aynazppr75 29 Posted February 8, 2013 Partager Posted February 8, 2013 Si t'es pressé je peux te faire encore aller plus vite si tu veux je chausse du 44,5 Citer Link to post Share on other sites
Newen 10 Posted February 8, 2013 Partager Posted February 8, 2013 je ne comprends pas ceux, comme les amazighs, qui ont la possibilite de parler la langue du paradis et qui choisissent une autre langue. Citer Link to post Share on other sites
Guest jagellon Posted February 8, 2013 Partager Posted February 8, 2013 De quel amendement parles-tu?si la langue amizigh était devenue langue officielle on l'aurait su. Je ne critique pas,je le regrette profondément et ce pas parce que cette cause est mal défendue qu'elle n'en est pas moins juste,en plus de créer un sentiment d'injustice chez nos concitoyens qui y sont tres attachés. Tu n'as même pas suivi la discussion avant d'intervenir?? Chapeau !! Tu vois depuis 2007 c'est des énergumènes comme zépépé qu'on voit à tous les coins de rue. Toujours là à faire opprimés qui savent de quoi ils parlent mais pas foutus d'apporter un gramme pour élaborer les structures linguistiques. Ah tiens je crois que là il me menace avec son 44 fillette :lol: Citer Link to post Share on other sites
aynazppr75 29 Posted February 8, 2013 Partager Posted February 8, 2013 Tu peux faire dans les attaques persos ça changera rien à tes propos d'incultes, le problème est politique pas linguistique. Je suis pas linguiste et j'en ai rien à foutre de ce qu'ils trouveront pour faire une langue commune c'est pas mon problème, mon problème c'est une reconnaissance juridique et officielle Citer Link to post Share on other sites
BARA 10 Posted February 8, 2013 Partager Posted February 8, 2013 Le sujet c'est vos frères à kippa supposés être vos ennemis qui officialisent votre langue et la protège juridiquement, alors qu'en Algérie le berbère n'est même pas langue officielle, pas besoin de noyer le poisson en essayant de changer de sujetVous voulez mettre la charrue avant les bœufs ya Jahel, il faut d'abord créé une académie berbère chargée d’unifier et de codifier cette langue entre les divers patois ( Walla 7abine te7chouna le Kabyle comme langue officielle ? ). Citer Link to post Share on other sites
aynazppr75 29 Posted February 8, 2013 Partager Posted February 8, 2013 C'est du foutage de gueule là arrangez déjà votre baragouinage d'arabe, de français, de turc et d'espagnol et après vous pourrez donner des leçons autres les charlots Citer Link to post Share on other sites
BARA 10 Posted February 8, 2013 Partager Posted February 8, 2013 je ne comprends pas ceux, comme les amazighs, qui ont la possibilite de parler la langue du paradis et qui choisissent une autre langue.Les vieux soldats ne meurent jamais; ils ne font que disparaîre lentement ... Citer Link to post Share on other sites
prenpa 10 Posted February 8, 2013 Author Partager Posted February 8, 2013 Tu n'as même pas suivi la discussion avant d'intervenir?? Chapeau !! Tu vois depuis 2007 c'est des énergumènes comme zépépé qu'on voit à tous les coins de rue. Toujours là à faire opprimés qui savent de quoi ils parlent mais pas foutus d'apporter un gramme pour élaborer les structures linguistiques. Ah tiens je crois que là il me menace avec son 44 fillette :lol: j'ai répondu sur un point précis en l'occurrence quand tu dis que la langue amizigh est langue officielle en Algerie,ce qui n'est pas le cas:je ne vois pas ce que j'aurais du suivre pour prétendre y répondre au point de te choquer à ce point. Je pense que c'est un geste politique fort et que tout citoyen qui tient à ses propres droits devrait défendre,le côté technique à savoir linguistique étant l'affaire des spécialistes . Citer Link to post Share on other sites
