Guest L'étrangère Posted March 2, 2013 Partager Posted March 2, 2013 Faudrait te décider, tu crois ou bien tu sais ? La croyance est respectable. Par contre, le fanatisme et la bigoterie me font horreur. C'est juste mon avis. Welcome to FA. :D Un mot est un mot, il prend sa valeur réel dans son contexte. En quoi ce poste est fanatique, je le trouve très intéressant, comprendre les écrits dans le contexte historique et selon la définition de l'époque est très important malheureusement il est difficile de retrouver les anciens textes. Merci de m'accueillir Citer Link to post Share on other sites
Guest L'étrangère Posted March 2, 2013 Partager Posted March 2, 2013 Essalamu 'alaykum Je ne comprends pas pourquoi vous parlez de grec sachant que la révélation s'est faite en hébreux. Le grec n'a rien à faire dedans, c'est comme si aujourd'hui je me réfère à la traduction au lieu du Coran en Arabe. D'ailleurs les glissements de sens sont nombreux. Comment se dit elinjil en hébreux et où est-il ? Comment cela se fait qu'il est disparu à peine révélé... Evangile des Hébreux (voir "au sujet des titres" ci-dessous), est un evangile perdu qui est seulement préservé dans quelques citations dans Panarion de Epiphanius, un auteur d'église qui a vécu à l'extrémité de la 4ème ANNONCE de siècle. Le travail était plus tôt que celui, de quelque manière que : Irenaeus certifié à a Matthew déjà utilisé près Ebionites (connu en tant que Evangile de l'Ebionites) tard au 2ème siècle. Irenaeus procède dessus à la citation Papias comme déclarant que Matthew a écrit son evangile dedans Lettres hébreues. Ceci Evangile des Hébreux a été peu connu parmi les églises fondées près Paul de Tarse, pour même parmi les sectateurs instruits de Paul peu étaient fluents dedans Aramaic, ce qui a été écrit dans le même "manuscrit carré" employé pour enregistrer Hébreu. Qwika - Gospel of the Hebrews Citer Link to post Share on other sites
FAïste 10 Posted March 2, 2013 Partager Posted March 2, 2013 L'historien François Blanchetière, dans Enquête sur les racines juives du mouvement chrétien, pp. 143-144, affirme, en citant Épiphane de Salamine, que les nazôréens ont "un temps été appelés Isséens". Ceux-ci sont évidemment à rapprocher des Essé-niens (Essaoi en grec), dont 'Issâ était un membre, un essé-nien. Comme toujours, tu fais semblant de ne pas comprendre la question et tu réponds à côté pour dévier sur un autre sujet. Quant au rapprochement entre Isséen et Esse-niens, un rapprochement n'a jamais été une preuve. Certains affirment que les nassara étaient les habitants de Nazareth Ce lien n'affirme pas que Issa était Essenien : Esséniens - Wikipédia. De plus il me semble que Keyboard avait répondu à ta théorie. Comme toujours, tu te fabriques des théories basées sur du vent... Citer Link to post Share on other sites
Guest L'étrangère Posted March 2, 2013 Partager Posted March 2, 2013 Le mot évangile ne peut en aucun cas venir du grec tout simplement parce que la révélation s'est faite en hébreu et que l’hébreu est une langue sémitique. L'évangile était-il oral ou écrit ? Le grec n'a rien à faire dans l'histoire originel. Puisque les langues de l'époque étaient l'hébreu et l'araméen tout simplement. Le grec n'est pas une langue de révélation. Citer Link to post Share on other sites
Alexander 10 Posted March 2, 2013 Partager Posted March 2, 2013 re salam alexander c'était juste pour répondre a smiley et lui montrer qu'on avait l'habitude des extravagances de Nisr pour revenir au terme Injil, sauf si l'on considère que le grec est la langue du diable, l'islam c'est le milieu du 7e siècle ce n'est pas l'antiquité, le monde chrétiens était depuis longtemps hellénisé puis latinisé (évangile dérive du grec ancien) et donc il est tout a fait normal que les arabes ont eux aussi hérités du mot Évangile qu'ils ont arabisé en Ingil (c'est une translittération en arabe) si les arabes d’Arabie ne connaissaient que ce terme "injil" dérivé du grec (a mon avis les arabes avaient très peu de contacts avec les communautés chrétiennes qui s'exprimaient encore en araméen, puisque elles été très rare smême au 7e siècle), il est tout a fait normal