Jump to content

Des hadiths qu'on nous cache


Recommended Posts

le ya de yaEtazarer bihi يؤتزر s'accorde avec libass qui est masculin....tu fais dans l'erreur dans ta conjugaison...car il est question du libass est de sa fonction...

Il n'est même pas capable de reconnaitre quel est le sujet dans sa phrase

Link to post
Share on other sites
  • Réponses 231
  • Créé
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Guest fouad-inh

Vous etes marrants vous les deux, tenez un petit rappel en conjuguaison :

يأتزر ya'tazir c'est la voix active le sujet est masculin (il) on peut le traduire par il porte.

يؤتزر yo'tazaro c'est la voix passive le sujet est indefini (il ou elle )peut etre traduit par : on (le) porte, ou bien : il est porté par.

Link to post
Share on other sites

De toutes façons, le hadith parle d’un habit qui appartient à Aicha, point final… et que Mohamed enlève en présence de Othman et qu’il garde en présence de ses beaux-pères.

C’est pareil pour le hadith où Mohamed garde ses cuisses dénudées en présence de ses beaux-pères et les recouvre en présence de Othman et où Aicha lui fait la même remarque.

Tu connais quelqu’un dans ton entourage qui garderait un habit appartenant à sa femme devant son beau-père ou qui garderait ses cuisses découvertes devant lui ?

 

De plus, il s’agit de dialecte, donc difficile d’évoquer la grammaire… d’ailleurs on le voit bien dans le Coran qui est rempli de fautes de grammaire et d’orthographe dûes au fait qu’il est écrit en dialecte (ektoubouh bilissan qoraiche leur avait dit Othman)

 

Mais puisque tu cherches à éviter le sujet … évitons le et parlons de grammaire justement…(y en aura aussi pour les anglophones qui ne seront pas en reste)

 

Erreurs d’orthographe :

- 95.2 Et par le Mont Sinin !... Il n’existe aucun mont Sinin, il s’agit du mont Sinaï

- 37.130 “Paix sur Ilyassine et ses adeptes”. … Il n’existe aucun Elyassine, il s’agit d’Ilies

- 88.22 Lasta `Alayhim Bimusayţirin… Ecrit avec sad au lieu de sin

- Ibrahim est écrit avec alif dans la sourate 2 et sans alif dans les autres

 

La règle de Inna wa akhawatiwa non respectée :

- In 5.69 The word was written Saabi'uuna in 5:69 and was written Saabi'iina in 2:62 and 22:17. In the last two verses the word was declined correctly because the word inna in the beginning of the sentence causes a form of declension called "nasb" (as in cases of accusative or subjunctive) and the "yeh" is the "sign of nasb". But the word Saabi'uuna in 5:69 was given the 'uu, waw which is the sign of "raf'a" (as in cases of nominative or indicative).

 

- 4.162 Rassikhoun, Mou’minoun, Mu’toun se terminent tous par « oun » sauf Mouquimine

In 4:162 The word muqiimiin should be muqiimuun. The word should be declined by the "raf'a sign" like the other nouns in the sentence. Indeed the two nouns before it (Raasi-khuun and Mu'-minuun), and the noun after it (mu'-tuun) are declined correctly. Some have argued that this word was declined as such to distinguish and praise the act of praying, but the scholar Ibn al-Khatib says that this is a sick reasoning. (al-Furqan by Mohammad M. 'abd al-Latif Ibn al-Katib, Dar al-Kutub al-'elmiyah, Beirut, p.43). Such reasoning defies logic. Why would one distinguishe prayer which is a branch of religion, and not faith which is the fundamental and root of religion? Besides can this logic apply to the error of declension in the previous verse? Do we conclude that the Saabi'iin are more distinguished than those who believe, and the People of the Book? And why do they get distinguished in one verse and not the other as we have seen? God is much higher than this sick logic.

النساء 4: 162 “لَكِنِ الرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ مِنْهُمْ وَالْمُؤْمِنُونَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ وَالْمُقِيمِينَ الصَّلَاةَ ;(صوابه: والمقيمون) ; وَالْمُؤْتُونَ الّزَكَاةَ وَالْمُؤْمِنُونَ

 

- In 20:63 "Qaaluuu inna haazaani la-saahiraani ..." The word haazaani was declined incorrectly because the word inna in the beginning of the nominal sentence causes a form of declension called "nasb" to the nominative and the "yeh" is the "sign of nasb".

