mirssou 10 Posted May 24, 2013 Partager Posted May 24, 2013 Bonsoir, Ce n'est pas le cas pour toutes les femmes... oui je le c'est , pour celle qui le souhaite biensur :rolleyes: Citer Link to post Share on other sites
Sissa 10 Posted May 25, 2013 Partager Posted May 25, 2013 L'homme et la grossesse de sa femme. Cet intitulé me fait penser à un dicton de chez nous : « El djadja tawled wa serdouk yawadjou' rassou » ... subtilement dit :D Citer Link to post Share on other sites
moa1974 10 Posted May 25, 2013 Partager Posted May 25, 2013 Cet intitulé me fait penser à un dicton de chez nous : « El djadja tawled wa serdouk yawadjou' rassou » ... subtilement dit :D tu peux traduire, si c est possible? Citer Link to post Share on other sites
Sissa 10 Posted May 25, 2013 Partager Posted May 25, 2013 tu peux traduire, si c est possible? Non, je ne traduis pas. Tu n'as qu'à apprendre le parler algérien. :mad: :mdr: Citer Link to post Share on other sites
moa1974 10 Posted May 25, 2013 Partager Posted May 25, 2013 Non, je ne traduis pas. Tu n'as qu'à apprendre le parler algérien. :mad: :mdr: settouta :mad: voila, je connais, tu peux traduire maintenant :p Citer Link to post Share on other sites
Guest Soizik Posted May 25, 2013 Partager Posted May 25, 2013 settouta :mad: voila, je connais, tu peux traduire maintenant :p moi qui comptais sur toi pour comprendre ...:04: Citer Link to post Share on other sites
moa1974 10 Posted May 25, 2013 Partager Posted May 25, 2013 moi qui comptais sur toi pour comprendre ...:04: je serai la si tu as besoin d une traduction du francais au francais, un jour :p Citer Link to post Share on other sites
Guest Soizik Posted May 25, 2013 Partager Posted May 25, 2013 bon je te le traduis ... El djadja tawled wa serdouk yawadjou' rassou le djadja talé va serrer le duc , oui il va le serrer , rassure toi Citer Link to post Share on other sites
Sissa 10 Posted May 25, 2013 Partager Posted May 25, 2013 settouta :mad: voila, je connais, tu peux traduire maintenant :p Bon... parce que c'est toi. Traduction littérale, version subtile : « Pendant que la poule pond des œufs, le coq a mal à la tête. » Le bon dicton dit : « La poule pond des œufs, le coq se brûle le c... ». C'est toujours l'histoire de la poule et de l'œuf. Mais, là, on sait qui est le donneur. :D Citer Link to post Share on other sites
moa1974 10 Posted May 25, 2013 Partager Posted May 25, 2013 Bon... parce que c'est toi. Traduction littérale, version subtile : « Pendant que la poule pond des œufs, le coq a mal à la tête. » Le bon dicton dit : « La poule pond des œufs, le coq se brûle le c... ». C'est toujours l'histoire de la poule et de l'œuf. Mais, là, on sait qui est le donneur. :D :mdr: c est vrai, c est subtil :p Citer Link to post Share on other sites
Sissa 10 Posted May 25, 2013 Partager Posted May 25, 2013 :mdr: c est vrai, c est subtil :p Ben oui... car dit en arabe... :D Citer Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.