Jump to content

Des hadiths qu'on nous cache


Recommended Posts

(لا تؤذيني في عائشة، فإن الوحي لم يأتني وأنا في ثوب امرأة إلا عائشة).

 

la mienne :

 

لم يأتني = il ne m'est jamais parvenu

 

la sienne : ne me vient jamais quand je suis dans l’habit d’une femme sauf ..

 

le message qu'il voulait passer avec sa traduction c'est que le prophète sws avait l'habitude de porter des habits de femmes et zape zape est aller encore plus loin avec la sienne ..

 

de deux comme je l'ai cité plus haut de même que fouad on est loin des habits qu'on connait de nos jour et que certains peuvent s'imaginer ..

 

de trois il était chez lui il porte ce qu'il veut quand il veut comme il veut ..donc la question qui se pose a zap zap et compagnies c'est de quoi je me mêle ..

 

C'est quoi ta traduction complète du hadith (pas seulement de la partie lam yaatini) ?

Link to post
Share on other sites
  • Réponses 231
  • Créé
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

C'est quoi le rapport avec Mounir? Tu essaies de diverger pour sauver ton ami le menteur?

En plus tu me cites le mot "mart" qui est l'action d'épiler ou de plumer qui n'a rien à voir avec le mot mirt dont on parle et tu continues encore de dire que c'est nous qui sommes bilingues ne comprenant ni arabe ni français.

Tu as dit : sors moi où il est dit que mirt est une robe

Donc tu constestes que mirt soit une robe... Or Mounir a dit que c'est un habit cousu selon la taille et le tour de la personne ... Alors ? c'est quoi ce mirt ? est-ce un habit ou pas ?

C'est toi qui m'a donné le lien de lissan el arab ; j'ai utilisé ton lien qui m'a donné cette réponse... c'était pour rigoler... tu aurais dû me donner un lien plus sérieux comme : ???? ???? ????? ?? ????? ???????. ????? ???? ???? ??????? ???? 1

Link to post
Share on other sites
certainement que toi tu ne connais rien a la "science" dite du hadith, mais est-ce vraiment important?

 

expliques uniquement les problèmes qui te sont posés par les hadiths que tu considères cachés mais qu'on trouves dans tous les livres, peut être certains sauront te répondre

 

J'ai pas dit : qui sont cachés, j'ai dit : qu'on nous cache... pas pareil

Link to post
Share on other sites
Non la traduction donnée par FAïste "ne me viens pas quand je suis dans l'habit d'une femme sauf aicha"(لا يأتيني و أنا في ثوب امرأة إلا عائشة) n'est pas bonne et encore moins celle de key "ne me viens que quand je suis.dans l'habit de aicha" لا يأتيني إلا في ثوب عائشة.

Ah oui, c'est moi le meilleur ! les autres écrasez-vous...

Link to post
Share on other sites
c'est simple il a fouiné dans les poubelles ou il a l'habitude de le faire a un moment donner il a cru avoir fait une grosse trouvaille il a courut vers nous nous la montrait finalement il c'est avérai que ca traduction était fausse donc sa déductions encore plus en a beau le lui expliquer walou il veut rien entendre il s'enfiche du traducteur et de la traduction seul sa déduction compte donc te fatigue pas trop avec ..

comme toujours... pas d'arguments... que des insultes

Link to post
Share on other sites
Ok c'est quoi la tienne alors ?

 

Je pense, comme ça été dit, que le fait que verbe soit au passé ou au présent reste un détail, je crois que ce qui dérange est le fait que le Prophète s'habille en robe de femme.

 

Je ne sais pas si c'était courant à l'époque, si c'était blâmable. Toute la question est là.

 

Bien que moi je trouve que ça ne mérite pas un débat, devant les autres grandes questions (incohérences) que soulève l'Islam.