 

- In 21:3 "Laahiyatan - quluubuhum. Wa 'asarrun-najwallaziin zalamuu..." The word 'asarru should be 'asarra. The above is a verbal sentence, and the rule for such a sentence, where the verb comes before the (masculine) subject, is that the verb must be in the third (masculine) singular form, if the active subject of the verbal sentence is stated in the sentence. (The same rule holds for substituting the two mentionings of "masculine" by "feminine".) But the verb in the above Qur'anic verse came in the plural form. See how the above rule was observed in the following Qur'anic verses: 3:52, 10:2, 16:27, 16:35, 3:42, 49:14.

 

- In 91:5 Wa As-Samā'i Wa Mā Banāhā ->> Man and not Mā. The word ma in the Arabic language is used for the impersonal. But the subject of the above verse is God. So the word which should be used is the Arabic word man (meaning "him who"). The ma masdariya in Arabic, in this and the subsequent clauses, is best translated in English by nouns." But the word bana in banaha is not a noun but a verb in the past tense. The word ma should have been man (meaning "who") and.

 

- In 41:11 Faqāla Lahā Wa Lil'arđi Ai'tiyā Ţaw`āan 'Aw Karhāan Qālatā 'Ataynā Ţā'i`īna  ta'e'atain. Heaven and earth in Arabic are feminine nouns, the verb said in "they said" is accordingly feminine and dual (qalata), but the adjective "willing" at the end of the verse is masculine and plural (ta'e'een), being at variance with the rule that the adjectives should match their nouns in number in gender, thus ta'e'een which is used for plural, should be ta'e'atain which is used for feminine dual.

 

- In 7:56 "... inna rahmata Allahi qaribun min al-mohseneen." The above verse is a nominal clause. In such a clause the predicate should match the subject (rahmata) of the nominal clause in gender. The word qaribun (meaning "near") is the predicate of rahmata Allahi ("mercy of Allah"), they should match each other in gender. But this is not the case in the Arabic text. Rahmata is feminine in Arabic and so the word qaribun (which is masculine) should instead be qaribah (its feminine form). This rule was correctly observed in other Qur'anic verses. For example, in 9:40 we read: "Kalemat ul-llah heya al-'ulya." Here both Kalemat and heya are feminine.

 

- In 7:160 "wa qata'nahom 'ethnata 'ashrata asbatan." Instead of asbatan it should read sebtan. This rule is observed correctly for example in 7:142, 2:60, 5:12, 9:36, 12:4.

 

- In 21:3 "Laahiyatan - quluubuhum. Wa 'asarru najwallaziin zalamuu..." . The word 'asarru should be 'asarra. The above is a verbal sentence, and the rule for such a sentence, where the verb comes before the (masculine) subject, is that the verb must be in the third (masculine) singular form, if the active subject of the verbal sentence is stated in the sentence. See how the above rule was observed in the following Qur'anic verses: 3:52, 10:2, 16:27, 16:35, 3:42, 49:14.

 

- In 63:10 “...Rabbi Lawlā 'Akhartanī 'Ilá 'Ajalin Qarībin Fa'aşşaddaqa Wa 'Akun Mina Aş-Şāliĥīna”

The verb 'akun was incorrectly conjugated. It should be 'akuuna, i.e. the last consonant must have the vowel "a", instead of being vowelless, because the verb 'akun, is in the subjunctive. Indeed the previous verb ('assaddaqa) has been correctly conjugated and is in the subjunctive. The reason is that in Arabic the present tense is placed in the subjunctive mood if it is preeceeded by certain words (huruf nasebah). One of such words is the "causative fa".

المنافقون 63: 10 “رَبِّ لَوْلاَ أَخَّرْتَنِي إِلَى أَجَلٍ قَرِيبٍ فَأَصَّدَّقَ وَأَكُنْ مِنَ الصَّالِحِينَ ; (صوابه وأكون).

 

 

Et dans le verset 2.172 :

 

البقرة 2: 177 “لَيْسَ َالْبِرَّ أَن تُوَلُّوا وُجُوهَكُمْ قِبَلَ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَلَكِنَّ الْبِرَّ مَنْ آمَنَ ;(صوابه: أن تؤمنوا) ;بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَالْمَلائِكَةِ وَالْكِتَابِ وَالنَّبِيِّينَ وَآتَى ;(صوابها: وتؤتوا) ;الْمَالَ عَلَى حُبِّهِ ذَوِي الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ وَالسَّائِلِينَ وَفِي الْرِّقَابِ وَأَقَامَ ;(وصوابها: وتقيموا) ; الصَّلَاةَ وَآتَى ;(وصوابها: وتؤتوا) ; الّزَكَاةَ وَالْمُوفُونَ بِعَهْدِهِمْ إِذَا عَاهَدُوا وَالصَّابِرِينَ ; (صوابه: والصابرون معطوف على والموفون )

 

 

Le verset 5.38, on en a déjà débattu où main est au pluriel alors que le sujet est au duel .

