miracle du sud 10 Posted August 16, 2013 Partager Posted August 16, 2013 Bonjour à toutes et à tous. je suis en troisième année langue et littérature françaises, et j'aimerais faire un parcours en traduction après avoir décroché ma licence cette année (2013-2014). C'est comme ça m'ont appris. Pour être au courant et surtout face aux lois de notre Etat qui changent chaque jour;), je vous demande de m'informer de tout ce que vous savez à propos de la traduction comme choix à l'université. Merci d'avance:D Citer Link to post Share on other sites
miracle du sud 10 Posted August 17, 2013 Author Partager Posted August 17, 2013 Bonjour à toutes et à tous. je suis en troisième année langue et littérature française, et j'aimerais faire un parcours en traduction après avoir décroché ma licence cette année (2013-2014). C'est comme ça m'ont appris. Pour être au courant et surtout face aux lois de notre Etat qui change chaque jour;), je vous demande de m'informer de tous ce que vous savez à propos de la traduction comme choix à l'université. Merci d'avence:D Mais, vous êtes ou les gars? Citer Link to post Share on other sites
prenpa 10 Posted August 17, 2013 Partager Posted August 17, 2013 il n'y a pas un cursus d'interprétariat,les rechercher et encore mieux les trouver fait partie de ton boulot d'étudiant mon petit gars!et de préference pas sur un forum.:present: Citer Link to post Share on other sites
miracle du sud 10 Posted August 17, 2013 Author Partager Posted August 17, 2013 il n'y a pas un cursus d'interprétariat,les rechercher et encore mieux les trouver fait partie de ton boulot d'étudiant mon petit gars!et de préference pas sur un forum.:present: Au moins un mot d'encouragement... Citer Link to post Share on other sites
ZKOUKOU 10 Posted August 17, 2013 Partager Posted August 17, 2013 Bonjour à toutes et à tous. je suis en troisième année langue et littérature française, et j'aimerais faire un parcours en traduction après avoir décroché ma licence cette année (2013-2014). C'est comme ça m'ont appris. Pour être au courant et surtout face aux lois de notre Etat qui change chaque jour;), je vous demande de m'informer de tous ce que vous savez à propos de la traduction comme choix à l'université. Merci d'avence:D Bonjour Miracle, C'est plus par déformation professionnelle que par méchanceté, je te l'assure, que je passe au peigne fin le petit texte de ton message. Et puis, comme il (ton post) n'a pas suscité, apparemment, beaucoup d’intérêt...Voilà: - "Langue et littérature....française(s)" prend un S. - "Aux lois de notre Etat...qui change(nt)"...prend ENT. - "...d'avance..." s'écrit avec un A. Il est bien entendu évident que je n'aurais pas souligné ces petites...erreurs si vous n'étiez pas un universitaire qui se destine à une carrière de traducteur-interprète. Zkoukou, sans rancune. Citer Link to post Share on other sites
KEYBOARDZAPPER 6 451 Posted August 17, 2013 Partager Posted August 17, 2013 Bonjour à toutes et à tous. je suis en troisième année langue et littérature française, et j'aimerais faire un parcours en traduction après avoir décroché ma licence cette année (2013-2014). C'est comme ça m'ont appris. Pour être au courant et surtout face aux lois de notre Etat qui change chaque jour;), je vous demande de m'informer de tous ce que vous savez à propos de la traduction comme choix à l'université. Merci d'avence:D le problème en algerie tout le monde ou presque parlent français,il reste la traduction des documents officiels et pour cela il te faut aussi être très fort dans la langue arabe classique... Sinon il y a encore l'enseignement comme prof a l'uni... Bonne chance pour la suite.. Citer Link to post Share on other sites
Cendrillon 10 Posted August 17, 2013 Partager Posted August 17, 2013 Bonjour Miracle, C'est plus par déformation professionnelle que par méchanceté, je te l'assure, que je passe au peigne fin le petit texte de ton message. Et puis, comme il (ton post) n'a pas suscité, apparemment, beaucoup d’intérêt...Voilà: - "Langue et littérature....française(s)" prend un S. - "Aux lois de notre Etat...qui change(nt)"...prend ENT. - "...d'avance..." s'écrit avec un A. Il est bien entendu évident que je n'aurais pas souligné ces petites...erreurs si vous n'étiez pas un universitaire qui se destine à une carrière de traducteur-interprète. Zkoukou, sans rancune. l'autre jour j'ai été choquée par un panneau sur un parking où il était inscrit "réservé aux résidants"... :D il a fallu que je regarde ce fichu panneau pendant deux bonnes minutes pour être sûre de ce que je lisais... :crazy: et c'était en France, sur le parking de résidences privées je crois... :D Citer Link to post Share on other sites