Apulee 10 Posted February 8, 2013 Partager Posted February 8, 2013 La langue Tamazight non seulement n'existe que sur papier, mais il est quasiment impossible de traduire un livre en cette langue sans avoir recours à une autre...... Prenez l'exemple du Coran (le livre le plus sacre des amazigh), ça fait des décennies qu'ils essayent de le traduire en Tamazight, mais toujours sans sucées. Citer Link to post Share on other sites
aynazppr75 29 Posted February 8, 2013 Partager Posted February 8, 2013 T'es en retard coco parce que Ibn Toumeurt l'a traduit intégralement en tachelit si ma mémoire est bonne, et il y a plus de 900 ans de ça ... Citer Link to post Share on other sites
Apulee 10 Posted February 8, 2013 Partager Posted February 8, 2013 T'es en retard coco parce que Ibn Toumeurt l'a traduit intégralement en tachelit si ma mémoire est bonne, et il y a plus de 900 ans de ça ... Mais non jeunot, il faut éviter de raconter n'importe quoi..... Quand je dis que jusqu'à présent, personne n'a été capable de traduire le Coran en Tamazight (sans introduire des mots et expressions arabes), je sais de quoi je parle. ;) Citer Link to post Share on other sites
aynazppr75 29 Posted February 8, 2013 Partager Posted February 8, 2013 Mais non jeunot, il faut éviter de raconter n'importe quoi..... Quand je dis que jusqu'à présent, personne n'a été capable de traduire le Coran en Tamazight (sans introduire des mots et expressions arabes), je sais de quoi je parle. ;) Je viens de te le dire la moindre des choses c'est de vérifier, il a traduit pas mal de textes islamiques aussi. L'arabe étant langue liturgique c'est normal que certains mots soient intraduisibles c'est le cas de toutes les langues du monde. Comment tu traduis corner, penalty, touchdown et drop en arabe toi ? :D Citer Link to post Share on other sites
Apulee 10 Posted February 8, 2013 Partager Posted February 8, 2013 Je viens de te le dire la moindre des choses c'est de vérifier, il a traduit pas mal de textes islamiques aussi. L'arabe étant langue liturgique c'est normal que certains mots soient intraduisibles c'est le cas de toutes les langues du monde. Comment tu traduis corner, penalty, touchdown et drop en arabe toi ? :D Le Coran a été traduit en plusieurs langues sans avoir recours à la langue arabe..... Devine pourquoi. :D Les quelques tentatives en Tamazight contiennent tellement de mots et expressions arabes, qu'ils ont décidé de le lire en sa langue originale. :mdr: Citer Link to post Share on other sites
aynazppr75 29 Posted February 8, 2013 Partager Posted February 8, 2013 Le Coran a été traduit en plusieurs langues sans avoir recours à la langue arabe..... Devine pourquoi. :D Les quelques tentatives en Tamazight contiennent tellement de mots et expressions arabes, qu'ils ont décidé de le lire en sa langue originale. :mdr: Tu racontes n'importe quoi, soit tu es malhonnête ou ignorant mais tu sais très bien que toutes les traductions ne se valent pas et que plus on traduit et plus on s'éloigne du sens originel. Sans parler du fait que la tradition veut que le Coran ne se lise qu'en arabe pour rester le plus fidèle au sens, faut rester objectif mon garçon ... Citer Link to post Share on other sites
Guest jagellon Posted February 8, 2013 Partager Posted February 8, 2013 j'ai répondu sur un point précis en l'occurrence quand tu dis que la langue amizigh est langue officielle en Algerie,ce qui n'est pas le cas:je ne vois pas ce que j'aurais du suivre pour prétendre y répondre au point de te choquer à ce point. Je pense que c'est un geste politique fort et que tout citoyen qui tient à ses propres droits devrait défendre,le côté technique à savoir linguistique étant l'affaire des spécialistes . Le berbère est langue officielle en Algérie depuis 2002. Il n'y a aucun jeu juridique. Si tu avais consulté