Jump to content

Ces mots qui parasitent notre langue


Recommended Posts

  • Réponses 291
  • Créé
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Moyens Karoabi Dieu Arahmo a été écrit Balbannanah?

 

 

mon frère je te dit a la prochaine et tu sais je suis algériens avant tout et je connais un peu a lire l'arabe car je n'ai pas eu la chance de l'apprendre

 

Il voulait plutot dire :

 

" cela veut il dire que Guerrouabi Allah yarahmou écrivait en libanais ? "

:confused:

Link to post
Share on other sites

Admino l'apotre de la raison et de la science

 

Un sketch ma parole:

Lorque Funky man lui rappelle que les français jusqu'a une époque pas si lointaine parlaient tous des patois différends et seule la minorité parisienne maitrisait ce qui deviendra plus tard le français (ce qui est historiquement avéré et vérifiable), voilà ce que lui répond Admino:

 

Source ?

 

Tu as vecu cette epoque ?

 

Par contre lui ne se gène pas de d'écrire quelques page plus loin à propos de l'algérie avant 1830:

 

Deja plus de la moitie des Algeriens parlait... berbere.

Info dont on aimerai connaitre les sources, voyage spatio-temporel ???

D'ailleurs funky man lui renvoie intelligemment l'ascenseur:

 

Tu vivais à cette époque ?

 

Je me marre :crazy:.

Link to post
Share on other sites
Faut arrêter d'en faire tout un plat, c'est pas une question de vie ou de mort, tant qu'on se comprend et çà reste le but d'une langue.

 

Personne n'a parler de vie ou de mort, c'est juste une question de bon sens et d'estime de nous même, tu ne voit dont pas que nous sommes la risée du monde entier (que cela soit les autre arabophones mais même les ambassadeur internationaux se foutent de nous)..

Tout le monde fait çà e nos jours, On France, on utilise des mots anglais, les orientaux aussi ...

 

Non, non et non encore une fois nous sommes les seules sur cette terre à ma connaissance qui tendent de cette manière à batardiser leur langue, regardent les indiens, malgrés la proximité qu'il ont gardé avec l'ancienne langue du colon anglais, eux, quand ils parlent anglais il le font parfaitement et quand ils parlent le hindi pareille, y a pas d'espece de mix entre les deux comme chez nous.

Pourquoi un tel complexe ?

çà devient saoulant vos débats stériles qui ne mènent nulle part !!!

 

C'est moi qui depuis le début de ce topic doit supporter les foudres de la foules en colère, en toute franchise, j'ai ouvert ce post dans l'idée que cela ferai l'unanimité que ça ne partirai pas en insulte comme d'habitude, à ma grande surprise on dirait que j'ai tapé là ou sa fait mal et tout le monde défend coûte que coûte cet hideux baragouinage arabo-français.

 

Si ça te soûle va voir ailleurs, pareil pour tous les autres trolls ( "vous nous faites chier avec votre arabe" a écrit un bouffon), vous transpirer de haine et de stress.

Link to post
Share on other sites

L'avis pertinent d'un Algérien anglophone :

 

This is nonsense: there is no algerian language: there is arabic and there is french. The arabic is diglossic meaning that it comes in two varieties: fase'eh (standard) and dare'ej (coloquial). Yes most algerian if left alone will speak the coloquial version natively. However we and our non-algerian readers should not confuse the arabic dare'ej with the creole spoken in the capital algiers and by the so-called educated, cultured and rich classes of the algerian society. Let me explain this a bit more. Diglossia is a natural phenomena existent in virtually every language and thus we should understand better and not be afraid of it. However by no means the dare'ej can be considered a language in the sense of codes and structures that languages enjoy, only the standard arabic is codified and highly structured. I advise the protagonist of this article to really leave this subject to the expert. The algerian dare'eja is a low level of arabic and nothing less, at least that is the situation for people not living in the capital..The language spoken in dz'air is not typical, it is highly anomolus..We can say that the language of the captial is lost to the world of creole languages, it is not french (it can not be and it can never become) nor it is arabic, even not arabic dare'ej. I as an algerian residing in algeria I find that it is becoming very difficult to understand them in recent years. People should borrow words from arabic when they speak and not from french, if they do that they will see that their dare'eja will get closer to arabic standards. The educated classes in the orient do precisley this in their spoken language and as a consequence their dare'eja becomes purified. In our capital and some of our largest cities, also among the half-educated classes and the nouveau-rich the speaker tries desperately to borrow words and expressions from french into his speech. The outcome is a dull polluted mixture of arabic and french which can by no means called either or even a language. Why people are not ashamed of this phenomena. I remain amazed.

