Jibril 10 Posted September 29, 2013 Author Partager Posted September 29, 2013 Vous dites que le coran est votre miracle,et il trouve qu'allah ne sait pas meme pas correctement s'exprimer dals la langue qu'il a choisi pour sa religion, ce qui est le comble , pour un ... arabisant.L e pauvre Chadli est blame injustement, pourquoi lui reprocher l'amalgame entre elladi et allati, si Allah, lui aussi a quelques difficulties de grammaire Ne parles pas de ce que tu ne sais pas. Arrête de répéter les mensonge que tu lis sur internet, et vérifie avant d'accuser. Citer Link to post Share on other sites
Jibril 10 Posted September 29, 2013 Author Partager Posted September 29, 2013 Je n'ai jamais entendu plus bête et plus bas que de dire que le coran contient des erreurs linguistiques. Citer Link to post Share on other sites
djallalnamri 10 Posted September 29, 2013 Partager Posted September 29, 2013 Moi je crois pas vu l'extreme difference entre le style coranique et celui de la tradution,evidemment on peut pas tous l'appercevoir. c'est vrai en ce qui concerne la traduction ... tu ne peux pas lui appliquer les règles du tajwid par exemple ... Citer Link to post Share on other sites
Guest fouad-inh Posted September 29, 2013 Partager Posted September 29, 2013 c'est vrai en ce qui concerne la traduction ... tu ne peux pas lui appliquer les règles du tajwid par exemple ... Non,désolé, je voulais dire tradition (sunnah) le style du messager lui meme differe completement de celui coranique. Citer Link to post Share on other sites
djallalnamri 10 Posted September 29, 2013 Partager Posted September 29, 2013 Non,désolé, je voulais dire tradition (sunnah) le style du messager lui meme differe completement de celui coranique. absolument ... dans la tradition le Prophète :saws: ne dit pas qu'Il est DIEU TOUT-PUISSANT ... la tradition englobe la parole,l'acte et l'attitude ... d'approbation ou de désapprobation ... Citer Link to post Share on other sites
Jibril 10 Posted September 29, 2013 Author Partager Posted September 29, 2013 Moi je crois pas vu l'extreme difference entre le style coranique et celui de la tradution,evidemment on peut pas tous l'appercevoir. Il y a une grande différence entre les deux. Je n'ai jamais entendu dire qu'un compagnon a mélangé entre les deux. Citer Link to post Share on other sites
Carsanilm 80 Posted September 30, 2013 Partager Posted September 30, 2013 Il y a une contradiction dans ce que tu dis car : - si j'ai le droit de raconter une scène future en utilisant le présent, et qu'il y a dans cette scène un événement qui est arrivé avant le moment de l'histoire principale, j'utilise forcément le passé, je te donne un exemple simple : Je te fais imaginer une scène qui aura lieu dans le futur et qui comprend trois événements principaux, le premier : mon fils aura un accident en mars 2015 il sera au coma, le deuxième : ma femme découvrira un cancer le même moi, le troisième : en mai 2015 je reçois un grand prix dans mon domaine de travail. Je te raconte ce que je ressentirais au moment de la réception du prix je te dis : Mon fils a fait un accident, ma femme a eu un cancer, et moi je suis en train de voir les gens sourire autour de moi me félicitant d'un prix que j'ai tant attendu, mais qui ne fait qu'aggraver mes douleurs. Il n'y a pas de contradiction, ton exemple est différent du verset, t'a deux façon de le formuler : En te plaçant en temps de l'évènement: "On est en 2015, mon fils a eu un accident et ma femme a un cancer, et moi je suis en train de...etc." Où en te plaçant au temps de la narration: "En 2015 je recevrais un prix, mon fils aura eu un accident et ma femme un cancer, et moi je regarderais mes....etc" "aura eu" qui est futur antérieur Maintenant l'exemple du verset c'est autre choses, le verbe en question est "dire" que toi tu met au présent or le verset le met au passé. Il aurait dû mettre "disent" ou "diront" d'ailleurs c'est ce qui est mis dans la traduction en français du coran. Si on considèrent que l'évènement du verset c'est déroulé dans le passé, tout serait correcte tel qu'il est. C'est pour ça que tu n'arrive pas à voir l'erreur. Citer Link to post Share on other sites