l'amendement en question tu l'aurais su. mais aucune langue n'est définie. L'Amazigh a sa propre académie depuis juin 2007. Des promotions d’instituteurs sortent tous les ans mais ce sont des enseignement spécifiques. A Ghardaia c'est le mozabite qui est enseigné, à Batna c'est le chaoui et à Tasaft c'est le kabyle etc...Il y'a encore insuffisance d'outils pédagogique et de personnel. Juste en kabylie plus de 200 postes budgétaires d'enseignement du kabyle sont créés tous les ans. Le chiffre est en augmentation chaque année. Le truc c'est qu'aucune variante n'a le droit de dominer l'autre. Ni kabyle ni chaoui ni mozabite ni aucun idiome parlé et c'est là le but du jeu. Modéliser une langue générique berbère qui soit utilisée partout. Je ne te dis pas les luttes partisanes pour imposer chacun sa vision, parfois une lettre d'alphabet modulée ainsi ou autrement peut être le sujet d’apres luttes entre amazighophones. Ça va être fait. Le plus dur sera de rester dans l'équilibre. Pour l'instant les pro-kabyle dominent le débat par leur nombre mais aussi par le nombre d'ouvrages dédiés. L'un des éléments qui enveniment le débat c'est ça justement. Des Salem Chaker voudraient faire admettre le kabyle seul au panthéon des langues nationales et l'identifier comme générique berbère. IL conditionne sa participation à ça. Qu'il aille se faire cuire un olivier, lui et ses partisans avec!Ca sera du bérbère , de l'Amazigh point à la ligne. Ca prendra le temps quil faudra. Si tu avais pris la peine de lire l'article sur le blog en question tu aurais été plus au courant car c'est une interview de Moh Akli Haddadou. Tu as préféré dédaigné car tu as une idée bien arrêtée dessus, voila! Citer Link to post Share on other sites
Newen 10 Posted February 8, 2013 Partager Posted February 8, 2013 Le Coran a été traduit en plusieurs langues sans avoir recours à la langue arabe..... Devine pourquoi. :D Les quelques tentatives en Tamazight contiennent tellement de mots et expressions arabes, qu'ils ont décidé de le lire en sa langue originale. :mdr: et tu penses peut-etre qu,il a ete traduit en turc, farsi, ourdou...? en substituant les al hamdoullah, bismillah et autres dans ces langues. Citer Link to post Share on other sites
Apulee 10 Posted February 8, 2013 Partager Posted February 8, 2013 Tu racontes n'importe quoi, soit tu es malhonnête ou ignorant mais tu sais très bien que toutes les traductions ne se valent pas et que plus on traduit et plus on s'éloigne du sens originel. Sans parler du fait que la tradition veut que le Coran ne se lise qu'en arabe pour rester le plus fidèle au sens, faut rester objectif mon garçon ... Ce que tu refuses de comprendre (ignorance du sujet oblige), c'est que les quelques tentatives de traduire le Coran en Kabyle, Tachelhit, etc... ont échoué et cela, d’après les traducteurs eux mêmes. ;) La traduction la plus réussie a été réalisée en Kabyle, mais elle n'est pas complète, en fait elle ne touche que quelques versets..... Pour ce qui est du Tamazight, personne (oui, tu as bien lu) n'a réussi à le faire. :D Citer Link to post Share on other sites
Apulee 10 Posted February 8, 2013 Partager Posted February 8, 2013 et tu penses peut-etre qu,il a ete traduit en turc, farsi, ourdou...? en substituant les al hamdoullah, bismillah et autres dans ces langues. C'est aux traducteurs qu'il faut poser cette question..... Ils ont essayé, mais lhal hallah. :mdr: Citer Link to post Share on other sites