Link to post
Share on other sites
Je ne suis pas censé traduire quelque chose, c'est moi qui t'avais demandé de traduire. Ta traduction est fausse parce que rien a avoir avec la phrase d'origine.

 

De part ta traduction "bach iedf3ou lek kaghtek (ouilla biyyitek) ielzem flaoul trouh tekhtemha fi mekteb mta3 l banka"

 

On comprend "Pour qu'ils te deposent ton papier tu dois d'abord aller le cacheter au bureau de la banque".

 

Ce qui n'a RIEN A AVOIR avec ma phrase d'origine.

 

"Pour rembourser ton billet tu dois d'abord aller le cacheter au bureau de la poste"

 

Ta traduction est donc complètement fausse !

 

Stop mauvaise foi.

 

Tu confond yedd3ou يضعوا (ils mettent) et yedf3ou يدفعوا (ils payent ou ils remboursent).

Link to post
Share on other sites
Tu te mélanges les pinceaux et tu sais plus quoi dire. Au départ tu disais qu'il faut purifier l'algérien des mots francais parce que langues etrangere, je te propose le berbere, mais tu n'en veux pas non plus. Conclusion, la seule chose que tu veux est de voir les Algeriens parler arabe (comprendre standard) et uniquement arabe !

 

Pourquoi tu veut chercher des mots en berbère alors qu'ils existent en arabe ??

 

J'ai toujours dire que la crise linguistique est le plus grand probleme de l'Algerie. Il faut qu'un jour ou l'autre s'y pencher dessus et le regler une fois pour toute, scientifiquement et sans aucune influence ideologique.

 

Je suis curieux de savoir comment on règle ça de manière "scientifique".

Link to post
Share on other sites
Je me souviens avoir lu le traité de la tafna que j'avais d'ailleurs posté ici, et c'était avec notre darija que l'emir s'exprimait. Donc c'est faisable ...

 

Oui il faudrait d'ailleurs qu'Admino voit cela, parce que selon lui toute phrase en derja qui n'a pas au moins trois mots français ou berberes devient automatiqement

de l'arabe classique donc illégitime.

Peut-il nous dire d'ailleurs ce qu'il pense de ceci: c'est du fosha peut etre ????:

 

معاهدة التافنة

 

:بين الجنرال بيجو قائد الوحدات الفرنسية في مقاطعة وهران وبين الأمير عبد القادر تم إبرام المعاهدة التالية

 

المادة 1

يعترف الأمير بسلطة فرنسا في الجزائر

المادة2

يبقى لفرنسا في إقليم وهران : مستغانم ومزغران وأراضيهما ووهران وارزيو وأراضيهما يحد ذلك شرقا : نهر المقطع والبحيرة التي يخرج منها بخط ممتد من البحيرة المذكورة فيمر على الشط الجاري إلى الوادي المالح على مجرى نهر سيدي سعيد ومن هذا النهر إلى البحر بحيث يصير ضمن كل ما في هذه الدائرة من الأراضي الفرنسية.

وفي إقليم الجزائر : مدينة الجزائر مع الساحل وارض متيجة يحد ذلك شرقا : وادي القدرة وما فوقه وجنوبا راس الجبل الأول من الأطلس الصغير إلى نهر الشفة مع البليدة وأراضيها وغربا : نهر الشفة إلى كوع مزفران ومن ثم بخط مستقيم إلى البحر فيكون ضمنه القليعة مع أراضيها بحيث يصير كل ما في الدائرة من الأراضي للفرنسيين

 

المادة 3

على دولة الأمير أن تعترف بإمارة الأمير عبد القادر على إقليم وهران وإقليم التيطري والقسم الذي لم يدخل في حكم فرنسا من إقليم مدينة الجزائر لجهة الشرق بحسب التحديد المعين في المادة الثانية ولا يسوغ للأمير أن يمد يده لغير ما ذكر من ارض الجزائر

المادة 4

ليس للأمير حكم ة لا سلطة على المسلمين من أهل البلاد المملوكة لفرنسا ويباح للفرنسيين أن يسكنوا في مملكة الأمير كما انه يباح للمسلمين أن يستوطنوا في البلاد التابعة لفرنسا

المادة 5

إن العرب الساكنة في الأراضي الفرنسوية تمارس ديانتها بحرية تامة ولهم أن يبنوا جوامع بحسب مرتبهم الديني تحت رئاسة علماء دينهم الإسلامي