Carsanilm 80 Posted September 30, 2013 Partager Posted September 30, 2013 et tu voudrais que DIEU TOUT-PUISSANT obéisse à ta logique ... qu'IL fasse tout ce qu'IL veut comme tu veux ... qu'IL utilise ta conjugaison ... ton mode narratif ... qu'IL se conforme à ton sens ... SOUBHAN ALLAH ... !!! heureusement que nous les musulmans sommes tous pareils ... c'est ce qu'on appelle une communauté ... Je me répète la conjugaison est faite pour informer l’interlocuteur du temps où se déroule l'évènement. Le souci n'est pas qu'il s'est trompé mais qu'il a raconté une histoire en la considérant survenue au passé alors qu'elle est sensé se dérouler au futur pour l'interlocuteur. Réfléchis un peu, ils parlent de personnes au paradis et il utilise "Ils ont dit"? ça ne fait que prouver qu'il été en train d'inventer Citer Link to post Share on other sites
FAïste 10 Posted September 30, 2013 Partager Posted September 30, 2013 c'est comme ceux qui en s'appuyant sur des Versets contextuels appelant les musulmans à faire la guerre finalement aux mécréants et associationnistes crient à ceux qui veulent bien les écouter que l'Islam est une religion qui appelle à la guerre H24 7/7 30 jours par mois 365 jours par an ... etc,etc, ... le jour viendra où DIEU TOUT-PUISSANT effacera Le Saint Coran de ses supports ... ??? ?????? ?? ?????? ?? ?????? ?????? ?????? | réfléchis un peu à çà ... aucun rapport entre ce que j'ai dit et ce que tu dis Citer Link to post Share on other sites
FAïste 10 Posted September 30, 2013 Partager Posted September 30, 2013 je pense que tu sais de quoi je parle ... ou bien tu te casses un peu la tête en réfléchissant un peu à ce qui pourrait être extra-coranique par rapport au Saint Coran ... Tu accuses sans pouvoir donner un simple petit exemple; donc accusations à tort... Citer Link to post Share on other sites
FAïste 10 Posted September 30, 2013 Partager Posted September 30, 2013 justement ... je pense que le vouvoiement n'existe pas dans la langue arabe originellement ... il y aurait été introduit juste par mimétisme stupide de l'occident ... - aujourd'hui on a des rois et des présidents "arabes" ... !!! :D et il faut les traiter comme leurs "modèles" occidentaux - Tu penses que le vouvoiement n'existe pas dans la langue arabe originellement ; en est-tu sûr ? Qui parle à qui en le vouvoyant dans ce verset ? وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ وَأَدْعُو رَبِّي عَسَى أَلاَّ أَكُونَ بِدُعَاء رَبِّي شَقِيًّا Citer Link to post Share on other sites
Guest fouad-inh Posted September 30, 2013 Partager Posted September 30, 2013 Au départ tu disais que le coran été unique infalsifiable et maintenant tu t'es rendu compte qu'il y'avait plusieurs version. Si t'avais lu lien que j'avais donné il explique que Luxenberg a pointé exactement cette ambiguïté dans l'alphabet du coran d'othman. Ce n'est que 150 ans après qu'en Irak les points ont été rajouté pour fixer un sens unique. Pour les exemples, comme tu semble ignorer les liens en voici un premier (y'en aura d'autre) Regarde ce verset : (Coran : 7/43) Regardez bien ce que j’ai mis en rouge et bleu, y’a rien qui vous choquent ? Les gens du paradis parlent au passé! Le rouge représente les verbes au passé et le bleu ce qui prouvent qu'ils sont au paradis. Ils « disaient : قَالُوا» : « Ô Merci Allah qui nous a guidé… » aussi dans «ils furent appelé : وَنُودُوا » : « Voici le paradis qui vous a été promis… ». La traduction exacte en français donnerait : toujours ce fameux verset en rouge et bleu :D Tiens ce hadith autentique في رواية لمسلم: أريت الجنة فرأيت امرأة أبي طلحة ثم سمعت خشخشة أمامي فإذا بلال. Le prophète :saws: a dit qu'il a vu une femme et entendu le bruit des pas de bilal au paradis(les verbes etaient au passé) malgré que bilal n'etait pas au paradis et ça pare que le prophète a pu voir ça avant qu'il ne se produise d'aprés le hadith "أريت" (on m'a fait voir),donc si dieu est omniscient et omnipotent donc il peut voir ce qui a eu lieu et ce qui aura lieu donc il peut parler de ce qu'il a deja vu au passé. Citer Link to post Share on other sites
