Jump to content

Le peuple kabyle*: un colonisé aveugle


Recommended Posts

d'abord Dieu merci qu'il y a la documentation.

 

d'aprés Ibn Khaldoun : les barbares ( il n'a pas parlé de berberes ) les interprètes francais ont falsifiés le document original en arabe d'IBN KHALDOUN. Lis le en arabe version originale et tu verras la différence. j'ai trouvé un NB que les interprètes ouvrent le droit à toute modification et manipulation ????!!!!

ses travaux se situe comment il y a eu le peuplement de la terre:chut:

 

T'as pas pris tes medicaments on dirait :D

Link to post
Share on other sites
  • Réponses 1,6k
  • Créé
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

sache tete de pneu que je suis fier d'etre montagnard, j'espere que tu ne chante pas min djibalina tala3a sawt el ahrar younadina li el estiqlal :mdr:

Tu n'arrete de pas parler de merde on dirait que ça t'attire, le proverbe Kabyle cité en haut te va bien : Menttif takumict n tezizwa "abeilles" wella adhela3 n yizan "mouches" (Une poignée d'abeilles vaut mieux qu'un sac de mouches) et comme tu es un izi (au singulier et izan au pluriel) tu n'arrete pas de parler de iẓan (merde).

 

Turquie : 75 627 384 habitants majorité musulmane sont pas arabes

Iran : 77 891 220 habitants sont pas arabe pire ils vous detestent :D

Pakistane : 182 247 547 habitants et sont pas arabes

Malaisie : 28 250 000 habitants sont pas arabes

Indonisie : 44 968 342 Habitants sont pas arabes

 

pourquoi tu me parle du christianisme ? puis les arabes ont droit d'etre chretiens (Syrie, Liban, Egypte, Jordanie, Palestine) et pas les Berberes ? yakhi m'boqel :mdr:

 

mais tu as oublié une chose , tout musulman respecte la langue arabe , la langue du Coran. tu vas partout dans ces pays que tu as noté , tu trouveras que la langue arabe est respectée.

par contre toi et tes semblables , vous attaquez la langue du Coran afin de diviser et de creer la minorité et de faire un drapeau aprés appeler l'otan pour

vous liberer des arabes et aprés vous allez regretter les jours d'avant.

et en dernier vous etes invivables entre vous montagnard dites kabayeles

 

:tooth:

Link to post
Share on other sites
mais tu as oublié une chose , tout musulman respecte la langue arabe , la langue du Coran. tu vas partout dans ces pays que tu as noté , tu trouveras que la langue arabe est respectée.

par contre toi et tes semblables , vous attaquez la langue du Coran afin de diviser et de creer la minorité et de faire un drapeau aprés appeler l'otan pour

vous liberer des arabes et aprés vous allez regretter les jours d'avant.

et en dernier vous etes invivables entre vous montagnard dites kabayeles

 

:tooth:

 

J'ai aucun probleme avec la langue Arabe que je maitrise mieux que toi peut-etre...mais je suis pas Arabe et je veux pas le devenir....les Berberes sont pas minoritaires en Algerie...

Les Espanols n'arretent de pleurer, ils veulent reintegrer la ligue arabe d'ailleurs :mdr: :mdr: :mdr:

toi aussi ls Kabyles t'ont fait bobo :D

Link to post
Share on other sites
C'est pas parce que toi tu es d'origine Yéménite, Turcs, Vandale, Romain, machin truc...vous vous inventez des ancêtres partout....que ça devient le cas de tous les Algériens :mdr: :mdr: :mdr:

 

N'aie surtout pas honte de tes aïeux bonhomme :crazy::crazy:

Link to post
Share on other sites
T'as pas pris tes medicaments on dirait :D

 

l'interprete en question :

William Mac Guckin, baron de Slane (Belfast, dans le comté d'Antrim, 1801 - Passy, 1878), orientaliste et philologue arabisant, est connu pour ses éditions traductions en français des œuvres d'historiens et géographe arabes du Moyen Âge. Il est membre de l'Institut, au sein de l'Académie des inscriptions et belles-lettres,