المادة 6

على الأمير أن يدفع للعساكر الفرنسوية : ثلاثين ألف كيلة من الحنطة ومثلها من الشعير بمكيال وهران وخمسة آلاف راس من البقر يؤدى ذلك كله في مدينة وهران على ثلاثة قسوط

الأول من غرة أغسطس (أوت) إلى الخامس عشر أيلول (سبتمبر) والقسطين الآخرين يدفعان بانتهاء كل شهرين قسطا

 

المادة 7

يسوغ للأمير أن يشتري من فرنسا : البارود والكبريت وما يحتاجه من الأسلحة

المادة 8

إن الكول اوغلي الذين يريدون أن يقيموا في تلمسان أو غيرها من المدن الإسلامية لهم أن يتمتعوا بأملاكهم بكامل الحرية ويعاملون معاملة الحضر والذين يريدون منهم الانتقال إلى الأراضي الفرنسوية تكون لهم الرخصة لبيع أملاكهم أو إيجارها بكل حرية

المادة 9

على فرنسا أن تتخلى للأمير على اسكلة رشكون ومدينة تلمسان وقلعة المشور مع المدافع التي كانت فيها قديما ويتعهد الأمير بنقل الذخائر والأمتعة العسكرية التي للعساكر الفرنسوية في تلمسان إلى وهران

المادة 10

المتجر : (التجارة) يكون حرا بين العرب والفرنسوية وللجميع أن يتمتعوا بالتبادل في كل من الأرضين

المادة 11

تكرم الفرنسوية عند العرب كما تكرم العرب عند الفرنسوية وكل ما تملكته أو تتملكه الفرنسوية من الأملاك في بلاد العرب يكفل لهم حفظه بحيث يتمتعون به بكل حرية ويلتزم الأمير بان يدفع لهم الضرر الذي تحدثه النوائب فيها

المادة 12

يكون رد المجرمين بين الطرفين بالتبادل

المادة 13

يتعهد الأمير بان لا يعطي أحدا من الدول الأجنبية قسما من الشاطئ إلا برخصة من فرنسا

المادة 14

لا يسوغ بيع من محصولات الإقليم ولا شراء... إلا في الأسواق الفرنسوية

المادة 15

لدولة فرنسا أن تعين في المدن التي في مملكة الأمير وكلاء ينظرون في أشغال الرعايا الفرنسوية وحل المشكلات التجارية فيما بينهم وبين العرب وكذلك للأمير أن يضع وكلاء من طرفه في المدن التي تحت إدارة الدولة الفرنسية

حرر في تافنة في السادس من ربيع الأول سنة ثلاث وخمسين ومائتين ألف (1253) أول يونيه (جوان) سنة سبع وثلاثين وثمانمائة ألف 1837

 

PS: Ca pas lui plaire à mon avis, je viens de lire et les algériens sont désignés sous le terme générique "les arabes" lol.

Link to post
Share on other sites
L'avis pertinent d'un Algérien anglophone :

 

This is nonsense: there is no algerian language: there is arabic and there is french. The arabic is diglossic meaning that it comes in two varieties: fase'eh (standard) and dare'ej (coloquial). Yes most algerian if left alone will speak the coloquial version natively. However we and our non-algerian readers should not confuse the arabic dare'ej with the creole spoken in the capital algiers and by the so-called educated, cultured and rich classes of the algerian society. Let me explain this a bit more. Diglossia is a natural phenomena existent in virtually every language and thus we should understand better and not be afraid of it. However by no means the dare'ej can be considered a language in the sense of codes and structures that languages enjoy, only the standard arabic is codified and highly structured. I advise the protagonist of this article to really leave this subject to the expert. The algerian dare'eja is a low level of arabic and nothing less, at least that is the situation for people not living in the capital..The language spoken in dz'air is not typical, it is highly anomolus..We can say that the language of the captial is lost to the world of creole languages, it is not french (it can not be and it can never become) nor it is arabic, even not arabic dare'ej. I as an algerian residing in algeria I find that it is becoming very difficult to understand them in recent years. People should borrow words from arabic when they speak and not from french, if they do that they will see that their dare'eja will get closer to arabic standards. The educated classes in the orient do precisley this in their spoken language and as a consequence their dare'eja becomes purified. In our capital and some of our largest cities, also among the half-educated classes and the nouveau-rich the speaker tries desperately to borrow words and expressions from french into his speech. The outcome is a dull polluted mixture of arabic and french which can by no means called either or even a language. Why people are not ashamed of this phenomena. I remain amazed.