austere 10 Posted September 30, 2013 Partager Posted September 30, 2013 toujours ce fameux verset en rouge et bleu :D Tiens ce hadith autentique Le prophète :saws: a dit qu'il a vu une femme et entendu le bruit des pas de bilal au paradis(les verbes etaient au passé) malgré que bilal n'etait pas au paradis et ça pare que le prophète a pu voir ça avant qu'il ne se produise d'aprés le hadith "أريت" (on m'a fait voir),donc si dieu est omniscient et omnipotent donc il peut voir ce qui a eu lieu et ce qui aura lieu donc il peut parler de ce qu'il a deja vu au passé.Y'a pas qu'Allah qui fait l'amalgame, meme le rassoul y met son grain de sel, et fait les memes betises que son chef:mdr::mdr: Citer Link to post Share on other sites
FAïste 10 Posted September 30, 2013 Partager Posted September 30, 2013 toujours ce fameux verset en rouge et bleu :D Tiens ce hadith autentique Le prophète :saws: a dit qu'il a vu une femme et entendu le bruit des pas de bilal au paradis(les verbes etaient au passé) malgré que bilal n'etait pas au paradis et ça pare que le prophète a pu voir ça avant qu'il ne se produise d'aprés le hadith "أريت" (on m'a fait voir),donc si dieu est omniscient et omnipotent donc il peut voir ce qui a eu lieu et ce qui aura lieu donc il peut parler de ce qu'il a deja vu au passé. Peux-tu nous donner les références de ce hadith (Numéro, Bab et Kitab ?) Voici ce que je trouve : majorité de femmes en enfer 94 - (2737) حدثنا زهير بن حرب. حدثنا إسماعيل بن إبراهيم عن أيوب، عن أبي رجاء العطاردي، قال: سمعت ابن عباس يقول: قال محمد صلى الله عليه وسلم "اطلعت في الجنة فرأيت أكثر أهلها الفقراء. واطلعت في النار فرأيت أكثر أهلها النساء". ou : histoire de jalousie 20 - (2394) حدثنا سفيان بن عيينة عن ابن المنكدر وعمرو، عن جابر، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال "دخلت الجنة فرأيت فيها دارا أو قصرا. فقلت: لمن هذا؟ فقالوا: لعمر بن الخطاب. فأردت أن أدخل. فذكرت غيرتك" فبكى عمر وقال: أي رسول الله! أو عليك يغار؟ Citer Link to post Share on other sites
Jibril 10 Posted September 30, 2013 Author Partager Posted September 30, 2013 Il n'y a pas de contradiction, ton exemple est différent du verset, t'a deux façon de le formuler : En te plaçant en temps de l'évènement: "On est en 2015, mon fils a eu un accident et ma femme a un cancer, et moi je suis en train de...etc." Où en te plaçant au temps de la narration: "En 2015 je recevrais un prix, mon fils aura eu un accident et ma femme un cancer, et moi je regarderais mes....etc" "aura eu" qui est futur antérieur Maintenant l'exemple du verset c'est autre choses, le verbe en question est "dire" que toi tu met au présent or le verset le met au passé. Il aurait dû mettre "disent" ou "diront" d'ailleurs c'est ce qui est mis dans la traduction en français du coran. Si on considèrent que l'évènement du verset c'est déroulé dans le passé, tout serait correcte tel qu'il est. C'est pour ça que tu n'arrive pas à voir l'erreur. Au début tu as dit que c'est une erreur de balancer entre les temps dans le verset. Je t'ai expliqué que ce n'est pas le cas. Tu as dit que tu parles plutôt du fait d'utiliser un temps qui ne correspond pas à la référence du présent. Je t'ai demandé de me donner la règle qui l'interdit. Tu as contourné la question et tu m'as dit de te donner un poème qui utilise cela. Je t'ai expliqué et je t'ai donné un poème. Tu as reconnu que c'est faisable mais tu as encore contourné le sujet en disant que c'est possible d'utiliser le présent en parlant du futur, mais que ce n'est pas possible d'utiliser le passé en parlant du futur. Je t'ai expliqué que c'est faux et je t'ai donné un exemple. Tu as dit oui c'est vrai on peut utiliser le passé mais on ne peut pas utiliser le verbe "dire" en particulier. C'est ça ta preuve que le coran contient des erreurs de langue??? On appelle ça "ma3za wa law taret". Essaie de te rendre compte de la bêtise que tu es en train de dire, réfléchis un peu. Bien à toi. Citer Link to post Share on other sites