 

On au aussi débattu du cas où le verbe est au pluriel alors que le sujet est au duel

(الحج 22: 19 “هَذَانِ خَصْمَانِ اخْتَصَمُوا )

(الحجرات 49: 9 “وَإِنْ طَائِفَتَانِ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ اقْتَتَلُوا )

 

Il y a aussi un mot qui est au masculin au lieu d’être au féminin ou inversement (je ne me rappelle plus du verset)… et sans parler des verbes au passé alors qu’ils devraient être au futur comme l’avait montré Carsanlim.

 

________________________________________

Link to post
Share on other sites
De toutes façons, le hadith parle d’un habit qui appartient à Aicha, point final… et que Mohamed enlève en présence de Othman et qu’il garde en présence de ses beaux-pères. [...]

 

est-ce que c'est ca le problème avec ce hadith que le prophète ait utilisé un tissus qui appartenait a sa femme pour se couvrir?

 

tu sais a l'époque il n'existait pas de supermarché ni de société de grande consommation (5 paires de chaussure, 7 robes, 10 pantalons, 15 etc. a changer chaque fin d'année ou en période de solde), les gens utilisaient le même habit presque une très longue période

Link to post
Share on other sites
c'est simple il a fouiné dans les poubelles ou il a l'habitude de le faire a un moment donner il a cru avoir fait une grosse trouvaille il a courut vers nous nous la montrait finalement il c'est avérai que ca traduction était fausse donc sa déductions encore plus en a beau le lui expliquer walou il veut rien entendre il s'enfiche du traducteur et de la traduction seul sa déduction compte donc te fatigue pas trop avec ..

 

justement je veux savoir c'est quoi la grosse trouvaille qu'il a fait?

Link to post
Share on other sites
oui mais s'ils vous cachent c'est qu'ils les ont cachés et donc sont cachés

alors que plus approprié était de dire "ce que tu ignorais etc.) on comprendra mieux alors

Essaye de te mettre à la place que quelqu'un qui ne sait pas lire

Pour le reste, tu es libre de te bâtir des chateaux en Espagne ...

Link to post
Share on other sites
Guest fouad-inh

Purée qu'est ce que vous adorez les copiés collés , qui fait dans la diversion maintenant??!! Tu as cité un hadith pour nous dire voilà le prophète portait des vetement de femmes je t'ai cité l'éxplication du mot utilisé qui n'a rien d'habit exclusivement feminin mais comme tu es un très mauvais arabophone meme l'éxplication du dictionnaire tu ne l'as pas comprise alors j'ai du te l'éxpliquer aussi , où est la diversion dans tout ça?

Link to post
Share on other sites
Essaye de te mettre à la place que quelqu'un qui ne sait pas lire

Pour le reste, tu es libre de te bâtir des chateaux en Espagne ...

 

tu sais savoir lire ou non n'est pas réellement le problème, toi par exemple tu sais lire et écrire, mais est-ce t'as la force d'aller dans les bibliothèques et passer une bonne partie de ton temps a décortiquer les livres

 

il y a des milliers de choses que nous "tous" ignorons de la religion, et quand quelqu'un enseigne la religion aux gens il va uniquement se baser sur l'essentiel

par exemple en quoi ca peut servir quelqu'un qui ne sait pas lire a lui enseigner les règles du commerce "islamiquement parlant" si c'est un agriculteur?

 

est-ce que les châteaux d'Espagne nous sont aussi cachés?

Link to post
Share on other sites
Purée qu'est ce que vous adorez les copiés collés , qui fait dans la diversion maintenant??!! Tu as cité un hadith pour nous dire voilà le prophète portait des vetement de femmes je t'ai cité l'éxplication du mot utilisé qui n'a rien d'habit exclusivement feminin mais comme tu es un très mauvais arabophone meme l'éxplication du dictionnaire tu ne l'as pas comprise alors j'ai du te l'éxpliquer aussi , où est la diversion dans tout ça?