Issu d'une famille aisée irlandaise2 et venu en France pour apprendre les langues orientales3, William Mac Guckin devient l'élève de Sylvestre de Sacy, puis membre de la Société asiatique en 1828. Engagé par ces derniers, il réalise l'édition de nombreux textes d'historiens et de géographes arabes (Aboul Féda, Taqwim al-Buldan [Géographie] et Ibn Khallikan, Wafayāt al-aʿyān [Recueil biographique]), ainsi que la traduction d'extraits en rapport avec l'Afrique du Nord (Ibn Hawqal, Ibn Battûta, Al-Nowaïri, Ibn Khaldoun). Il est fait baron de Slane par Charles X et obtient la nationalité française en 1838.

Membre de la Société asiatique (1828)

Chevalier de la Légion d'honneur (1846)

Officier de la Légion d'honneur (1852)

Officier de l'Instruction publique

Officier de l'ordre des Saints-Maurice-et-Lazare

Membre de l'Académie des inscriptions et belles-lettres (1862)

Membre fondateur de l'Association historique algérienne

 

le livre d'IBN KHALDOUN Muqadima est passé entre les mains de ce criminel qui sont tachées de noirs et de haine envers l'islam.

ce livre original doit etre re-traduis par les Algériens parce qu'il a créer une fitna entre musulman.:w00t2::w00t2::w00t2:

Link to post
Share on other sites
l'interprete en question :

William Mac Guckin, baron de Slane (Belfast, dans le comté d'Antrim, 1801 - Passy, 1878), orientaliste et philologue arabisant, est connu pour ses éditions traductions en français des œuvres d'historiens et géographe arabes du Moyen Âge. Il est membre de l'Institut, au sein de l'Académie des inscriptions et belles-lettres,

Issu d'une famille aisée irlandaise2 et venu en France pour apprendre les langues orientales3, William Mac Guckin devient l'élève de Sylvestre de Sacy, puis membre de la Société asiatique en 1828. Engagé par ces derniers, il réalise l'édition de nombreux textes d'historiens et de géographes arabes (Aboul Féda, Taqwim al-Buldan [Géographie] et Ibn Khallikan, Wafayāt al-aʿyān [Recueil biographique]), ainsi que la traduction d'extraits en rapport avec l'Afrique du Nord (Ibn Hawqal, Ibn Battûta, Al-Nowaïri, Ibn Khaldoun). Il est fait baron de Slane par Charles X et obtient la nationalité française en 1838.

Membre de la Société asiatique (1828)

Chevalier de la Légion d'honneur (1846)

Officier de la Légion d'honneur (1852)

Officier de l'Instruction publique

Officier de l'ordre des Saints-Maurice-et-Lazare

Membre de l'Académie des inscriptions et belles-lettres (1862)

Membre fondateur de l'Association historique algérienne

 

le livre d'IBN KHALDOUN Muqadima est passé entre les mains de ce criminel qui sont tachées de noirs et de haine envers l'islam.

ce livre original doit etre re-traduis par les Algériens parce qu'il a créer une fitna entre musulman.:w00t2::w00t2::w00t2:

 

Pourtant le médecin t'a prescrit 3 cachets par jour...tu vois ce que tu raconte quand tu abuse : du charabia :crazy:

 

aspirine_ragesoss-wiki-cc-by-sa-30.jpg

Link to post
Share on other sites
N'aie surtout pas honte de tes aïeux bonhomme :crazy::crazy:
Tu dois convaincre, ton acolyte chougui, de ne pas avoir honte de ses ancetres? mais peut etre que vous avez les memes symtomes, et que vous appartanez tous les deux au meme club.Comme toujours tu as rate une occasion en or de se la fermer
Link to post
Share on other sites
l'interprete en question :