austere 10 Posted October 1, 2013 Partager Posted October 1, 2013 Au début tu as dit que c'est une erreur de balancer entre les temps dans le verset. Je t'ai expliqué que ce n'est pas le cas. Tu as dit que tu parles plutôt du fait d'utiliser un temps qui ne correspond pas à la référence du présent. Je t'ai demandé de me donner la règle qui l'interdit. Tu as contourné la question et tu m'as dit de te donner un poème qui utilise cela. Je t'ai expliqué et je t'ai donné un poème. Tu as reconnu que c'est faisable mais tu as encore contourné le sujet en disant que c'est possible d'utiliser le présent en parlant du futur, mais que ce n'est pas possible d'utiliser le passé en parlant du futur. Je t'ai expliqué que c'est faux et je t'ai donné un exemple. Tu as dit oui c'est vrai on peut utiliser le passé mais on ne peut pas utiliser le verbe "dire" en particulier. C'est ça ta preuve que le coran contient des erreurs de langue??? On appelle ça "ma3za wa law taret". Essaie de te rendre compte de la bêtise que tu es en train de dire, réfléchis un peu. Bien à toi.S'agissant de la description de scenes suppose etre dans le future, on peut donner le benefice du doute, meme si personellemnt , je crois qu'Allah, n'a bien appris ses lecons de kawa9did, mais, passons Si tu lis attentivement sourate el houdjourate verset 9 wain ta ifatani mina el moueminina EKTATALU fa asslihou beynahouma......on remarque que taifatani est dual ( mouthanna) alors que ektatalou est pluriel (jam9e), dans ce cas,ektatalou n'est pas correct, car il emploie le dual pour un pluriel ce qui n'est pas du tout correct en langue arabe, le verset serait donc plus correct s'il avait dit wa in taifatani mina el mouemina EKTALATA ( DUAL)ET NON EKTATALOU ( pluriel),la suite est correcte fa assli7hou BEYNAHOUMA, qui est la forme la plus correcte et non pas baynahoum. Tu vois meme le coran , emanant d'Allah et miracle dans sa balagha n'est pas exempt de fautes grammaticales, le probleme ce n'est pas l'unique faute,mais il y'a plus d'une dizaine de ce genre , ajoutes a cela qu'il y'a beaucoup de mots non arabes dans le coran qui font que le coran est plutot terre a terre qu'on ne l'a suppose Citer Link to post Share on other sites
Carsanilm 80 Posted October 1, 2013 Partager Posted October 1, 2013 Au début tu as dit que c'est une erreur de balancer entre les temps dans le verset. Je t'ai expliqué que ce n'est pas le cas. Tu as dit que tu parles plutôt du fait d'utiliser un temps qui ne correspond pas à la référence du présent. Je t'ai demandé de me donner la règle qui l'interdit. Tu as contourné la question et tu m'as dit de te donner un poème qui utilise cela. Je t'ai expliqué et je t'ai donné un poème. Tu as reconnu que c'est faisable mais tu as encore contourné le sujet en disant que c'est possible d'utiliser le présent en parlant du futur, mais que ce n'est pas possible d'utiliser le passé en parlant du futur. Je t'ai expliqué que c'est faux et je t'ai donné un exemple. Tu as dit oui c'est vrai on peut utiliser le passé mais on ne peut pas utiliser le verbe "dire" en particulier. C'est ça ta preuve que le coran contient des erreurs de langue??? On appelle ça "ma3za wa law taret". Essaie de te rendre compte de la bêtise que tu es en train de dire, réfléchis un peu. Bien à toi. Relis ce que j'ai écrit, tes exemples n'avait rien n'avoir avec le verset et je l'avais précisé, et le poème que tu m'a donné aussi n'a rien de comparable au verset, en plus tes soit disant réponses je les avaient déjà prise en compte. L'action du verbe "dire" n'est pas antérieur au temps de la narration, voilà pourquoi c'est différent, ton exemple où t'a conjugué au passé c'est des actions antérieur à l'évènement dont tu parle (la réception du prix)! L'action "dire" dans le verset est l'évènement même! Donc elle doit être au présent ou au futur, si elle est au passé c'est que l'évènement est déjà advenue! Est il si difficile pour toit de comprendre? Je dit ça parce que les exemples que tu donne n'ont rien n'avoir avec le verset ce qui me fait croire que soit : -Tu fait l'idiot ou t'essaye de falsifier la chose pour concorder - Ou tu n'a pas encore compris Citer Link to post Share on other sites