 

y si fouado el-moussa3ef krim

sayyess 3alih

Link to post
Share on other sites
Guest mounir 73
oui mais s'ils vous cachent c'est qu'ils les ont cachés et donc sont cachés

alors que plus approprié était de dire "ce que tu ignorais etc.) on comprendra mieux alors

 

et on fera comment pour que ca face effet "sensationnel" ?

Link to post
Share on other sites
Guest mounir 73
justement je veux savoir c'est quoi la grosse trouvaille qu'il a fait?

 

Heu sais pas vraiment il était tellement content qu'il a dit m'en fiche du traducteur ca résume la situation dans laquelle était le pauvre .. d'ailleurs tu remarquera que son argument principale et l'inondation du poste avec des copie coller pi la réplique avec : m'enfiche et point a la ligne c'est a prendre ou a laisser .. trop fort faut faire attention !

Link to post
Share on other sites
Heu sais pas vraiment il était tellement content qu'il a dit m'en fiche du traducteur ca résume la situation dans laquelle était le pauvre .. d'ailleurs tu remarquera que son argument principale et l'inondation du poste avec des copie coller pi la réplique avec : m'enfiche et point a la ligne c'est a prendre ou a laisser .. trop fort faut faire attention !

 

honnêtement wellah ghir je voulais uniquement connaitre le problème que lui posait le hadith, c'est tout

donc je me suis dit que peut être toi t'avais pigé d'ou la question et apparemment je suis pas seul

Link to post
Share on other sites
Guest fouad-inh
y si fouado el-moussa3ef krim

sayyess 3alih

 

C'est vrai mais pas avec eux surtout key demande lui de te parler de tafakhouth j'ai ouvert un topic rien que pour lui je l'ai defié de me prouver ces dires il m'as dit c'est dans un livre qu'il a lu ça et qu'il allait me donner une source mais walou après il vient maintenant me parler du mot comme s'il a deja prouvé ses propos.

Link to post
Share on other sites
C'est vrai mais pas avec eux surtout key demande lui de te parler de tafakhouth j'ai ouvert un topic rien que pour lui je l'ai defié de me prouver ces dires il m'as dit c'est dans un livre qu'il a lu ça et qu'il allait me donner une source mais walou après il vient maintenant me parler du mot comme s'il a deja prouvé ses propos.

 

جزء 3 صفحة 135 من صحيح مسلم

( كان رسول الله يقبلني وهو صائم ويكم اربه ويملك اربه اي ينتصب قضيبه)

 

il faisait quoi mahomed avec son zizi là...et en plus sayem..

Link to post
Share on other sites
Guest fouad-inh
جزء 3 صفحة 135 من صحيح مسلم

( كان رسول الله يقبلني وهو صائم ويكم اربه ويملك اربه اي ينتصب قضيبه)

 

il faisait quoi mahomed avec son zizi là...et en plus sayem..

 

Impossible que tu ecrive sans mentir et falsifier le sens elle a dit و أيكم يملك إربه مثل رسول الله؟ et qui parmi vous peut se retenir comme le prophète

admirez la mauvaise fois يملك اربه synonyme de ينتصب قضيبه

 

key un conseil pour toi rou7 tnebeg 3 la rou7 ek.

Link to post
Share on other sites
Impossible que tu ecrive sans mentir et falsifier le sens elle a dit و أيكم يملك إربه مثل رسول الله؟ et qui parmi vous peut se retenir comme le prophète

admirez la mauvaise fois يملك اربه synonyme de ينتصب قضيبه

 

key un conseil pour toi rou7 tnebeg 3 la rou7 ek.

 

tu ne veux décidément pas comprendre tu fais dans la diversion...il et dit que ton prophète jouissait sans éjaculé ya bani adam...il faisait comment ?

 

chez les muzz le deni est total même quand tu leur cites leur écrit islamique...

 

Vos oulemas eux-meme le reconnaissent.

 

مفاخذة رسول الله صلى الله عليه وسلم لخطيبته عائشة فقد كانت في سن السادسة من عمرها ولا يستطيع ان يجامعها لصغر سنها لذلك كان صلى الله عليه وسلم يضع اربه بين فخذيها ويدلكه دلكا خفيفا ,كما ان رسول الله يملك اربه على عكس المؤمنين

 

Link to post
Share on other sites
Purée qu'est ce que vous adorez les copiés collés , qui fait dans la diversion maintenant??!! Tu as cité un hadith pour nous dire voilà le prophète portait des vetement de femmes je t'ai cité l'éxplication du mot utilisé qui n'a rien d'habit exclusivement feminin mais comme tu es un très mauvais arabophone meme l'éxplication du dictionnaire tu ne l'as pas comprise alors j'ai du te l'éxpliquer aussi , où est la diversion dans tout ça?