 

Il suffit d'analyser le hadith à tête reposé :

- Mohamed reste allongé sur le lit et garde cet "habit" de Aîcha en présence de Abou Bakr et Omar qui lui sont familiers (ma ya7chemch menhoum) car ce sont ses beaux-pères

- Quant on lui annonce Othman, il se met en position assis et il engueule Aicha : "débarrasse moi de tes habits"; donc il s'agit bien d'un habit

- Aicha lui reproche de l'avoir engueulé lorsque Othman est venu et pas avec les 2 autres

Link to post
Share on other sites
Guest fouad-inh
C'est grave que tu ne comprennes pas qu'il faille comparer ce qui est comparable

 

C'est grave que tu ne comprennes pas que moi j'ai comparé le sens des phrases et ce que l'on peut en deduire et pas les sujets(الفاعل) des deux phrases, vas y eclaire moi comment t'as compris que moi je me conpare a dieu!

Link to post
Share on other sites
Guest fouad-inh
Tu as dit : sors moi où il est dit que mirt est une robe

Donc tu constestes que mirt soit une robe... Or Mounir a dit que c'est un habit cousu selon la taille et le tour de la personne ... Alors ? c'est quoi ce mirt ? est-ce un habit ou pas ?

C'est toi qui m'a donné le lien de lissan el arab ; j'ai utilisé ton lien qui m'a donné cette réponse... c'était pour rigoler... tu aurais dû me donner un lien plus sérieux comme : ???? ???? ????? ?? ????? ???????. ????? ???? ???? ??????? ???? 1

 

Pas de probleme on prend cette explication, peux tu me traduire en français "يؤتزر به"?

Link to post
Share on other sites
C'est quoi ta traduction complète du hadith (pas seulement de la partie lam yaatini) ?

(لا تؤذيني في عائشة، فإن الوحي لم يأتني وأنا في ثوب امرأة إلا عائشة

 

Voici la traduction de Harkat Ahmed qui a rédigé le sahih de Boukhari avec une page en français et une page en arabe :

ne me lèse pas au sujet de Aicha, la révélation ne me vient jamais quand je suis dans l’habit d’une femme, sauf Aicha.

 

Voici ma traduction :

ne me lèse pas au sujet de Aicha, la révélation ne me vient pas quand je suis dans l’habit d’une femme, sauf Aicha.

Et voici comment on peut l'interpréter, si quelqu'un a une autre interprétation, qu'il l'avance :

ne me lèse pas au sujet de Aicha, la révélation ne me vient pas quand je suis dans l’habit d’une femme, sauf celui de Aicha.

NB : ne pas oublier que c'est le dialecte de Qoraich qui est utilisé

Donc on voit bien qu'on est en train de chipoter sur du chkil...

Link to post
Share on other sites
C'est grave que tu ne comprennes pas que moi j'ai comparé le sens des phrases et ce que l'on peut en deduire et pas les sujets(الفاعل) des deux phrases, vas y eclaire moi comment t'as compris que moi je me conpare a dieu!

Si tu n'as pas compris ça : Si tu me dis "je n'ai pas bu d'alcool" ... tu es un humain, tu n'es pas Allah censé avoir créé le Coran

personne ne pourra rien pour toi comme disent certains sur certains forums

Link to post
Share on other sites
Guest mounir 73
Désole Mounir mais tu donnes une très mauvaise image de l'Islam et du musulman.

 

Ca parle toujours de caca, de puanteur, de fouha dans tes posts. C'est très vulgaire.

 

peut être ..

dans mes postes ? non seulement quand je répond a certaines personnes et c'est a la hauteur de leur personne et de leur "écrits" ..tu ne me verra jamais parler de cette façon avec Dru moa ...

 

pour la traduction je crois l'avoir fait dés le commencement du sujet mais la parenthèse reste ouverte ..

Link to post
Share on other sites
peut être ..

dans mes postes ? non seulement quand je répond a certaines personnes et c'est a la hauteur de leur personne et de leur "écrits" ..tu ne me verra jamais parler avec Dru moa ...

 

pour la traduction je crois l'avoir fait dés le commencement du sujet mais la parenthèse reste ouverte ..

comme toujours, tu dis avoir prouvé sans jamais prouver quoi que ce soit

Link to post
Share on other sites
Guest fouad-inh
On n'est pas au commissariat, comme dab on essaye de sortir su sujet.