Carsanilm 80 Posted October 1, 2013 Partager Posted October 1, 2013 S'agissant de la description de scenes suppose etre dans le future, on peut donner le benefice du doute, meme si personellemnt , je crois qu'Allah, n'a bien appris ses lecons de kawa9did, mais, passons Si tu lis attentivement sourate el houdjourate verset 9 wain ta ifatani mina el moueminina EKTATALU fa asslihou beynahouma......on remarque que taifatani est dual ( mouthanna) alors que ektatalou est pluriel (jam9e), dans ce cas,ektatalou n'est pas correct, car il emploie le dual pour un pluriel ce qui n'est pas du tout correct en langue arabe, le verset serait donc plus correct s'il avait dit wa in taifatani mina el mouemina EKTALATA ( DUAL)ET NON EKTATALOU ( pluriel),la suite est correcte fa assli7hou BEYNAHOUMA, qui est la forme la plus correcte et non pas baynahoum. Tu vois meme le coran , emanant d'Allah et miracle dans sa balagha n'est pas exempt de fautes grammaticales, le probleme ce n'est pas l'unique faute,mais il y'a plus d'une dizaine de ce genre , ajoutes a cela qu'il y'a beaucoup de mots non arabes dans le coran qui font que le coran est plutot terre a terre qu'on ne l'a suppose Il va te répondre avec un copier-coller que le "Iktatalou" concerne al-mouminine qui est au pluriel ce qui fait que le verset est correct. Mais moi je lui répondrais, une phrase basique est composé d'un sujet, verbe et objet. C'est qui le sujet dans la phrase? est ce "Taifatan ou Al-mouminine"? Citer Link to post Share on other sites
Carsanilm 80 Posted October 1, 2013 Partager Posted October 1, 2013 toujours ce fameux verset en rouge et bleu :D Tiens ce hadith autentique Le prophète :saws: a dit qu'il a vu une femme et entendu le bruit des pas de bilal au paradis(les verbes etaient au passé) malgré que bilal n'etait pas au paradis et ça pare que le prophète a pu voir ça avant qu'il ne se produise d'aprés le hadith "أريت" (on m'a fait voir),donc si dieu est omniscient et omnipotent donc il peut voir ce qui a eu lieu et ce qui aura lieu donc il peut parler de ce qu'il a deja vu au passé. Merci pour ce hadith, j'en ai déjà vu d'autre similaire comme l'histoire d'un musulman de basse naissance qui voulait épouser une fille d'un grand commerçant. Ce qui me frappe c'est le fait que vous n'arrivez pas voir le subterfuge ici. N'est ce pas là une preuve que tout sort de l'imaginaire de Mohammed? Il ne s'est pas donné la peine de conjuguer au futur par ce que ça venait de son imagination? comme quand toi tu regarde dans le vie et "t'ghiss" en pensant a des évènement où en imaginant une histoire quelconque. Le hadith est dans la même ligné que le verset. donc si dieu est omniscient et omnipotent donc il peut voir ce qui a eu lieu et ce qui aura lieu donc il peut parler de ce qu'il a deja vu au passé. J'en déjà parlé, la conjugaison est faite pour informer l'interlocuteur du temps où l'évènement se déroule au moment de la narration, qu'il soit omniscient, omnipotent...etc n'a rien n'avoir là dedans Et si tu crois vraiment que Dieu est omniscient alors comment t'explique l'histoire des abrogations? - Les versets sataniques? - le verset sur l'inégalité entre les combattant et les non combattant qui suite à une remarque d'un aveugle il a ajouté "les non combattant sans handicap" - Qu'un musulman devait combattre 10 non croyant et gagné avec la grâce de dieu qui a est réduite a 2 ou 1 (je m'en souviens plus)? - ....etc? Citer Link to post Share on other sites
Jibril 10 Posted October 1, 2013 Author Partager Posted October 1, 2013 S'agissant de la description de scenes suppose etre dans le future, on peut donner le benefice du doute, meme si personellemnt , je crois qu'Allah, n'a bien appris ses lecons de kawa9did, mais, passons Si tu lis attentivement sourate el houdjourate verset 9 wain ta ifatani mina el moueminina EKTATALU fa asslihou beynahouma......on remarque que taifatani est dual ( mouthanna) alors que ektatalou est pluriel (jam9e), dans ce cas,ektatalou n'est pas correct, car il emploie le dual pour un pluriel ce qui n'est pas du tout correct en langue arabe, le verset serait donc plus correct s'il avait dit wa in taifatani mina el mouemina EKTALATA ( DUAL)ET NON EKTATALOU ( pluriel),la suite est correcte fa