Tu m'a donné le lien de lissan el arab, tu n'as jamais donné la définition de mirt et tu n'a rien expliqué, tu n'as fait que faire diversion en sortant du sujet.

Et vous n'avez même pas répopndu à Chouchou qui vous demandait quelle était votre traduction

Je t'ai donné la définition de mirt qui ressortait de ton dico Lissan el arab. C'est toi aui a proposé ce dico, c'est pas moi.

POurquoi Youtube car ça découlait de la définition de ton dico

Ensuite j'e t'ai donné la définition du dico Almaany (reprise par Keybo) :

المِرْطُ : كساءٌ من خزٍّ أَو صوف أو كَتَّان يُؤتَزر به وتتلفَّعُ به المرأْة . والجمع : مُرُوطٌ

 

Cette définition est claire et sans ambiguïté. Il portait un vêtement appartenant à sa femme... ça ne suffit pas tout ça ?

 

Au lieu de répondre au sujet vous vous focalisez sur vos interlocuteurs (relisez vos réponses)

Link to post
Share on other sites
C'est bon je me desabonne de ce topic foireux.

C'est un aveu de...

et celui là : on va nous dire Hassan gharib (?)

ou alors, on va dire : Aicha avoue n'avoir jamais vu Mohamed nu, ni avant ni après... donc c'est faux.

Quelle femme n'a jamais vu son mari nu ? Il est clair que ça signifie qu'elle ne l'a jamais vu nu, ni avant ni après dans les conditions du récit : pour recevoir Zayd ibn Harith

حدثنا ‏ ‏محمد بن إسمعيل ‏ ‏حدثنا ‏ ‏إبراهيم بن يحيى بن محمد بن عباد المدني ‏ ‏حدثني ‏ ‏أبي يحيى بن محمد ‏ ‏عن ‏ ‏محمد بن إسحق ‏ ‏عن ‏ ‏محمد بن مسلم الزهري ‏ ‏عن ‏ ‏عروة بن الزبير ‏ ‏عن ‏ ‏عائشة ‏ ‏قالت ‏

‏قدم ‏ ‏زيد بن حارثة ‏ ‏المدينة ‏ ‏ورسول الله ‏ ‏صلى الله عليه وسلم ‏ ‏في بيتي فأتاه فقرع الباب فقام إليه رسول الله ‏ ‏صلى الله عليه وسلم ‏ ‏عريانا يجر ثوبه والله ما رأيته عريانا قبله ولا بعده فاعتنقه وقبله ‏

الراوي: عائشة – خلاصة الدرجة: حسن غريب – المحدث: الترمذي – المصدر: سنن الترمذي – الصفحة أو الرقم:

 

 

On nous l'a bien caché celui là aussi, mais il faut reconnaître ici que Mohamed était jeune et était encore païen. Mohamed transportait des pierres et son oncle lui dit mettre son "izar" sur ses épaules pour ne pas se blesser... il était donc à poil

Boukhari 357 - حدثنا مطر بن الفضل قال: حدثنا روح قال: حدثنا زكرياء بن إسحق: حدثنا عمرو بن دينار قال: سمعت جابر بن عبد الله يحدث:

أن رسول الله صلى الله عليه وسلم، كان ينقل معهم الحجارة للكعبة، وعليه إزاره، فقال له العباس عمه: يا بن أخي، لو حللت إزارك، فجعلت على منكبيك دون الحجارة، قال: فحله فجعله على منكبيه، فسقط مغشيا عليه، فما رئي بعد ذلك عريانا صلى الله عليه وسلم.

Link to post
Share on other sites
il n'ya pas eu un contacte physique d’allaitement en lui a servit du lait dans un verre et il l'a bue pour qu'il devient un membre familier par cautionnement juridique ......et tout les savants sont unanime sur l'interdiction de toucher ou de voir le sein de la femme.

 

le femme ne produit du lait que quand elle allaite alors explique nous comment elle a fait pour avoir du lait....ya laha min karitha...

Link to post
Share on other sites
il n'ya pas eu un contacte physique d’allaitement en lui a servit du lait dans un verre et il l'a bu...

Quelle imagination débordante...

Le titre du Bab 7 du sahih de Mouslim s'appelle bien : l'Allaitement de l'adulte

(livre 7 : l'allaitement)

17 - كتاب الرضاع

(7) باب رضاعة الكبير

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Répondre

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...