William Mac Guckin, baron de Slane (Belfast, dans le comté d'Antrim, 1801 - Passy, 1878), orientaliste et philologue arabisant, est connu pour ses éditions traductions en français des œuvres d'historiens et géographe arabes du Moyen Âge. Il est membre de l'Institut, au sein de l'Académie des inscriptions et belles-lettres,

Issu d'une famille aisée irlandaise2 et venu en France pour apprendre les langues orientales3, William Mac Guckin devient l'élève de Sylvestre de Sacy, puis membre de la Société asiatique en 1828. Engagé par ces derniers, il réalise l'édition de nombreux textes d'historiens et de géographes arabes (Aboul Féda, Taqwim al-Buldan [Géographie] et Ibn Khallikan, Wafayāt al-aʿyān [Recueil biographique]), ainsi que la traduction d'extraits en rapport avec l'Afrique du Nord (Ibn Hawqal, Ibn Battûta, Al-Nowaïri, Ibn Khaldoun). Il est fait baron de Slane par Charles X et obtient la nationalité française en 1838.

Membre de la Société asiatique (1828)

Chevalier de la Légion d'honneur (1846)

Officier de la Légion d'honneur (1852)

Officier de l'Instruction publique

Officier de l'ordre des Saints-Maurice-et-Lazare

Membre de l'Académie des inscriptions et belles-lettres (1862)

Membre fondateur de l'Association historique algérienne

 

le livre d'IBN KHALDOUN Muqadima est passé entre les mains de ce criminel qui sont tachées de noirs et de haine envers l'islam.

ce livre original doit etre re-traduis par les Algériens parce qu'il a créer une fitna entre musulman.:w00t2::w00t2::w00t2:

Ecris un livre, pour denoncer ce sioniste, et fais nous une nouvelle traduction d'Ibn Khaldoun, tu oublies, une seule chose, on maitrise ta langue mille fois mieux que toi, alors, chiche montre nous ces passages originals, tu n'as meme pas besoin de recourir a la traduction.Tu fais aussi une difference , entre, les criminels dont les mains sont taches de noir et de haine, quand les auteurs ne te caresse pas dans le sens du poil, mais, a d'autres , tu fais l'eloge, quand l'un des ses abrutis, rapporte que les kabyles sont d'origine arabe, cet auteur, prend de l'estime a tes yeux,il n'est plus criminel aux mains taches de haine, il ne manquerait que tu ajoutes radhia allahou 9anhou
Link to post
Share on other sites
Ecris un livre, pour denoncer ce sioniste, et fais nous une nouvelle traduction d'Ibn Khaldoun, tu oublies, une seule chose, on maitrise ta langue mille fois mieux que toi, alors, chiche montre nous ces passages originals, tu n'as meme pas besoin de recourir a la traduction.Tu fais aussi une difference , entre, les criminels dont les mains sont taches de noir et de haine, quand les auteurs ne te caresse pas dans le sens du poil, mais, a d'autres , tu fais l'eloge, quand l'un des ses abrutis, rapporte que les kabyles sont d'origine arabe, cet auteur, prend de l'estime a tes yeux,il n'est plus criminel aux mains taches de haine, il ne manquerait que tu ajoutes radhia allahou 9anhou

 

bigmdr bigmdr bigmdr

Link to post
Share on other sites
mais tu as oublié une chose , tout musulman respecte la langue arabe , la langue du Coran. tu vas partout dans ces pays que tu as noté , tu trouveras que la langue arabe est respectée.

par contre toi et tes semblables , vous attaquez la langue du Coran afin de diviser et de creer la minorité et de faire un drapeau aprés appeler l'otan pour

vous liberer des arabes et aprés vous allez regretter les jours d'avant.

et en dernier vous etes invivables entre vous montagnard dites kabayeles

 

:tooth:

 

Bien dit, vive Alik frère Marocain :cool:

 

[YOUTUBE]Sc-05G8w3QE[/YOUTUBE]