assli7hou BEYNAHOUMA, qui est la forme la plus correcte et non pas baynahoum. Tu vois meme le coran , emanant d'Allah et miracle dans sa balagha n'est pas exempt de fautes grammaticales, le probleme ce n'est pas l'unique faute,mais il y'a plus d'une dizaine de ce genre , ajoutes a cela qu'il y'a beaucoup de mots non arabes dans le coran qui font que le coran est plutot terre a terre qu'on ne l'a suppose Et tu crois franchement que la grammaire arabe c'est juste ce que tu as appris à l'école algérienne? Dans la langue française, on ne prend en compte dans le nombre que la forme du nom, exemple : tout le monde a, et on ne dit pas : tout le monde ont. Dans la langue arabe, il y a deux façons de s'exprimer: en prenant en compte le nombre dans la forme, sinon en se basant sur le nombre dans le sens du mot. Certains mots expriment le même nombre dans la forme et dans le sens, par exemple : rajoulaan (deux hommes). La forme est le Mouthanna, et le sens ne contient que deux unités, deux personnes. D'autres mots expriment un nombre dans la forme différent de celui exprimé par le sens, exemple : Taa'ifataan (deux groupes d'individus), la forme exprime "deux", car Mouthanna, et le sens exprime un pluriel car ce sont plusieurs individus. Pour ce cas de figure, il est permis dans la langue arabe de parler en se basant sur la forme, tout comme il est permis de se baser sur le sens, les deux sont correctes. Donc on dit : wa in taa'ifatani mina lmou'minina qtatalou. Ce sont plusieurs personnes qui sont en conflit. Une nuance qui exprime le haut niveau linguistique dans le coran : Les deux formes sont correctes comme je l'ai exprimé plus haut, et le coran utilise l'une ou l'autre selon le contexte. Wa in taa'ifataani mina lmou'miniina qtatalou (pluriel) fa asli7ou baynahoumaa (mouthannaa). Le premier verbe a été exprimé en Jam3 car il parle d'un groupe d'individus, et "baynahouma" Mouthanna car assoul7 ne se fait pas entre tous les individus, mais un représentant de chaque groupe. Citer Link to post Share on other sites
Jibril 10 Posted October 1, 2013 Author Partager Posted October 1, 2013 Il va te répondre avec un copier-coller que le "Iktatalou" concerne al-mouminine qui est au pluriel ce qui fait que le verset est correct. Mais moi je lui répondrais, une phrase basique est composé d'un sujet, verbe et objet. C'est qui le sujet dans la phrase? est ce "Taifatan ou Al-mouminine"? Raté ^^ Citer Link to post Share on other sites
Jibril 10 Posted October 1, 2013 Author Partager Posted October 1, 2013 Relis ce que j'ai écrit, tes exemples n'avait rien n'avoir avec le verset et je l'avais précisé, et le poème que tu m'a donné aussi n'a rien de comparable au verset, en plus tes soit disant réponses je les avaient déjà prise en compte. L'action du verbe "dire" n'est pas antérieur au temps de la narration, voilà pourquoi c'est différent, ton exemple où t'a conjugué au passé c'est des actions antérieur à l'évènement dont tu parle (la réception du prix)! L'action "dire" dans le verset est l'évènement même! Donc elle doit être au présent ou au futur, si elle est au passé c'est que l'évènement est déjà advenue! Est il si difficile pour toit de comprendre? Je dit ça parce que les exemples que tu donne n'ont rien n'avoir avec le verset ce qui me fait croire que soit : -Tu fait l'idiot ou t'essaye de falsifier la chose pour concorder - Ou tu n'a pas encore compris "L'action du verbe "dire" n'est pas antérieur au temps de la narration, voilà pourquoi c'est différent," Soubhanallah... Sur quelle base tu dis que le verbe "dire" n'est pas antérieur au temps de la narration? Parce que tu n'as pas envie qu'il soit avant le temps de la narration? Le temps de la narration dans ce verset est le moment où les ruisseaux coulent au dessous des croyants, donc ils sont en plein paradis, et ils avaient dit leur expression au moment de rentrer au paradis, et les anges ont dit aux croyants avant le temps de la narration "wa noudou..." C'est juste parce que tu n'as pas envie que ça soit ainsi? L'action "dire" dans le verset est l'évènement même! Donc elle doit être au présent ou au futur, si elle est au