que le coran dise "Injil" pour parler du Livre qu'il est supposé avoir reçu Pour Injil, Les 1ers apparitions des évangiles étaient en grecques (sauf Matthew a ce que j'ai vu). Tout l'orient continuera a l'utiliser en grecque .seul l'Occident Latin le traduirai, puis les autres traductions arriveront avec les événements de réformes aux XVI siècles. Et ils seront justement declanches avec l'arrivée des immigrants chrétiens qui ont fuient la Constantinople fin du XV avec la conquête Ottomane et qui ramèneraient l'héritage byzantins avec eux a l'Occident. L'araméen a bien sûre étaient langue dominantes des peuples du moyen orient en compétition avec le grecque. Y a encore qui l'utilise surtout dans les prières chrétienne a l'orient. Tu te trompe en disant qu'il y avait peu de contacte entre arabes et la chrétienté. Il y avait des tribus entières chrétiennes comme les ghassanides. Mais aussi d'autres tribus et des personnalités comme imro'o 9ays. Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted March 2, 2013 Partager Posted March 2, 2013 L’hébreu et l'araméen ont été imbriquée comme pas possible. Les hébreux se sont exprimés exclusivement en araméen pendant des siècles. Tenter de dire ce qui est de l'araméen ou ce qui n'est pas de l'araméen, il n y a que toi qui puisse te lancer là-dessus. Je sais seulement une chose c'est que les chrétiens arabes en dehors de l'Arabie disent "Bishara" d'autres "Peshitta" ils sont très proches l'un de l'autre comme tu peux le constater, mais dans les deux cas rien a voir avec Injil (injil est plus proche du grec évangile, il faut être sourd de naissance pour ne pas l’admettre), Imbriqué ou pas le ha- est l'article défini de l'hébreu, j'en suis certain. Quant au mot "bishâra(t)", s'il est araméen alors il devrait plutôt avoir la forme bshirta. Comme "mar'a(t)" (femme en arabe) et "marta" (femme), ou "khatî'a" (faute) et "khtita", etc. comme Yassou3 qu'utilisent les chrétiens en dehors de l'Arabie n'a rien a voir avec Issa (Issa pour moi est plus proche du grec Iēsoû ) 'Îssâ (ع.ي.س.ى) n'est autre que la métathèse de Yasû' (ي.س.و.ع). Vas y lances-toi est explique nous ce que veux dire cette racines trilitère quand il s'agit de Injil Connais-tu quelque chose par laquelle Jésus était connu et que, pour l'exprimer, on utilisait un terme qui en soit assez proche de n.g.l.? Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted March 2, 2013 Partager Posted March 2, 2013 Comme toujours, tu fais semblant de ne pas comprendre la question et tu réponds à côté pour dévier sur un autre sujet. Quant au rapprochement entre Isséen et Esse-niens, un rapprochement n'a jamais été une preuve. Certains affirment que les nassara étaient les habitants de Nazareth Ce lien n'affirme pas que Issa était Essenien : Esséniens - Wikipédia. De plus il me semble que Keyboard avait répondu à ta théorie. Comme toujours, tu te fabriques des théories basées sur du vent... Ca tombe bien que tu parles de vent. Du vent j'ai dit ;) Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted March 2, 2013 Partager Posted March 2, 2013 Le mot évangile ne peut en aucun cas venir du grec tout simplement parce que la révélation s'est faite en hébreu et que l’hébreu est une langue sémitique. L'évangile était-il oral ou écrit ? Le grec n'a rien à faire dans l'histoire originel. Puisque les langues de l'époque étaient l'hébreu et l'araméen tout simplement. Le grec n'est pas une langue de révélation. Exactement, il fallait que ce détail soit bien mis en exergue. Le grec n'a rien à voir dedans. Il s'agit de juifs, de sémites parlant hébreu et araméen. Un autre point intéressant de la question: le radical angel (commun à angel-os et eu-angel-ion) semble lui-même ne pas être d'origine grecque. Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted March 2, 2013 Partager Posted March 2, 2013 Tu voulais surement dire nous " En tant que musulman nous croyons". Que je me souvienne bien... Allah a envoyé un sosie à la place du vrai Jésus c'est bien ça ? :mdr: Savais-tu que le nom complet de Barabbas, celui des deux condamnés qui sera libéré, est Jésus Barabbas? Citer Link to post Share on other sites