Link to post
Share on other sites
Ecris un livre, pour denoncer ce sioniste, et fais nous une nouvelle traduction d'Ibn Khaldoun, tu oublies, une seule chose, on maitrise ta langue mille fois mieux que toi, alors, chiche montre nous ces passages originals, tu n'as meme pas besoin de recourir a la traduction.Tu fais aussi une difference , entre, les criminels dont les mains sont taches de noir et de haine, quand les auteurs ne te caresse pas dans le sens du poil, mais, a d'autres , tu fais l'eloge, quand l'un des ses abrutis, rapporte que les kabyles sont d'origine arabe, cet auteur, prend de l'estime a tes yeux,il n'est plus criminel aux mains taches de haine, il ne manquerait que tu ajoutes radhia allahou 9anhou

 

je ne réponds pas aux cons :

 

voila ce qu'il a écrie sur la 1ere page de son livre traduit d'Ibn Khaldoun puisqu'il n'a pas respecté la traduction il devient donc son livre et non pas d'Ibn Khaldoun.

 

le devoir d'un traducteur ne se borne pas à l'exacte reproduction des idées énoncées dans le texte qui fait sujet de son travail; d'autres obligations lui sont également imposées , il doit rectifier les erreurs de l'auteur, eclaircire les passages qui offrent quelque obscurité , fournir des notions qui conduisent à la parfaite intelligence du récit à donner les indication necessaires pour faire bien comprendre le plan de l'ouvrage.

 

cette ouvrage d'IBN KHALDOUN traduit par le baron slane a été publié par ordre du ministre de la guerre 1852.

 

Pourquoi ils n'ont pas traduit le livre avant 1830.

parce qu'ils ont découvert des cons comme toi pour leur faire un lavage de cerveau s'ils ont ???!!!!

 

:chair::chair:

Link to post
Share on other sites
Pourtant le médecin t'a prescrit 3 cachets par jour...tu vois ce que tu raconte quand tu abuse : du charabia :crazy:

 

aspirine_ragesoss-wiki-cc-by-sa-30.jpg

 

je ne réponds pas aux cons :

 

voila ce qu'il a écrie sur la 1ere page de son livre traduit d'Ibn Khaldoun puisqu'il n'a pas respecté la traduction il devient donc son livre et non pas d'Ibn Khaldoun.

 

le devoir d'un traducteur ne se borne pas à l'exacte reproduction des idées énoncées dans le texte qui fait sujet de son travail; d'autres obligations lui sont également imposées , il doit rectifier les erreurs de l'auteur, eclaircire les passages qui offrent quelque obscurité , fournir des notions qui conduisent à la parfaite intelligence du récit à donner les indication necessaires pour faire bien comprendre le plan de l'ouvrage.

 

cette ouvrage d'IBN KHALDOUN traduit par le baron slane a été publié par ordre du ministre de la guerre 1852.

 

Pourquoi ils n'ont pas traduit le livre avant 1830.

parce qu'ils ont découvert des cons comme toi pour leur faire un lavage de cerveau s'ils ont ???!!!!

:cool::cool::cool:

Link to post
Share on other sites
je ne réponds pas aux cons :

 

voila ce qu'il a écrie sur la 1ere page de son livre traduit d'Ibn Khaldoun puisqu'il n'a pas respecté la traduction il devient donc son livre et non pas d'Ibn Khaldoun.

 

le devoir d'un traducteur ne se borne pas à l'exacte reproduction des idées énoncées dans le texte qui fait sujet de son travail; d'autres obligations lui sont également imposées , il doit rectifier les erreurs de l'auteur, eclaircire les passages qui offrent quelque obscurité , fournir des notions qui conduisent à la parfaite intelligence du récit à donner les indication necessaires pour faire bien comprendre le plan de l'ouvrage.

 

cette ouvrage d'IBN KHALDOUN traduit par le baron slane a été publié par ordre du ministre de la guerre 1852.