passé c'est que l'événement est déjà advenue! L'action principale n'est bien évidemment pas "dire", mais le fait d'être dans le paradis! Le 0 de référence utilisé dans ce verset est le moment où les croyants sont en train de vivre dans le paradis, et les expressions utilisées "dire" "enlever" "appeler" dans le passé sont arrivé avant ce moment là. L'objectif est de faire sentir le lecteur que tout est terminé et que le croyant est en train de vivre pleinement sa joie après qu'on lui aie enlevé la roncoeur et qu'on l'aie félicité et qu'il aie exprimé sa satisfaction "wa qalou lhamdoulillah". -Tu fait l'idiot ou t'essaye de falsifier la chose pour concorder - Ou tu n'a pas encore compris Je ne sais pas c'est qui qui essaie de falsifier une constante indiscutable, le coran est mis avec les poème de jahilya comme une référence absolue de la grammaire arabe, les arabes qui ont définit la grammaire sont unanimes sur ce fait. Et toi tu dis que tu connais mieux l'arabe qu'eux. Tu aurais du te renseigner sur ces versets et essayer d'apprendre avant de suivre tout ce qu'on dit sur internet. Citer Link to post Share on other sites
Carsanilm 80 Posted October 1, 2013 Partager Posted October 1, 2013 Soubhanallah... Sur quelle base tu dis que le verbe "dire" n'est pas antérieur au temps de la narration? Parce que tu n'as pas envie qu'il soit avant le temps de la narration? Le temps de la narration dans ce verset est le moment où les ruisseaux coulent au dessous des croyants, donc ils sont en plein paradis, et ils avaient dit leur expression au moment de rentrer au paradis, et les anges ont dit aux croyants avant le temps de la narration "wa noudou..." C'est juste parce que tu n'as pas envie que ça soit ainsi? L'action principale n'est bien évidemment pas "dire", mais le fait d'être dans le paradis! Le 0 de référence utilisé dans ce verset est le moment où les croyants sont en train de vivre dans le paradis, et les expressions utilisées "dire" "enlever" "appeler" dans le passé sont arrivé avant ce moment là. L'objectif est de faire sentir le lecteur que tout est terminé et que le croyant est en train de vivre pleinement sa joie après qu'on lui aie enlevé la roncoeur et qu'on l'aie félicité et qu'il aie exprimé sa satisfaction "wa qalou lhamdoulillah". Tu t'enfonce encore, si tu lis bien le verset l'eau qui coule est juste un descriptif en plus il n'est aucunement l'objet de la narration, si on l'enlève la phrase serait tout aussi correcte. Si tu lis le verset d'avant tu verra que le sujet principal ce n'est pas l'eau qui coule mais ce que les gens du paradis disent. Le premier verbe "naza3na" est au passé ce qui est acceptable, mais le "dire" ne doit pas être au passé si l'évènement dont il parle est au futur, car il n'y a aucune distinction qui a été défini, le verset en lui même nous informe de ce que les gens du paradis font et par conséquent les verbes employés doivent au moins être au présent ou au futur. Je ne sais pas c'est qui qui essaie de falsifier une constante indiscutable, le coran est mis avec les poème de jahilya comme une référence absolue de la grammaire arabe, les arabes qui ont définit la grammaire sont unanimes sur ce fait. Et toi tu dis que tu connais mieux l'arabe qu'eux. Tu aurais du te renseigner sur ces versets et essayer d'apprendre avant de suivre tout ce qu'on dit sur internet. Il est temps que tu te réveille, il n'y a que les musulmans et ceux qui ne connaissent pas le coran qui croient qu'il est une constante indiscutable. Peut être j'étaient un peu trop violent pour toi en parlant "d'erreur" mais le problème c'est que si on considère le verset tel qu'il est l'évènement s'est déroulé au passé! On va faire un essai, imagine exactement la même scène mais qui se déroule réellement au passé comment tu va conjuguer les verbes? Citer Link to post Share on other sites