 

L'Avis d'pertinente non Algérien anglophone: Cela n'a aucun sens: il n'y a pas de langue algérien: il est arabe et il est français. L'arabe est la signification de diglossie qu'il existe en deux variétés: fase'eh (standard) et dare'ej (coloquial). Oui, la plupart algérien s'il est laissé seul parlera de la version coloquial nativement. Cependant, nous et nos lecteurs non-algériens ne faut pas confondre la dare'ej arabe avec le créole parlé dans la capitale Alger et par les soi-disant instruits, classes cultivées et riches de la société algérienne. Laissez-moi vous expliquer cela plus un peu. La diglossie est un phénomène naturel existant dans pratiquement toutes les langues et donc nous devrions mieux comprendre et ne pas avoir peur de lui. Cependant en aucun cas le dare'ej peut être considéré comme une langue au sens des codes et des structures qui bénéficient langues, seule la norme arabique est codifié et très structuré. Je conseille le protagoniste de cet article pour vraiment laisser cette question à l'expert. Le dare'eja algérien est un faible niveau d'arabe et rien de moins, c'est du moins la situation des personnes qui ne vivent pas dans la capitale .. La langue parlée dans dz'air n'est pas typique, il est très anomolus .. Nous pouvons dire que le langage de la captial est perdu pour le monde des langues créoles, il n'est pas français (il ne peut pas être et il ne peut jamais devenir), ni qu'il est arabe, même pas arabe dare'ej. J'ai comme un algérien domicilié en Algérie je trouve que cela devient très difficile de les comprendre dans ces dernières années. Les gens devraient reprendre les mots de l'arabe quand ils parlent et non de français, si elles le font, ils verront que leur dare'eja va se rapprocher des normes arabes. Les classes instruites dans l'orient faire precisley ce dans leur langue parlée et par conséquent leur dare'eja se purifie. Dans notre capitale et certaines de nos grandes villes, aussi parmi les classes instruites et demi le nouveau riche du locuteur tente désespérément d'emprunter des mots et des expressions du français dans son discours. Le résultat est un mélange de mat pollué arabe et en français, qui ne peut en aucun appelée soit ou même une langue. Pourquoi les gens n'ont pas honte de ce phénomène. Je reste stupéfait.

Link to post
Share on other sites
L'avis pertinent d'un Algérien anglophone :

 

This is nonsense: there is no algerian language: there is arabic and there is french. The arabic is diglossic meaning that it comes in two varieties: fase'eh (standard) and dare'ej (coloquial). Yes most algerian if left alone will speak the coloquial version natively. However we and our non-algerian readers should not confuse the arabic dare'ej with the creole spoken in the capital algiers and by the so-called educated, cultured and rich classes of the algerian society. Let me explain this a bit more. Diglossia is a natural phenomena existent in virtually every language and thus we should understand better and not be afraid of it. However by no means the dare'ej can be considered a language in the sense of codes and structures that languages enjoy, only the standard arabic is codified and highly structured. I advise the protagonist of this article to really leave this subject to the expert. The algerian dare'eja is a low level of arabic and nothing less, at least that is the situation for people not living in the capital..The language spoken in dz'air is not typical, it is highly anomolus..We can say that the language of the captial is lost to the world of creole languages, it is not french (it can not be and it can never become) nor it is arabic, even not arabic dare'ej. I as an algerian residing in algeria I find that it is becoming very difficult to understand them in recent years. People should borrow words from arabic when they speak and not from french, if they do that they will see that their dare'eja will get closer to arabic standards. The educated classes in the orient do precisley this in their spoken language and as a consequence their dare'eja becomes purified. In our capital and some of our largest cities, also among the half-educated classes and the nouveau-rich the speaker tries desperately to borrow words and expressions from french into his speech. The outcome is a dull polluted mixture of arabic and french which can by no means called either or even a language. Why people are not ashamed of this phenomena. I remain amazed.

 

:35:

Excellent.

Très bonne synthèse, c'est exactement ce que je me tue à faire comprendre ici.

Link to post
Share on other sites
c'est tres difficile de rester dans le debat de fond . tout de suite ça derape dans les attaques personnelles quand ce n est pas l injure.

elli yarhdellak bel kbehha wadjeblou bel mlehha ... mais c'est difficile .:D

 

faut dire que les co.....es ne tombent pas du ciel.....................

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Répondre

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...