miracle du sud 10 Posted August 17, 2013 Author Partager Posted August 17, 2013 le problème en algerie tout le monde ou presque parlent français,il reste la traduction des documents officiels et pour cela il te faut aussi être très fort dans la langue arabe classique... Sinon il y a encore l'enseignement comme prof a l'uni... Bonne chance pour la suite.. moi et l'enseignement, on est deux:mad:. Citer Link to post Share on other sites
miracle du sud 10 Posted August 17, 2013 Author Partager Posted August 17, 2013 Eclairez moi les amis. Citer Link to post Share on other sites
KEYBOARDZAPPER 6 451 Posted August 17, 2013 Partager Posted August 17, 2013 moi et l'enseignement, on est deux:mad:. Vous formez un couple alors :04: Citer Link to post Share on other sites
Cendrillon 10 Posted August 17, 2013 Partager Posted August 17, 2013 Eclairez moi les amis. désolée je n'y connais rien dans le domaine que tu recherches... j'espère que d'autres pourront t'apporter des infos... bonne chance pour le reste... Citer Link to post Share on other sites
KEYBOARDZAPPER 6 451 Posted August 17, 2013 Partager Posted August 17, 2013 l'autre jour j'ai été choquée par un panneau sur un parking où il était inscrit "réservé aux résidants"... :D il a fallu que je regarde ce fichu panneau pendant deux bonnes minutes pour être sûre de ce que je lisais... :crazy: et c'était en France, sur le parking de résidences privées je crois... :D l'expression est juste on écrit résidant pour ceux qui résident dans un immeuble ou habitation... et résidents pour ceux qui résident dans un pays... un algérien résidents a l'etranger. un algerien residant dans l'immeuble... Citer Link to post Share on other sites
Cendrillon 10 Posted August 17, 2013 Partager Posted August 17, 2013 l'expression est juste on écrit résidant pour ceux qui résident dans un immeuble ou habitation... et résidents pour ceux qui résident dans un pays... un algérien résidents a l'etranger. un algerien residant dans l'immeuble... [LANGUE FRANÇAISE (Par amour de la langue française. Au service de tous ses usagers)] Résident, résidant ? dans ce cas il aurait fallu écrire "réservé aux personnes résidant dans l'immeuble" par exemple... mais là c'était le terme "résidents" pour désigner les occupants, le nom commun si tu préfères... certes c'est implicite et peut-être subtil mais je suis désolée, pour ma part je considère que c'est une grossière faute... Citer Link to post Share on other sites
Cendrillon 10 Posted August 17, 2013 Partager Posted August 17, 2013 Définitions : résident, résidente - Dictionnaire de français Larousse key, tu confonds le nom commun et le participe présent... je viens de vérifier car tu m'as fait douter lol Citer Link to post Share on other sites
KEYBOARDZAPPER 6 451 Posted August 17, 2013 Partager Posted August 17, 2013 [LANGUE FRANÇAISE (Par amour de la langue française. Au service de tous ses usagers)] Résident, résidant ? dans ce cas il aurait fallu écrire "réservé aux personnes résidant dans l'immeuble" par exemple... mais là c'était le terme "résidents" pour désigner les occupants, le nom commun si tu préfères... certes c'est implicite et peut-être subtil mais je suis désolée, pour ma part je considère que c'est une grossière faute... il n'est pas question de préférence et dans le lien que tu as posté ils le disent bien résidants de l'immeuble ... comme l"expression : L'accès est réservé aux seul résidants de l"immeuble... il n' y a pas lieu de rajouter personnes car c'est explicite qu'elle désigne les habitants... Citer Link to post Share on other sites
Cendrillon 10 Posted August 17, 2013 Partager Posted August 17, 2013 .....c'est pas tout à fait réglé : les deux s'emploient aussi comme nom, avec une préférence pour résident....ce n'est donc pas faux : c'est comme événement...pour moi c'est une hérésie de l'écrire évènement....mais ca se fait et donc ce n'est pas une faute (en tout cas pas considéré comme) moi ça m'arrache l'oeil... :confused: Citer Link to post Share on other sites
Cendrillon 10 Posted August 17, 2013 Partager Posted August 17, 2013 il n'est pas question de préférence et dans le lien que tu as posté ils le disent bien résidants de l'immeuble ... comme l"expression : L'accès est réservé aux seul résidants de l"immeuble... il n' y a pas lieu de rajouter personnes car c'est explicite qu'elle désigne les habitants... je ne suis pas d'accord avec ça... Citer Link to post Share on other sites
