Jump to content

Quoi de neuf concernant la traduction comme un choix à l'université


Recommended Posts

Bonjour à toutes et à tous.

 

je suis en troisième année langue et littérature françaises, et j'aimerais faire un parcours en traduction après avoir décroché ma licence cette année (2013-2014). C'est comme ça m'ont appris.

 

Pour être au courant et surtout face aux lois de notre Etat qui changent chaque jour;), je vous demande de m'informer de tout ce que vous savez à propos de la traduction comme choix à l'université.

 

Merci d'avance:D

Link to post
Share on other sites
Bonjour à toutes et à tous.

 

je suis en troisième année langue et littérature française, et j'aimerais faire un parcours en traduction après avoir décroché ma licence cette année (2013-2014). C'est comme ça m'ont appris.

 

Pour être au courant et surtout face aux lois de notre Etat qui change chaque jour;), je vous demande de m'informer de tous ce que vous savez à propos de la traduction comme choix à l'université.

 

Merci d'avence:D

 

Mais, vous êtes ou les gars?:(

Link to post
Share on other sites
Bonjour à toutes et à tous.

 

je suis en troisième année langue et littérature française, et j'aimerais faire un parcours en traduction après avoir décroché ma licence cette année (2013-2014). C'est comme ça m'ont appris.

 

Pour être au courant et surtout face aux lois de notre Etat qui change chaque jour;), je vous demande de m'informer de tous ce que vous savez à propos de la traduction comme choix à l'université.

 

Merci d'avence:D

 

 

Bonjour Miracle,

 

C'est plus par déformation professionnelle que par méchanceté, je te l'assure, que je passe au peigne fin le petit texte de ton message.

Et puis, comme il (ton post) n'a pas suscité, apparemment, beaucoup d’intérêt...Voilà:

- "Langue et littérature....française(s)" prend un S.

- "Aux lois de notre Etat...qui change(nt)"...prend ENT.

- "...d'avance..." s'écrit avec un A.

Il est bien entendu évident que je n'aurais pas souligné ces petites...erreurs si vous n'étiez pas un universitaire qui se destine à une carrière de traducteur-interprète.

 

Zkoukou, sans rancune.

Link to post
Share on other sites
Bonjour à toutes et à tous.

 

je suis en troisième année langue et littérature française, et j'aimerais faire un parcours en traduction après avoir décroché ma licence cette année (2013-2014). C'est comme ça m'ont appris.

 

Pour être au courant et surtout face aux lois de notre Etat qui change chaque jour;), je vous demande de m'informer de tous ce que vous savez à propos de la traduction comme choix à l'université.

 

Merci d'avence:D

 

le problème en algerie tout le monde ou presque parlent français,il reste la traduction des documents officiels et pour cela il te faut aussi être très fort dans la langue arabe classique...

Sinon il y a encore l'enseignement comme prof a l'uni...

 

Bonne chance pour la suite..

Link to post
Share on other sites
Bonjour Miracle,

 

C'est plus par déformation professionnelle que par méchanceté, je te l'assure, que je passe au peigne fin le petit texte de ton message.

Et puis, comme il (ton post) n'a pas suscité, apparemment, beaucoup d’intérêt...Voilà:

- "Langue et littérature....française(s)" prend un S.

- "Aux lois de notre Etat...qui change(nt)"...prend ENT.

- "...d'avance..." s'écrit avec un A.

Il est bien entendu évident que je n'aurais pas souligné ces petites...erreurs si vous n'étiez pas un universitaire qui se destine à une carrière de traducteur-interprète.

 

Zkoukou, sans rancune.

 

 

l'autre jour j'ai été choquée par un panneau sur un parking où il était inscrit "réservé aux résidants"... :D il a fallu que je regarde ce fichu panneau pendant deux bonnes minutes pour être sûre de ce que je lisais... :crazy:

et c'était en France, sur le parking de résidences privées je crois... :D

Link to post
Share on other sites
le problème en algerie tout le monde ou presque parlent français,il reste la traduction des documents officiels et pour cela il te faut aussi être très fort dans la langue arabe classique...

Sinon il y a encore l'enseignement comme prof a l'uni...

 

Bonne chance pour la suite..

 

moi et l'enseignement, on est deux:mad:.

Link to post
Share on other sites
l'autre jour j'ai été choquée par un panneau sur un parking où il était inscrit "réservé aux résidants"... :D il a fallu que je regarde ce fichu panneau pendant deux bonnes minutes pour être sûre de ce que je lisais... :crazy:

et c'était en France, sur le parking de résidences privées je crois... :D

 

l'expression est juste on écrit résidant pour ceux qui résident dans un immeuble ou habitation...

et résidents pour ceux qui résident dans un pays...

un algérien résidents a l'etranger.

un algerien residant dans l'immeuble...

Link to post
Share on other sites
l'expression est juste on écrit résidant pour ceux qui résident dans un immeuble ou habitation...

et résidents pour ceux qui résident dans un pays...

un algérien résidents a l'etranger.

un algerien residant dans l'immeuble...

 

[LANGUE FRANÇAISE (Par amour de la langue française. Au service de tous ses usagers)] Résident, résidant ?

 

dans ce cas il aurait fallu écrire "réservé aux personnes résidant dans l'immeuble" par exemple...

mais là c'était le terme "résidents" pour désigner les occupants, le nom commun si tu préfères... certes c'est implicite et peut-être subtil mais je suis désolée, pour ma part je considère que c'est une grossière faute...

