 

merci 3ammo sage pour cette info :)

Link to post
Share on other sites
c a cause de la colonisation avant les algerien parlaient l'arabe literraire :rolleyes:

 

 

 

 

Non l'arabe littéraire n'était pas parlé ...

On avait ce mixe d'arabo berbère ou berbère.

Ce sont les mauvaises décisions des gouvernements qui ont créé çà.

En primaire les cours sont en arabe et au lycée ou fac en français.

Tu trouves çà normal ?

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Répondre

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...