 

C'est le coeur meme du sujet jusqu'à maintenant vous n'avez pas prouvé que mirt est.un habit exclusivement féminin.

Link to post
Share on other sites

(لا تؤذيني في عائشة، فإن الوحي لم يأتني وأنا في ثوب امرأة إلا عائشة

 

Voici la traduction de Harkat Ahmed qui a rédigé le sahih de Boukhari avec une page en français et une page en arabe :

ne me lèse pas au sujet de Aicha, la révélation ne me vient jamais quand je suis dans l’habit d’une femme, sauf Aicha.

 

Voici ma traduction :

ne me lèse pas au sujet de Aicha, la révélation ne me vient pas quand je suis dans l’habit d’une femme, sauf Aicha.

Et voici comment on peut l'interpréter, si quelqu'un a une autre interprétation, qu'il l'avance :

ne me lèse pas au sujet de Aicha, la révélation ne me vient pas quand je suis dans l’habit d’une femme, sauf celui de Aicha.

NB : ne pas oublier que c'est le dialecte de Qoraich qui est utilisé

Donc on voit bien qu'on est en train de chipoter sur du chkil...

 

comme c'est du dialecte, il suffit de redire la phrase dans notre dialecte et voici ce que ça pourrait donner :

elwahy ma ijinich ki nkoun fi lbass mra, ghir Aicha

et ainsi tout le monde pourra se faire une idée

Link to post
Share on other sites
C'est le coeur meme du sujet jusqu'à maintenant vous n'avez pas prouvé que mirt est.un habit exclusivement féminin.

Tu me fais dire ce que je n'ai pas dit (comme me le fait dire ma kayen walou).

Tu as une réponse dans mon message 166

Tu n'as pas prouvé que c'est un habit exclusivement masculin...

il y a des chaussures pour femmes et des chaussures pour hommes; des vestes pour hommes et des vestes pour femmes, des djellabas pour H et des djellabas pour F, etc...

Link to post
Share on other sites
C'est le coeur meme du sujet jusqu'à maintenant vous n'avez pas prouvé que mirt est.un habit exclusivement féminin.

 

Non il est exclusivement a aisha...

 

tu ne t'es pas posé la question pourquoi il précise mirat de aisha...il y a un possessif en l'occurrence aisha...

 

المِرْطُ : كساءٌ من خزٍّ أَو صوف أو كَتَّان يُؤتَزر به وتتلفَّعُ به المرأْة

 

la définition le décrit en habit spécifique a la gente féminine...

Link to post
Share on other sites
L'explication du mot mirt a été donnée seulemnt en arabe je veux juste que tu la traduise telle qu'elle est pour ceux qui ne parlent pas arabe.

Mais , tu es têtu, j'ai déjà répondu

Si tu as des arguments à présenter on t'écoute sinon , on n'est pas au commissariat... tu as dû faire un stage à la DRS (ex SM) toi...

Link to post
Share on other sites
Guest fouad-inh
Mais , tu es têtu, j'ai déjà répondu

Si tu as des arguments à présenter on t'écoute sinon , on n'est pas au commissariat... tu as dû faire un stage à la DRS (ex SM) toi...

 

Non tu n'as pas repondu tu sais c'est quoi فعل مبني للمجهول? En français c'est l'équivalent du pronom ON ,il est pas dit :لباس تأتزر به المرأة وتتلفع به mais il est dit يؤتزر به c'est pour ça que je te demande de le traduire et c'est pour la meme raison que tu refuses.

Link to post
Share on other sites
Non tu n'as pas repondu tu sais c'est quoi فعل مبني للمجهول? En français c'est l'équivalent du pronom ON ,il est pas dit :لباس تأتزر به المرأة وتتلفع به mais il est dit يؤتزر به c'est pour ça que je te demande de le traduire et c'est pour la meme raison que tu refuses.

 

le ya de yaEtazarer bihi يؤتزر s'accorde avec libass qui est masculin....tu fais dans l'erreur dans ta conjugaison...car il est question du libass est de sa fonction...

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Répondre

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...