Guest L'étrangère Posted March 2, 2013 Partager Posted March 2, 2013 Pour Injil, Les 1ers apparitions des évangiles étaient en grecques. Tout l'orient continuera a l'utiliser en grecque .seul l'Occident Latin le traduirai, puis les autres traductions arriveront avec les événements de réformes aux XVI siècles. Et ils seront justement declanches avec l'arrivée des immigrants chrétiens qui ont fuient la Constantinople fin du XV avec la conquête Ottomane et qui ramèneraient l'héritage byzantins avec eux a l'Occident. L'araméen a bien sûre étaient langue dominantes des peuples du moyen orient en compétition avec le grecque. Y a encore qui l'utilise surtout dans les prières chrétienne a l'orient. Tu te trompe en disant qu'il y avait peu de contacte entre arabes et la chrétienté. Il y avait des tribus entières chrétiennes comme les ghassanides. Mais aussi d'autres tribus et des personnalités comme imro'o 9ays. Encore une fois el injil n'est pas les évangiles, mais bon... Citer Link to post Share on other sites
Guest L'étrangère Posted March 2, 2013 Partager Posted March 2, 2013 Exactement, il fallait que ce détail soit bien mis en exergue. Le grec n'a rien à voir dedans. Il s'agit de juifs, de sémites parlant hébreu et araméen. Un autre point intéressant de la question: le radical angel (commun à angel-os et eu-angel-ion) semble lui-même ne pas être d'origine grecque. angel (n.) Look up angel at Dictionary.com 14c. fusion of Old English engel (with hard -g-) and Old French angele, both from Latin angelus, from Greek angelos "messenger, envoy, one that announces," possibly related to angaros "mounted courier," both from an unknown Oriental word (Watkins compares Sanskrit ajira- "swift;" Klein suggests Semitic sources). Used in Scriptural translations for Hebrew mal'akh (yehowah) "messenger (of Jehovah)," from base l-'-k "to send." An Old English word for it was aerendgast, literally "errand-spirit." Online Etymology Dictionary Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted March 2, 2013 Partager Posted March 2, 2013 angel (n.) Look up angel at Dictionary.com 14c. fusion of Old English engel (with hard -g-) and Old French angele, both from Latin angelus, from Greek angelos "messenger, envoy, one that announces," possibly related to angaros "mounted courier," both from an unknown Oriental word (Watkins compares Sanskrit ajira- "swift;" Klein suggests Semitic sources). Used in Scriptural translations for Hebrew mal'akh (yehowah) "messenger (of Jehovah)," from base l-'-k "to send." An Old English word for it was aerendgast, literally "errand-spirit." Online Etymology Dictionary Ce détail ne semble pas inapproprié puisque c'est de Sémites qu'il s'agit effectivement. J'ai essayé de faire le rapprochement avec un fait plus ou moins marquant de la vie de Jésus. On dit que celui-ci travaillait en tant que charpentier durant les années à propos desquelles, justement, il n'est rien dit dans les évangiles. Or le terme charpentier en sémitique se construit sur la racine n.g.r comme dans l'hébreu naggâr, l’araméen naggâra et l'arabe najjâr. Le radical n.g.l pourrait alors être une évolution de n.g.r qui est tout à fait possible lorsqu'on sait que le "R" et le "L" (et le "N") sont souvent interchangeables comme par exemple entre l'hébreu almana (veuve) et l'arabe armala, qui a le même sens. Le métier de Jésus dans ce cas revêtirait un sens symbolique. Citer Link to post Share on other sites
Alexander 10 Posted March 2, 2013 Partager Posted March 2, 2013 Pour Injil, Les 1ers apparitions des évangiles étaient en grecques. Tout l'orient continuera a l'utiliser en grecque .seul l'Occident Latin le traduirai, puis les autres traductions arriveront avec les événements de réformes aux XVI siècles. Et ils seront justement declanches avec l'arrivée des immigrants chrétiens qui ont fuient la Constantinople fin du XV avec la conquête Ottomane et qui ramèneraient l'héritage byzantins avec eux a l'Occident. L'araméen a bien sûre étaient langue dominantes des peuples du moyen orient en compétition avec le grecque. Y a encore qui l'utilise surtout dans les prières chrétienne a l'orient. Tu te trompe en disant qu'il y avait peu de contacte entre arabes et la chrétienté. Il y avait des tribus entières chrétiennes comme les ghassanides. Mais aussi d'autres tribus et des personnalités comme imro'o 9ays. Juste pour corriger, Je viens de me rendre compte que l'évangile selon Matthew était a l'origine écris en hébreux. Avant qu'il ne soit traduit en grecque. Mais parlement il est le seul a l'être. Citer Link to post Share on other sites
