Jump to content

recette de h'rira svp.....


Recommended Posts

  • Réponses 175
  • Créé
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Guest Mandragora
Salut mandra!

 

Question!

Et selon qu'on roule le r ou le prononce à la française il s'agira carrément de 2 mots différents? :confused:

 

Bonjour Bloody :)

 

Oui, c'est ça. En arabe, il s'agit de deux lettres différentes.

 

R (Ra) = ر

 

Gh (Gha) = غ

Link to post
Share on other sites
Guest Mayadz
je vais jamais pouvoir apprendre l'arabe :confused:

 

Mais si mais si :D faut pas être défaitiste :p

 

Sauf que bon apprendre en phonétique a partir des posts des faistes c ptetr pas la solution la plus easy vu que chacun écrit a sa manière en phonétique :p

 

Mais bon douga douga tu y arriveras nchallah :o

Link to post
Share on other sites
Mais si mais si :D faut pas être défaitiste :p

 

Sauf que bon apprendre en phonétique a partir des posts des faistes c ptetr pas la solution la plus easy vu que chacun écrit a sa manière en phonétique :p

 

Mais bon douga douga tu y arriveras nchallah :o

 

:huh:

 

Oui je sais, je me demandais comment trouver un cours d'arabe pour faucher... j'ai des amis qui ont trouvé des bon site en ligne pour l'anglais et l'italien, je me demande si ça existe pour l'arabe...

Link to post
Share on other sites
Guest Woupala
:huh:

 

Oui je sais, je me demandais comment trouver un cours d'arabe pour faucher... j'ai des amis qui ont trouvé des bon site en ligne pour l'anglais et l'italien, je me demande si ça existe pour l'arabe...

 

Douga douga ne se dit pas dans ma région.

 

Ça veut dire petit à petit je crois. Je suis pas sûre.

Link to post
Share on other sites
Guest Mandragora
je vais jamais pouvoir apprendre l'arabe :confused:

 

Le plus difficile, c'est la prononciation. Le reste est facile. C'est plus facile à écrire que le français. Ça s'écrit presque comme ça se prononce...

Link to post
Share on other sites
Le plus difficile, c'est la prononciation. Le reste est facile. C'est plus facile à écrire que le français. Ça s'écrit presque comme ça se prononce...

 

J'ai l'impression que c'est une langue de déclinaison comme le latin ou l'italien?

Link to post
Share on other sites
Guest Woupala
Le plus difficile, c'est la prononciation. Le reste est facile. C'est plus facile à écrire que le français. Ça s'écrit presque comme ça se prononce...

 

Entre Ta maftou7a, Ta marbouta, les lettres qui peuvent s'écrire différemment à la fin du mot Comme le 8a, le kèf .... les lettres qu'on n'attache pas comme le za et le da (Les petits espaces et les grands espaces), les petites et les grandes voyelles etc... Je doute que ce soit plus facile à écrire que le français.

 

Ça nous semble facile nous, mais pour un débutant je crois que c'est vraiment pas évident.

Link to post
Share on other sites
Entre Ta maftou7a, Ta marbouta, les lettres qui peuvent s'écrire différemment à la fin du mot Comme le 8a, le kèf .... les lettres qu'on n'attache pas comme le za et le da (Les petits espaces et les grands espaces) etc... Je doute que ce soit plus facile à écrire que le français.

 

Ça nous semble facile nous, mais pour un débutant je crois que c'est vraiment pas évident.

 

:confused::confused:

Link to post
Share on other sites
Guest Mandragora
Entre Ta maftou7a, Ta marbouta, les lettres qui peuvent s'écrire différemment à la fin du mot Comme le 8a, le kèf .... les lettres qu'on n'attache pas comme le za et le da (Les petits espaces et les grands espaces) etc... Je doute que ce soit plus facile à écrire que le français.

 

Mais ça, c'est valable pour tous les mots qui contiennent ces lettres. Quand tu l'as appris, c'est bon. Ça ne change pas. Un K par exemple à la fin d'un mot s'écrit de la même façon. Ça ne change pas d'un mot à un autre.

 

En français, t'as beaucoup d'exceptions et des mots qui se prononcent de la même façon, mais qui s'écrivent différemment...

 

Enfin, une française qui commençait à apprendre la langue m'a dit que c'était facile à écrire... Sa difficulté, c'était la prononciation. Ça correspondait pas mal à ce que je pensais par rapport à l'écriture. Pour la prononciation, je ne savais pas que c'était aussi dur :04: Pour le début, certainement, mais après...