 

Pourquoi ils n'ont pas traduit le livre avant 1830.

parce qu'ils ont découvert des cons comme toi pour leur faire un lavage de cerveau s'ils ont ???!!!!

:cool::cool::cool:

 

arrête de fumer

 

chat7.jpg

Link to post
Share on other sites
Guest fellay

moi aussi je pense qu'il y a un problème de traduction d'ibn khaldoun :D le baron de slanes avait trop de scrupules pour tout traduire:

الفصل السادس والعشرون ( 149 - 150 )

باب .. في أن العرب إذا تغلبوا على أوطان أسرع إليها الخراب

 

والسبب في ذلك أنهم امة وحشية باستحكام عوائد التوحش وأسبابه فيهم فصار لهم خلقا وجبلة ، وكان عندهم ملذوذ لما فيه من الخروج عن ربقة الحكم وعدم الانقياد لسياسة وهذه الطبيعة منافية للعمران .

 

فالحجر مثلا أنما حاجتهم إليه لنصبه أثافي القدر ، فينقلونه من المباني ويخربونها عليه ويعدونه لذلك .

والخشب أيضا أنما حاجتهم إليه ليعمروا به خيامهم ويتخذوا الأوتاد منه لبيوتهم فيخربون السقف عليه لذلك فصارت طبيعة وجودهم منافية للبناء الذي هو أصل العمران هذا في حالهم على العموم .

أيضا طبيعتهم انتهاب ما في أيدي الناس ، وان رزقهم في ظلال رماحهم وليس عندهم في اخذ أموال الناس حد ينتهون إليه بل كلما امتدت أعينهم إلى مال أو متاع أو ماعون انتهبوه .

لا يكلفون على أهل ألأعمال من الصنائع والحرف أعمالهم ولا يرون لها قيمة ولا قسطا من الأجر والثمن .

ليست لهم عناية بالأحكام وزجر الناس عن المفاسد ودفاع بعضهم عن بعض أنما همهم ما يأخذونه من أموال الناس نهبا وغرامة .

وأيضا فهم متنافسون في الرئاسة وقل أن يسلم احد منهم الأمر لغيره ولو كان أباه أو أخاه أو كبير عشيرته إلا في الأقل وعلى كره من اجل الحياء ، فيتعدد الحكام منهم والأمراء وتختلف الأيدي على الرعية في الجباية والأحكام .. فيفسد العمران وينقض .

المصدر : كتاب مقدمة ابن خلدون

Link to post
Share on other sites
Guest fellay

الفصل الخامس والعشرون ( صفحة 149 )

 

باب .... في أن العرب لا يتغلبون إلا على البسائط

 

 

وذلك أنهم بطبيعة التوحش الذي فيهم أهل انتهاب وعيث وينتهبون ما قدروا عليه من غير مغالبة ولا ركوب خطر ، ويفرون إلى منتجعهم بالقفر ولا يذهبون إلى المزاحفة والمحاربة إلا إذا دفعوا بذلك عن أنفسهم فكل معقل أو مستصعب عليهم فهم تاركوه إلى ما يسهل عنه ولا يعرضون له .

 

والقبائل الممتنعة عليهم باوعار الجبال بمنجاة من عيثهم وفسادهم لأنهم لا يتسنمون إليهم الهضاب ولا يركبون الصعاب ولا يحاولون الخطر .

وأما البسائط فمتى اقتدروا عليها بفقدان الحامية وضعف الدولة فهي نهب لهم وطعمة .

 

 

المصدر : كتاب مقدمة ابن خلدون

Link to post
Share on other sites
Guest fellay

الفصل الخامس والثلاثون في أن حملة العلم في الإسلام أكثرهم من العجم ( 543

من الغريب الواقع أن حملة العلم في الملة الإسلامية أكثرهم العجم لا من العلوم الشرعية ولا من العلوم العقلية إلا في القليل النادر وان كان منهم العربي في نسبه فهو أعجمي في لغته ومرباه ومشيخته مع العلم أن الملة عربية وصاحب شريعتها عربي .