aynazppr75 29 Posted February 8, 2013 Partager Posted February 8, 2013 Ce que tu refuses de comprendre (ignorance du sujet oblige), c'est que les quelques tentatives de traduire le Coran en Kabyle, Tachelhit, etc... ont échoué et cela, d’après les traducteurs eux mêmes. ;) La traduction la plus réussie a été réalisée en Kabyle, mais elle n'est pas complète, en fait elle ne touche que quelques versets..... Pour ce qui est du Tamazight, personne (oui, tu as bien lu) n'a réussi à le faire. :D C'est pas tout de l'affirmer faudrait encore que ce soit vrai, cherche aazou ma youtlab de Ibn Toumeurt et tu verras. Tu sais très bien que les traductions du Coran étaient très mal vues et ne sont pas recommandées par toutes les écoles juridiques, si tu ne le sais pas c'est encore plus grave que je ne le pensais ... Citer Link to post Share on other sites
Newen 10 Posted February 8, 2013 Partager Posted February 8, 2013 C'est aux traducteurs qu'il faut poser cette question..... Ils ont essayé, mais lhal hallah. :mdr: mais comment veux-tu demander aux amazighs de trouver des synonymes pour mohamed pour allah, pour al djana, djhanem, ibliss, pour abou lahab, wad el kawthar etc. les turcs, les peses, les pakistanais, afghans et autres font la meme chose. sinon, le coran a ete traduit en tamazigh depuis belle lurette. comme widows a ete traduit en arabe quoi, avec beaucoup de mot dans la langue original de l,oeuvre. Citer Link to post Share on other sites
mackiavelik 230 Posted February 8, 2013 Partager Posted February 8, 2013 Un savant algérien traduit le Coran en Tamazight http://www.chebmusic.com/viewvideo/23275/algerie/un-savant-algerien-traduit-le-coran-en-tamazight Citer Link to post Share on other sites
Newen 10 Posted February 8, 2013 Partager Posted February 8, 2013 Un savant algérien traduit le Coran en Tamazight http://www.chebmusic.com/viewvideo/23275/algerie/un-savant-algerien-traduit-le-coran-en-tamazight tu n,as pas besoin de savant, ma grand mere va le faire a sa maniere n,importe quel linguiste le fera mais de la a dire qu,il ne subsistera aucun mot d,arabe dans la traduction, c,est absurde Citer Link to post Share on other sites
Apulee 10 Posted February 8, 2013 Partager Posted February 8, 2013 C'est pas tout de l'affirmer faudrait encore que ce soit vrai, cherche aazou ma youtlab de Ibn Toumeurt et tu verras. Tu sais très bien que les traductions du Coran étaient très mal vues et ne sont pas recommandées par toutes les écoles juridiques, si tu ne le sais pas c'est encore plus grave que je ne le pensais ... Simple question: Est-ce que tu peux te débrouiller une copie du Coran en Kabyle, Tachelhit, Tamazight, Klingon, etc... ? La réponse est non. :D Citer Link to post Share on other sites
Apulee 10 Posted February 8, 2013 Partager Posted February 8, 2013 mais comment veux-tu demander aux amazighs de trouver des synonymes pour mohamed pour allah, pour al djana, djhanem, ibliss, pour abou lahab, wad el kawthar etc. les turcs, les peses, les pakistanais, afghans et autres font la meme chose. sinon, le coran a ete traduit en tamazigh depuis belle lurette. comme widows a ete traduit en arabe quoi, avec beaucoup de mot dans la langue original de l,oeuvre. Je ne demande rien, je ne parle que de faits..... On peut discuter les raisons si tu veux, mais pas les faits. Citer Link to post Share on other sites
Newen 10 Posted February 8, 2013 Partager Posted February 8, 2013 Je ne demande rien, je ne parle que de faits..... On peut discuter les raisons si tu veux, mais pas les faits. mais tu lances des choses sans les verifier. le coran est traduit en tamazight au maroc et en algerie. mais etant donne que ces peuples amazighs maitrisent encore bien la langue arabe, ils preferent encore l,original ce qui est normal. les peuples qui ne maitrisent pas l,arabe tel que les perses, turcs, afghans, indonesiens utilisent leur langue respectives dans, au moins leur tafsir et tout autre chose religieuse contrairement au amazighs car ils ont le malheur de maitriser la langue arabe qui les enchaine. Citer Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.