Cendrillon 10 Posted August 17, 2013 Partager Posted August 17, 2013 oui tout comme moi pour évènement.....on fait avec ma petite dame....on fait avec ..... :D:D:D mdrrrrrrrrrr oui on n'a pas vraiment le choix... :D Citer Link to post Share on other sites
ZKOUKOU 10 Posted August 18, 2013 Partager Posted August 18, 2013 l'autre jour j'ai été choquée par un panneau sur un parking où il était inscrit "réservé aux résidants"... :D il a fallu que je regarde ce fichu panneau pendant deux bonnes minutes pour être sûre de ce que je lisais... :crazy: et c'était en France, sur le parking de résidences privées je crois... :D Bonjour Cendrillon, La transcription du mot "résidant" avec "ANT" est tout à fait juste lorsqu'elle désigne un habitant dans une résidence, une maison,.... "Résidant" remplit donc aussi bien le rôle d'un "nom" que d'un "gérondif" Exemple pour le gérondif :"En résidant à côté de la gare, le transport m'est beaucoup facilité" Salut, Cendrillon. Zkoukou. Citer Link to post Share on other sites
Cendrillon 10 Posted August 18, 2013 Partager Posted August 18, 2013 Bonjour Cendrillon, La transcription du mot "résidant" avec "ANT" est tout à fait juste lorsqu'elle désigne un habitant dans une résidence, une maison,.... "Résidant" remplit donc aussi bien le rôle d'un "nom" que d'un "gérondif" Exemple pour le gérondif :"En résidant à côté de la gare, le transport m'est beaucoup facilité" Salut, Cendrillon. Zkoukou. Salut, je ne conteste pas mais pour moi ça reste faux et je n'en démords pas, je n'accepte pas cette façon de l'écrire pour désigner le "nom" (les résidents d'un immeuble)... résidant pour moi ne s'utilise pas dans ce contexte... je n'ai pas la prétention de changer les choses mais moi dans ma tête et ma façon d'écrire ça reste comme ça et j'ai pas envie d'en changer... ça m'agresse quand je le lis ainsi... Citer Link to post Share on other sites
ZKOUKOU 10 Posted August 18, 2013 Partager Posted August 18, 2013 Salut, je ne conteste pas mais pour moi ça reste faux et je n'en démords pas, je n'accepte pas cette façon de l'écrire pour désigner le "nom" (les résidents d'un immeuble)... résidant pour moi ne s'utilise pas dans ce contexte... je n'ai pas la prétention de changer les choses mais moi dans ma tête et ma façon d'écrire ça reste comme ça et j'ai pas envie d'en changer... ça m'agresse quand je le lis ainsi... Re salut Cendrillon, Les deux façons d'écrire résidANT ou résidENT sont tolérées. Je note quand même que ton "entêtement" à vouloir écrire le mot comme il t'est agréable et au détriment du dictionnaire caractérise chez toi une personnalité forte et autonome. Je te dis Bravo ! Zkoukou. Citer Link to post Share on other sites
Cendrillon 10 Posted August 18, 2013 Partager Posted August 18, 2013 Re salut Cendrillon, Les deux façons d'écrire résidANT ou résidENT sont tolérées. Je note quand même que ton "entêtement" à vouloir écrire le mot comme il t'est agréable et au détriment du dictionnaire caractérise chez toi une personnalité forte et autonome. Je te dis Bravo ! Zkoukou. merci... je ne suis pas si tête de mule que ça quand même...:confused: Citer Link to post Share on other sites
ZKOUKOU 10 Posted August 18, 2013 Partager Posted August 18, 2013 merci... je ne suis pas si tête de mule que ça quand même...:confused: A Cendrillon, Tu auras remarqué que j'ai gentiment enfermé le mot entêtement entre deux guillemets. Ton "entêtement", très sympathique, ressemble plutôt à un besoin de liberté. Ce n'est pas de l'obstination du genre: "Maaza wa law tarets". Je traduis puisqu'on est en plein dans le sujet : " C'est une chèvre même si on la voit s'envoler!" Zkoukou. Citer Link to post Share on other sites
Cendrillon 10 Posted August 18, 2013 Partager Posted August 18, 2013 A Cendrillon, Tu auras remarqué que j'ai gentiment enfermé le mot entêtement entre deux guillemets. Ton "entêtement", très sympathique, ressemble plutôt à un besoin de liberté. Ce n'est pas de l'obstination du genre: "Maaza wa law tarets". Je traduis puisqu'on est en plein dans le sujet : " C'est une chèvre même si on la voit s'envoler!" Zkoukou. ah ok lol merciii :p Citer Link to post Share on other sites
Cendrillon 10 Posted August 18, 2013 Partager Posted August 18, 2013 si t'es un bourricot :D:D:D mdrrrrrrrr t'es bien placée pour parler toi hein...:D Citer Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.