HILAR 10 Posted April 20, 2013 Partager Posted April 20, 2013 En 1910, elle publia son premier recueil de poésie lyrique française: « Fleurs de Rêve », sous le pseudonyme d’Isis Copia, ce poème avait été écrit en Français et traduit par la poètesse en arabe. DOUTE Amie aux grands yeux doux, mon âme vous appelle ! Le vent souffle ce soir capricieux et lourd, Il mugit et sa voix gémissante et rebelle Fait résonner en moi l’écho rebelle et sourd. Amie aux grands yeux doux, mon âme vous appelle ! Et tristement je rêve assise entre les fleurs ; L’aile de l’ouragan fouette ma fenêtre, Le ciel pleure : ah ! ces lamentables pleurs Que vont-ils remuer aux profondeurs de l’être ? Et tristement je rêve, assise entre les fleurs Vous souvient-il d’un jour, le premier de l’année, Où le charmant secret illumina vos yeux, Où mon âme en votre âme adora son aînée, Où de vous vint à moi le mot silencieux ? Vous souvient-il d’un jour, le premier de l’année ? Un mois s’en est allé, nous touchons à la fin. Deux fois durant deux soirs je vous revis encore. Maintenant que ma joie en est au lendemain* Je languis pour revoir l’ensorcelante aurore… Un mois s’en est allé, nous touchons à sa fin. Et ce soir est un soir d’adieu, pluvieux et sombre ; Brumeuses sont mes pensées et l’angoisse m’éteint ; Mon cœur tout atteint d’un vilain doute sombre : Et si votre cœur était astucieux et vain ? Et ce soir est un soir d’adieu, pluvieux et sombre… ارتياب صديقتي يا ذاتَ العينين الكبيرتين الوديعتين، روحي تناديك الريحُ في هذا المساء تهبّ هوجاءَ شديدةَ الوطأة الريحُ تجأر، وصوتها العصيّ الناحب يرجّع فيّ دويّ الصدى عصيّاً مكبوتًا صديقتي يا ذات العينين الكبيرتين الوديعتين، روحي تناديك في اكتئابٍ أحلم، جالسةً بين الأزهارْ جَناحُ الإعصارِ يلطم نافذتي السماء تبكي: واهًا لهذه الدموع! هذه الدموع المنتحبة ماذا تحركُ بسيرها في أعماق الكيان؟ في اكتئابٍ أحلم، جالسةً بين الأزهارْ أتذكرين يومًا هو الأول من العام؟ إذ السرُّ المغري أنار عينيك وإذْ روحي عبدتْ فيكِ روحَها الأكبرَ سنَّا وإذ منكِ إليَّ جاءتِ الكلمةُ الصامتة أتذكرين يومًا هو الأول من العام؟ شهر تولّى، وها قد أتينا على نهايته رأيتُك خلاله مرتين في مساءَين اثنين والآن وقد أصبح ابتهاجي في غده أحنُّ إلى لقاء ذيّاك الفجر الفتّان شهر تولّى، وها قد أتينا على نهايته وهذا المساءُ الحالكُ الممطر مساءُ وداع قائمةٌ هي أفكاري والغمُّ يُطْبق عليّ ارتيابٌ خبيثٌ يخالط قلبيَ المستسلمَ للحنان: ماذا لو كان قلبُك مغرورًا محتالاً؟ وهذا المساءُ الحالكُ الممطرُ مساءَ وداع Citer Link to post Share on other sites
Esmeralda 488 Posted April 20, 2013 Partager Posted April 20, 2013 Entre May et Khalil,il y avait une relation d'amour platonique,un recueil de lettres d'amour a etait publié,j'en ai lu une et je suis resté éhahie par la beauté de cet écrit entre 2personnes qui ne se sont jamais rencontrés. Citer Link to post Share on other sites
HILAR 10 Posted April 20, 2013 Author Partager Posted April 20, 2013 :confused: [YOUTUBE]e5auO558OO4[/YOUTUBE] Citer Link to post Share on other sites
Sissa 10 Posted April 20, 2013 Partager Posted April 20, 2013 C'est tout de même étrange, j'ai pensé à un écrit de Khalil à May, pas plus tard que cet après-midi. :rolleyes: Citer Link to post Share on other sites
HILAR 10 Posted April 20, 2013 Author Partager Posted April 20, 2013 Selon Naimy, un écrivain doit travailler dur afin de parvenir à intégrer la beauté à son oeuvre, alors que pour Gibran il suffit à un écrivain d’imaginer la beauté pour connaître le beau et l’approcher. Je voulais préciser à Esmeralda que ce n'est pas platonique je suis pauvre en mots je dirais détaché limpide en perpétuelle évolution ... je suis vraiment limité en mots même les mots que je viens de donner ne sont pas bons ... Citer Link to post Share on other sites
Esmeralda 488 Posted April 20, 2013 Partager Posted April 20, 2013 Je voulais préciser à Esmeralda que ce n'est pas platonique je suis pauvre en mots je dirais détaché limpide en perpétuelle évolution ... je suis vraiment limité en mots même les mots que je viens de donner ne sont pas bons ... Mon mot n'est pas à sa place car je n'ai pas trouvé le bon mot,l'essentiel est qu'on a compris....... Citer Link to post Share on other sites
Sarahnarimane 10 Posted April 20, 2013 Partager Posted April 20, 2013 J'aime bien les ecrivaints et poetes Arabes de mahjar (usa) :40: Citer Link to post Share on other sites
Rihame 10 Posted April 21, 2013 Partager Posted April 21, 2013 :confused: [YOUTUBE]e5auO558OO4[/YOUTUBE] Je connais May ZIyada, On a eu la chance de l'étudier durant notre scolarité arabisée et ce fût un enrichissement incroyable ! J'ai adoré regarder ta vidéo et pris un délicieux plaisir à arrêter la vidéo pour lire les écrit de l'un et de l'autre comme si j y étais aussi! Quand on lit leur correspondance, on s y retrouve tant dans ce papier qui leur a servi de lien, que dans les paroles ! Un seul mot : Ya hassra 3la zmen ! Merci L'HILARe pour ce rappel Citer Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.