KEYBOARDZAPPER 6 451 Posted March 2, 2013 Partager Posted March 2, 2013 Essalamu 'alaykum Je ne comprends pas pourquoi vous parlez de grec sachant que la révélation s'est faite en hébreux. Le grec n'a rien à faire dedans, c'est comme si aujourd'hui je me réfère à la traduction au lieu du Coran en Arabe. D'ailleurs les glissements de sens sont nombreux. Comment se dit elinjil en hébreux et où est-il ? Comment cela se fait qu'il est disparu à peine révélé... bonjour Quand tu veux utilisé un mot grec qui veut dire bonne nouvelle cela donne évangile... Faudrait que tu saches que ce mot évangile est juste une traduction de bonne nouvelle qui donnerais Gospel en anglais et El bichara al jadida en arabe.. Ce qui est étonnant pourquoi le coran utilise t-il un terme GREC dans ces texte mahomed ne savait-il pas que ce mot vient du grec... Le coran n'est pas écrit a 100% en arabe puisqu'il contiens plus de 375 mots étrangers... Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted March 2, 2013 Partager Posted March 2, 2013 Pour ceux qui voudraient savoir plus sur Jésus et son appartenance aux Esséniens voici un documentaire de France 3. L'ombre d'un doute: qui était Jésus? [YOUTUBE]u8Eh_IrKmhw[/YOUTUBE] Citer Link to post Share on other sites
zouf 10 Posted March 2, 2013 Partager Posted March 2, 2013 . Connais-tu quelque chose par laquelle Jésus était connu et que, pour l'exprimer, on utilisait un terme qui en soit assez proche de n.g.l.? franchement sur l'araméen et l'hébreu je n'ai pas vraiment le temps de continuer, ça demande un certain temps et je ne peux intervenir que très ponctuellement et répondre succinctement, j'ai vu ce que ça a donner avec Faïste qui te répond du tac au tac, le résultats c'est des questions réponses circulaires sans fin, donc ça vaut vraiment pas la peine par contre continus ton raisonnement, je vois que tu fais un rapprochement entre Injil est charpentier (nagar), comment fais-tu ressortir nagar a partir de Injil ou inversement, en d'autre terme comment peux-tu écrire Injil autrement pour comprendre que le coran en fait nous renvoie a la profession du Christ qui était Nagar (charpentier) ? Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted March 2, 2013 Partager Posted March 2, 2013 par contre continus ton raisonnement, je vois que tu fais un rapprochement entre Injil est charpentier (nagar), comment fais-tu ressortir nagar a partir de Injil ou inversement, en d'autre terme comment peux-tu écrire Injil autrement pour comprendre que le coran en fait nous renvoie a la profession du Christ qui était Nagar (charpentier) ? Charpentier en arabe c'est najjâr, qui n'est rien d'autre que l'équivalent de l'hébreu naggar ou de l'araméen naggâra. Maintenant que nous savons que, si le mot injîl devait avoir un correspondant en hébreu, celui-ci serait en principe engîl, nagîl, angel ou autre chose du genre. Sachant maintenant que le "R" peut facilement évoluer en "L" (j'ai donné un exemple plus haut) et que si on devait appliqué ce processus nous serions face à un mot comme engir, nagir, anger, etc. Et là nous aboutissons à une correspondance saisissante entre le mot pour le métier de Jésus et le mot appliqué à son enseignement. Citer Link to post Share on other sites
KEYBOARDZAPPER 6 451 Posted March 2, 2013 Partager Posted March 2, 2013 Notre ami An-nisr utilise des mot grec pour en faire du rapprochement avec des noms arabe...:40: Le mot injil est une translittération du mot grec évangile... comme quand tu ecrit FRANçA en arabe cela veut dire France... Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted March 2, 2013 Partager Posted March 2, 2013 Notre ami An-nisr utilise des mot grec pour en faire du rapprochement avec des noms arabe...:40: Le mot injil est une translittération du mot grec évangile... comme quand tu ecrit FRANçA en arabe cela veut dire France... A côté. Nous t'avons déjà dit que Jésus (et la majeure partie de ses disciples et des gens qui ont cru en lui) n'aurait pas utilisé ce terme car il ne parlait tout simplement pas grec. Citer Link to post Share on other sites