Link to post
Share on other sites
jamais! puisque tu écris phonétiquement ,si tu te plantes tu pourras toujours prétexter que c'est à cause de ton accent:D

 

A vrai dire, j'en fais (c'est très rare). Mais je ne vois de rapport avec l'accent !

Link to post
Share on other sites
Guest Woupala
Mais ça, c'est valable pour tous les mots qui contiennent ces lettres. Quand tu l'as appris, c'est bon. Ça ne change pas. Un K par exemple à la fin d'un mot s'écrit de la même façon. Ça ne change pas d'un mot à un autre.

 

En français, t'as beaucoup d'exceptions et des mots qui se prononcent de la même façon, mais qui s'écrivent différemment...

 

Enfin, une française qui commençait à apprendre la langue m'a dit que c'était facile à écrire... Sa difficulté, c'était la prononciation. Ça correspondait pas mal à ce que je pensais par rapport à l'écriture. Pour la prononciation, je ne savais pas que c'était aussi dur :04: Pour le début, certainement, mais après...

 

Mais le K même si tu choisis de l'écrire d'une seule façon, il a quand même deux façons d'être écrit (Dont une qui ne se met qu'à la fin). Quand tu apprends, tu apprends le tout.

 

Et puis ça s'écrit comme ça se prononce, ça semble facile. Il faut déjà faire la distinction entre les petites voyelles et les grandes voyelles. Ce qui peut te/me sembler naturel, ne l'est pas forcément pour un débutant.

 

Justement, ce qui est récurrent chez les nouveaux apprenants c'est de coller les consonnes et de n'utiliser que les petites voyelles.

 

C'est certains que c'est toujours les mêmes règles qui s'appliquent, qu'il suffit peut-être juste de les savoir et de les appliquer, mais il y en a quand même pléthore. Plus qu'en français, où un mot est un mot qu'on peut distinguer visuellement. Pas en arabe. Au premier coup d’œil tu ne sais pas quel espace différencie le mot et quel espace fait partie du mot.

 

Et puis un seul mot, sans tachkil, peut vouloir dire plusieurs choses. Et les livres (sauf pour enfants) n'ont pas le tachkil. La lecture est donc moins évidente. Alors qu'en français, tu lis. Juste. T'as pas besoin de contexte ou d'extrapoler la logique de ton mot.

 

Bref, il y a plus de travail et je ne crois vraiment pas que ce soit plus facile. C'est mon avis.

Link to post
Share on other sites
Mais ça, c'est valable pour tous les mots qui contiennent ces lettres. Quand tu l'as appris, c'est bon. Ça ne change pas. Un K par exemple à la fin d'un mot s'écrit de la même façon. Ça ne change pas d'un mot à un autre.

 

En français, t'as beaucoup d'exceptions et des mots qui se prononcent de la même façon, mais qui s'écrivent différemment...

 

Enfin, une française qui commençait à apprendre la langue m'a dit que c'était facile à écrire... Sa difficulté, c'était la prononciation. Ça correspondait pas mal à ce que je pensais par rapport à l'écriture. Pour la prononciation, je ne savais pas que c'était aussi dur :04: Pour le début, certainement, mais après...

 

Clairement!

Il y a beaucoup de sonorités qui n'existent pas dans la langue française!

Et encore, j'ai l'impression que je m'en sors un peu vu que je parle anglais anglais et espagnol mais c'est fou parfois quand zhom essaie de m'apprendre quelque chose, je n'arrive même pas à entendre la nuance de sonorité pour espérer la répéter :confused:

Il a un "3" dans son prénom, j'y arriverai jamais :(

 

Mandra pour la prononciation faut écouter,seguro que bloody va finir avec un accent tunisien!

:mdr::mdr: :08:

En fait, dans mon souhait haut et sincère (on verra pour le passage à l'action)

J'aimerai apprendre une bonne base en aabe classique. Je me dis que ça aidera pour parler avec syntaxe, grammaire, conjugaison... plus facile que juste des cours d'oraux. En plus je e dis que tant qu'à faire, j'aurai une base qui me servira pour n'importe quel pays arabe je maximise mon apprentissage.

Après avec cette base il m'apprendra le parlé de chez lui pour sa famille oui... Et je m'incrusterai un été chez toi pour apprendre et comparer :04:

Link to post
Share on other sites
Guest Woupala
Tiens, est ce que vous faites des fautes d’orthographe en arabe ?

 

Non pas vraiment.

 

D'ailleurs j'ai remarqué un truc. Les arabophones font rarement des fautes d'orthographe non ? Sauf le dernier de la classe, la moyenne est plutôt bonne non ?

 

Si tu compares aux autres langues. Le classique ce et se en français... your/you're en anglais etc :D

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Répondre

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...