Link to post
Share on other sites
[LANGUE FRANÇAISE (Par amour de la langue française. Au service de tous ses usagers)] Résident, résidant ?

 

dans ce cas il aurait fallu écrire "réservé aux personnes résidant dans l'immeuble" par exemple...

mais là c'était le terme "résidents" pour désigner les occupants, le nom commun si tu préfères... certes c'est implicite et peut-être subtil mais je suis désolée, pour ma part je considère que c'est une grossière faute...

 

il n'est pas question de préférence et dans le lien que tu as posté ils le disent bien résidants de l'immeuble ...

 

comme l"expression : L'accès est réservé aux seul résidants de l"immeuble...

il n' y a pas lieu de rajouter personnes car c'est explicite qu'elle désigne les habitants...

Link to post
Share on other sites
.....c'est pas tout à fait réglé : les deux s'emploient aussi comme nom, avec une préférence pour résident....ce n'est donc pas faux : c'est comme événement...pour moi c'est une hérésie de l'écrire évènement....mais ca se fait et donc ce n'est pas une faute (en tout cas pas considéré comme)

 

moi ça m'arrache l'oeil... :confused:

Link to post
Share on other sites
il n'est pas question de préférence et dans le lien que tu as posté ils le disent bien résidants de l'immeuble ...

 

comme l"expression : L'accès est réservé aux seul résidants de l"immeuble...

il n' y a pas lieu de rajouter personnes car c'est explicite qu'elle désigne les habitants...

 

je ne suis pas d'accord avec ça...

Link to post
Share on other sites
l'autre jour j'ai été choquée par un panneau sur un parking où il était inscrit "réservé aux résidants"... :D il a fallu que je regarde ce fichu panneau pendant deux bonnes minutes pour être sûre de ce que je lisais... :crazy:

et c'était en France, sur le parking de résidences privées je crois... :D

 

Bonjour Cendrillon,

 

La transcription du mot "résidant" avec "ANT" est tout à fait juste lorsqu'elle désigne un habitant dans une résidence, une maison,....

"Résidant" remplit donc aussi bien le rôle d'un "nom" que d'un "gérondif"

Exemple pour le gérondif :"En résidant à côté de la gare, le transport m'est beaucoup facilité"

 

Salut, Cendrillon.

Zkoukou.

Link to post
Share on other sites
Bonjour Cendrillon,

 

La transcription du mot "résidant" avec "ANT" est tout à fait juste lorsqu'elle désigne un habitant dans une résidence, une maison,....

"Résidant" remplit donc aussi bien le rôle d'un "nom" que d'un "gérondif"

Exemple pour le gérondif :"En résidant à côté de la gare, le transport m'est beaucoup facilité"

 

Salut, Cendrillon.

Zkoukou.

 

Salut, je ne conteste pas mais pour moi ça reste faux et je n'en démords pas, je n'accepte pas cette façon de l'écrire pour désigner le "nom" (les résidents d'un immeuble)... résidant pour moi ne s'utilise pas dans ce contexte... je n'ai pas la prétention de changer les choses mais moi dans ma tête et ma façon d'écrire ça reste comme ça et j'ai pas envie d'en changer... ça m'agresse quand je le lis ainsi...

Link to post
Share on other sites
Salut, je ne conteste pas mais pour moi ça reste faux et je n'en démords pas, je n'accepte pas cette façon de l'écrire pour désigner le "nom" (les résidents d'un immeuble)... résidant pour moi ne s'utilise pas dans ce contexte... je n'ai pas la prétention de changer les choses mais moi dans ma tête et ma façon d'écrire ça reste comme ça et j'ai pas envie d'en changer... ça m'agresse quand je le lis ainsi...

 

Re salut Cendrillon,

 

Les deux façons d'écrire résidANT ou résidENT sont tolérées.

Je note quand même que ton "entêtement" à vouloir écrire le mot comme il t'est agréable et au détriment du dictionnaire caractérise chez toi une personnalité forte et autonome. Je te dis Bravo !

 

Zkoukou.

Link to post
Share on other sites
Re salut Cendrillon,

 

Les deux façons d'écrire résidANT ou résidENT sont tolérées.

Je note quand même que ton "entêtement" à vouloir écrire le mot comme il t'est agréable et au détriment du dictionnaire caractérise chez toi une personnalité forte et autonome. Je te dis Bravo !

 

Zkoukou.

 

 

merci... je ne suis pas si tête de mule que ça quand même...:confused:

Link to post
Share on other sites
merci... je ne suis pas si tête de mule que ça quand même...:confused:

 

A Cendrillon,

 

Tu auras remarqué que j'ai gentiment enfermé le mot entêtement entre deux guillemets. Ton "entêtement", très sympathique, ressemble plutôt à un besoin de liberté.

Ce n'est pas de l'obstination du genre: "Maaza wa law tarets". Je traduis puisqu'on est en plein dans le sujet : " C'est une chèvre même si on la voit s'envoler!"

Zkoukou.

Link to post
Share on other sites
A Cendrillon,

 

Tu auras remarqué que j'ai gentiment enfermé le mot entêtement entre deux guillemets. Ton "entêtement", très sympathique, ressemble plutôt à un besoin de liberté.

Ce n'est pas de l'obstination du genre: "Maaza wa law tarets". Je traduis puisqu'on est en plein dans le sujet : " C'est une chèvre même si on la voit s'envoler!"

Zkoukou.

 

ah ok lol merciii :p

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Répondre

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...