KEYBOARDZAPPER 6 451 Posted March 2, 2013 Partager Posted March 2, 2013 A côté. Nous t'avons déjà dit que Jésus (et la majeure partie de ses disciples et des gens qui ont cru en lui) n'aurait pas utilisé ce terme car il ne parlait tout simplement pas grec. ¨Franchement pourquoi voudrais-tu qu'il utilise ce terme évangile puisqu'il utilisait l'expression la bonne nouvelle en araméen ou hébreu..ce mot est venu plus tard a cause des écrit en grec pour diffuser La bonne nouvelles.. Faudrait que tu comprennes que EVANGILE veut dire bonne nouvelle et Jésus n'a apporté aucun livre comme le prétend le coran...il est venu accomplir une mission... Matthieu 20 : 28 C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs. Jésus était parfaitement capable de parler grec mais il a utilisé le langage qui était pratiqué en Israël.... « Évangile » vient du grec ancien εὐαγγέλιον (euangélion) qui signifie « bonne nouvelle » Citer Link to post Share on other sites
Carsanilm 80 Posted March 2, 2013 Partager Posted March 2, 2013 angel (n.) Look up angel at Dictionary.com 14c. fusion of Old English engel (with hard -g-) and Old French angele, both from Latin angelus, from Greek angelos "messenger, envoy, one that announces," possibly related to angaros "mounted courier," both from an unknown Oriental word (Watkins compares Sanskrit ajira- "swift;" Klein suggests Semitic sources). Used in Scriptural translations for Hebrew mal'akh (yehowah) "messenger (of Jehovah)," from base l-'-k "to send." An Old English word for it was aerendgast, literally "errand-spirit." Online Etymology Dictionary ça reste que des suggestions, la piste grec est la plus probable, et aussi...ahem... Oxford Dictionnary Angel Origin: Old English engel, ultimately via ecclesiastical Latin from Greek angelos 'messenger'; superseded in Middle English by forms from Old French angele Definition of angel in Oxford Dictionaries (British & World English) Larousse ange nom masculin (latin ecclésiastique angelus, du grec ecclésiastique aggelos, messager de Dieu) Définition : ange - Dictionnaire Français Larousse Citer Link to post Share on other sites
Carsanilm 80 Posted March 2, 2013 Partager Posted March 2, 2013 A côté. Nous t'avons déjà dit que Jésus (et la majeure partie de ses disciples et des gens qui ont cru en lui) n'aurait pas utilisé ce terme car il ne parlait tout simplement pas grec. Mais sa, ça ne veut rien dire puisque ça reste que de la sémantique Il n'ont aussi jamais parlé de "Dieu" parce que ce terme vient du grec "Deus" qui veut dire "Zeus" Citer Link to post Share on other sites
Guest L'étrangère Posted March 2, 2013 Partager Posted March 2, 2013 Essalamu 'alaykum Voici un lien plutôt intéressant evangile - Traduction corrigée Evangile de Matthieu en Hébreu Shem Tov Citer Link to post Share on other sites
KEYBOARDZAPPER 6 451 Posted March 2, 2013 Partager Posted March 2, 2013 Essalamu 'alaykum Voici un lien plutôt intéressant evangile - Traduction corrigée Evangile de Matthieu en Hébreu Shem Tov Salut ici la traduction en langue arabe . ÅäÌíá ãÊì Citer Link to post Share on other sites
An-Nisr 6 595 Posted March 2, 2013 Partager Posted March 2, 2013 ¨Franchement pourquoi voudrais-tu qu'il utilise ce terme évangile puisqu'il utilisait l'expression la bonne nouvelle en araméen ou hébreu..ce mot est venu plus tard a cause des écrit en grec pour diffuser La bonne nouvelles.. Faudrait que tu comprennes que EVANGILE veut dire bonne nouvelle et Jésus n'a apporté aucun livre comme le prétend le coran...il est venu accomplir une mission... Jésus enseignait dans les synagogues. Qu'enseignait-il? Jésus était parfaitement capable de parler grec mais il a utilisé le langage qui était pratiqué en Israël.... Mais il ne parlait pas grec. Citer Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.