والسبب في ذلك أن الملة في أولها لم يكن فيها علم ولا صناعة لمقتضى أحوال السذاجة والبداوة .

وأما العلوم العقلية أيضا فلم تظهر في الملة إلا بعد أن تميز العلم ومؤلفوه واستقر العلم كله صناعة فاختصت بالعجم وتركتها العرب وانصرفوا عن انتحالها فلم يحمله إلا المعربون من العجم شان الصنائع كما قلنا أولا .

 

 

المصدر : كتاب مقدمة ابن خلدون

Link to post
Share on other sites
Guest fellay

الفصل السابع والعشرون

باب في أن العرب لا يحصل لهم الملك إلا بصبغة دينية من نبوة أو ولاية أو اثر عظيم من الدين على الجملة

 

والسبب في ذلك أنهم لخلق التوحش الذي فيهم أصعب الأمم انقيادا بعضهم لبعض للغلظة والأنفة وبعد الهمة والمنافسة في الرئاسة فقلما تجتمع أهواؤهم فإذا كان الدين بالنبوة أو الولاية كان الوازع لهم من أنفسهم وذهب خلق الكبر والمنافسة منهم فسهل انقيادهم واجتماعهم ...

 

وهم مع ذلك أسرع الناس قبولا للحق والهدى لسلامة طباعهم من عوج الملكات وبراءتها من ذميم الأخلاق إلا ما كان من خلق التوحش القريب المعاناة المتهيئ لقبول الخير ببقائه على الفطرة الأولى وبعده عما ينطبع في النفوس من قبيح الوائد وسؤ الملكات .

 

المصدر : كتاب مقدمة ابن خلدون

Link to post
Share on other sites
Guest fellay

باب في أن العرب ابعد الناس عن الصنائع

والسبب في ذلك أنهم اعرق في البداوة وابعد عن العمران الحضري وما يدعو إليه من الصنائع وغيرها .. والعجم من أهل المشرق وأمم النصرانية عدوة البحر الرومي أقوم الناس عليها لأنهم اعرق في العمران الحضري وابعد عن البداوة وعمرانه .

ولهذا نجد أوطان العرب وما ملكوه في السلام قليل الصنائع بالجملة حتى تجلب إليه من قطر آخر وانظر بلاد العجم من الصين والهند والترك وأمم النصرانية كيف استكثرت فيهم الصنائع .

 

 

المصدر : كتاب مقدمة ابن خلدون

Link to post
Share on other sites
Je suis très fier de mes aïeux d'ailleurs je porte le nom de l'un d'eux, joli prénom Berbère

 

Ah, ya kelé7, t7awess tkela7, ah !

Toi, tu t'attaches et t'arcboutes à ton identité kabyle actuelle comme tu t'attachais (bébé) au sein de ta mère. Alors que tu aurais pu être descendant de vandales réfugiés dans le jurjura, ou d'un vétéran de l'armée romaine d’Afrique resté en Afrique, ou d'un réfugié andalou échoué sur les cotes sud méditerranéennes à déllys, tigzirt, azzefoun ou bejaia, ou d'un réfugié du Chem ayant fui les persécutions et les massacres d'une fitna en orient (et réfugié en Afrique du nord), ou d'un arabe du titteri ou de la mitidja ayant fui la cruauté et le despotisme des turcs, ou ayant fui (vers le jurjura) son haouch après l'invasion française de peur d'un massacre (en réminiscence des massacres de grenade et de jerusalem), ou un soldat ou da3ia de l'armée almoravides venue islamiser les habitants du jurjura, ou tout étranger ayant demandé et obtenu l'amane. Tous ces possibles ancêtres fondus dans la masse indigène, donc kabylisés avec le temps. De toute façon tu ne peux être sûr de ton ancêtre à la 4° ou 5° génération. As-tu un arbre généalogique plus loin que les dernières années de la présence turque ? J'en doute pour 80% des algériens).

Et d''un autre coté, tu veux que je me défausse de mon identité (langue, culture et civilisation) arabe musulmane actuelle, vivante, présente, puissante, dynamique. Pour me rabattre, m'envelopper et m'engloutir dans une identité génétique, biologique et raciale virtuelle que TU me désignes et à laquelle TU m'assignes (selon ton agenda et tes obédiences personnelles).

Non, moi je fais mieux que toi, j'assume le présent consciencieusement, librement et spontanément et me réfère au passé en prenant à mon compte (assumer) l'Histoire, toute l'Histoire (identifiée et répertoriée, -1000 ac/2013) de la Géographie où je me trouve. Par contre toi tu te fixes sur un passé mythique, construit, en le saucissonnant, en refoulant une tranche (711-1858) et en rejetant ou remettant en question la tranche (1962-2013).

Link to post
Share on other sites
DAR : maison en Tamazight qui veut dire là ou y a la vie...en arabe aucun sens

Il y a :

Il : Pronom personnel correspondant à la 3ème personne du singulier

Y : adverbe de lieu y signifiant " ici, là"

A : verbe avoir au present de l'indicatif

 

Yella : Il existe, Il y a, Il y en a, il est la

sa racine LL qui veut dire existance on la trouve dans :

Yella : explication ci-dessus

Tallalit : naissance

Illu : Dieu

Tamurt, Amur (d'ailleurs tu connaissais pas ce mot) : pays, un bien

Ait : en Berbere c'est Ath

 

je te résume en un mot :

 

les kabyles parlent l'arabe littéraire mais masqué.

 

pour Tadart = Dar en arabe ( دار, منزل, مسكن, مأوى )

 

tout mot arabe a été camouflé ou masqué en lui ajoutant :

 

TA ------ T ou TI------T

 

A -------DJEN

 

I---------ENE

 

EXEMPLE IHADDADEN -- = forgeron en arabe

 

ex- 2 : TAKHOUKHT = en arabe Khoukh

 

 

EX - 3 IGHERBALEN = en arabe GHERBALE ( tamis )

 

des fois c'est pas un mot arabe : soit c'est turc , persan ou francais :

c'est la chorba

 

maintenant que tu connais le jeu commence à déchiffrer les mots dites kabayeles . bon courage

 

au faite OULACH = mot arabe compressé ( و لا شيء ) mode zipper = ولاشى

 

:Lighten::Lighten::Lighten::Lighten::Lighten::Lighten::Lighten::Lighten::Lighten:

Link to post
Share on other sites
je ne réponds pas aux cons :

 

voila ce qu'il a écrie sur la 1ere page de son livre traduit d'Ibn Khaldoun puisqu'il n'a pas respecté la traduction il devient donc son livre et non pas d'Ibn Khaldoun.

 

le devoir d'un traducteur ne se borne pas à l'exacte reproduction des idées énoncées dans le texte qui fait sujet de son travail; d'autres obligations lui sont également imposées , il doit rectifier les erreurs de l'auteur, eclaircire les passages qui offrent quelque obscurité , fournir des notions qui conduisent à la parfaite intelligence du récit à donner les indication necessaires pour faire bien comprendre le plan de l'ouvrage.

 

cette ouvrage d'IBN KHALDOUN traduit par le baron slane a été publié par ordre du ministre de la guerre 1852.

 

Pourquoi ils n'ont pas traduit le livre avant 1830.

parce qu'ils ont découvert des cons comme toi pour leur faire un lavage de cerveau s'ils ont ???!!!!

 

:chair::chair:

Mais, tu es m'bouquel, mal eleve, tu crois que tu m'impressionne avec ton galimatias, ou tes arguments a l;a noix, si tu n''es pas civilise pour debattre sans te mettre dans tous tes etats, et insulter, tu ne merite meme pas une reponse de ma part, on te fait trop d'honneur, aya siyak
Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Répondre

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...