Jibril 10 Posted October 1, 2013 Author Partager Posted October 1, 2013 Tu t'enfonce encore, si tu lis bien le verset l'eau qui coule est juste un descriptif en plus il n'est aucunement l'objet de la narration, si on l'enlève la phrase serait tout aussi correcte. Si tu lis le verset d'avant tu verra que le sujet principal ce n'est pas l'eau qui coule mais ce que les gens du paradis disent. Le premier verbe "naza3na" est au passé ce qui est acceptable, mais le "dire" ne doit pas être au passé si l'évènement dont il parle est au futur, car il n'y a aucune distinction qui a été défini, le verset en lui même nous informe de ce que les gens du paradis font et par conséquent les verbes employés doivent au moins être au présent ou au futur. Carsanilm.. L'eau qui coule exprime uniquement le temps 0 de la narration, car il est conjugué dans le présent. Mais bien évidemment ce n'est pas "l'événement principal", ni leur "dire" d'ailleurs, l'événement principal c'est la joie des croyants après être rentré dans le paradis, après qu'on leur aie enlevé la rancoeur, et après qu'ils aient dit "Alhamdolillah". Et bien sur, si on enlève la phrase "wa qalou lhamdolillah", le verset garde le même sens qu'est la satisfaction des gens dans le paradis! و نزعنا ما في صدورهم من غل تجري من تحتهم الأنهار، و نودوا أن تلكم الجنة أورثتموها بما كنتم تعملون Il est temps que tu te réveille, il n'y a que les musulmans et ceux qui ne connaissent pas le coran qui croient qu'il est une constante indiscutable. Quelle est la référence sur laquelle on se base pour dire que la langue du coran est indiscutable ou pas? Ceux qui ont définit les règles de la grammaire arabe? Ou les gens de 2013? Peut être j'étaient un peu trop violent pour toi en parlant "d'erreur" mais le problème c'est que si on considère le verset tel qu'il est l'évènement s'est déroulé au passé! On va faire un essai, imagine exactement la même scène mais qui se déroule réellement au passé comment tu va conjuguer les verbes? C'est comme si tu me disais de reprendre l'exemple que je t'ai cité en le plaçant dans le présent : Mon fils a fait un accident, ma femme a eu un cancer, et moi je suis en train de voir les gens sourire autour de moi me félicitant d'un prix que j'ai tant attendu, mais qui ne fait qu'aggraver mes douleurs. Bien évidemment si je n'explique pas que cette scène aura lieu dans le futur, un autre pourra la reprendre pour le présent! Pareil pour le verset. Ton exemple ne peut pas être utilisé comme argument. Citer Link to post Share on other sites
Carsanilm 80 Posted October 1, 2013 Partager Posted October 1, 2013 Carsanilm.. L'eau qui coule exprime uniquement le temps 0 de la narration, car il est conjugué dans le présent. Mais bien évidemment ce n'est pas "l'événement principal", ni leur "dire" d'ailleurs, l'événement principal c'est la joie des croyants après être rentré dans le paradis, après qu'on leur aie enlevé la rancoeur, et après qu'ils aient dit "Alhamdolillah". Et bien sur, si on enlève la phrase "wa qalou lhamdolillah", le verset garde le même sens qu'est la satisfaction des gens dans le paradis! و نزعنا ما في صدورهم من غل تجري من تحتهم الأنهار، و نودوا أن تلكم الجنة أورثتموها بما كنتم تعملون Quelle est la référence sur laquelle on se base pour dire que la langue du coran est indiscutable ou pas? Ceux qui ont définit les règles de la grammaire arabe? Ou les gens de 2013? Tu ne comprend pas que c'est la conjugaison des verbes qui fixe le temps, bien une soit disant notion abstraite de référence 0 que tu t'es inventé. Relis le verset d'avant: T'a le verbe "Amanou" et "3amilou" qui sont au passé là tout est logique. Puis t'a "naza3na" au passé aussi pourquoi pas et ensuite t'a "tajri" Là ça veut dire que ça se passe au paradis donc ok, et puis il décrit ce que les musulmans disent et là ils emploient le passé avec "Qalou"! puis un peu plus loin t'a "Noudou"! De la lecture de ces textes l'évènement s'été déjà passé au moment de la narration. C'est comme si tu me disais de reprendre l'exemple que je t'ai cité en le plaçant dans le présent : Mon fils a fait un accident, ma femme a eu un cancer, et moi je suis en train de voir les gens sourire autour de moi me félicitant d'un prix que j'ai tant attendu, mais qui ne fait qu'aggraver mes douleurs. Bien évidemment si je n'explique pas que cette scène aura lieu dans le futur, un autre pourra la reprendre pour le présent! Pareil pour le verset. