Jump to content

Shahram Nazeri - Aywan Madaen + Cheida Chodam


Guest jagellon

Recommended Posts

Guest jagellon

Je t'en prie Thouraya

 

De quelle gueule tu parles? De celle à moustache du père ou de la belle gueule du fils? :D

J'aime beaucoup Cheida Chodam. A l'origine c'est un poème de Djalal Eddine Rumi sur le soi et l'égo, mais au fil du temps c'est devenu une complainte traditionnelle dans tout le nord de l'Iran, Irak, l'est de la Turquie jusqu'en Arménie. Une complainte de montagnards Kurdes.

 

Shahram Nazeri est un vrai monument, tu as raison de le souligner. La technique particulière de chant, un Jodle d'Asie centrale, est vraiment fascinante.

Link to post
Share on other sites
Je t'en prie Thouraya

 

De quelle gueule tu parles? De celle à moustache du père ou de la belle gueule du fils? :D

J'aime beaucoup Cheida Chodam. A l'origine c'est un poème de Djalal Eddine Rumi sur le soi et l'égo, mais au fil du temps c'est devenu une complainte traditionnelle dans tout le nord de l'Iran, Irak, l'est de la Turquie jusqu'en Arménie. Une complainte de montagnards Kurdes.

 

Shahram Nazeri est un vrai monument, tu as raison de le souligner. La technique particulière de chant, un Jodle d'Asie centrale, est vraiment fascinante.

 

 

Mauvaise langue, va! :mdr:

 

Tu as répondu à la question que je me posais. Je sais que Shahram Nazeri est connu pour avoir "adapté" Rumi et je me demandais si Cheida Chodam était une de ses "adaptations musicales". Mais justement, puisque c'est un poème de Rumi qui a été repris par les montagnards kurdes, est ce que Shahram Nazeri chante en kurmandji ou est ce qu'il garde le texte persan de Rumi? mes maigres notions de farsi ne me permettent pas encore de faire la différence.

Link to post
Share on other sites
Guest jagellon

@Ahmed: Je t'en prie mais c'est youtube qui est encyclopédique pas moi:D

 

@Thouraya : Nazeri chante en persan. Je ne m'y connais pas plus que toi en cette langue mais ce genre de poèmes courts sont lus et chantés dans leur langue d'origine. Il y'a bien des adaptations en fonction des particularités linguistiques mais c'est tellement court comme textes que les modifications restent mineures. Elles interviennent surtout au niveau de l'accentuation et de la prononciation.

Link to post
Share on other sites
Guest jagellon

@ Thouraya

 

Voilà une version chantée par Nazeri avec le Philharmonique d'Arménie + des musiciens et le Choeur du symphonique de Téhéran. C'était à l'occasion du retour de Nazeri en Iran. Dans les coms en bas, il y'a les traductions du texte.

 

adrbKdEFGww[/YOUTUBE]

Link to post
Share on other sites

Merci Jag... Magnifique, vraiment. La technique de Nazeri est vraiment incroyable. Vers la 7e minute, puis la 9e, j'en ai eu des frissons. Et le texte de Rumi...

 

Peyda shodam = I found myself

Peydaye naapeydaa shodam = I found myself (true self), through losing myself(ego)

Sheyda shodam = I am frenzied with love (I found true love)

Man ou bodam man ou shodam = I was him, and I became him (means originally it was only my true self, and ego was blocking it, now I am myself again)

Ba ou bodam, bi ou shodam = I was with him, and now I am without him (Means I was carrying my ego around, but now I am free of that)

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Répondre

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...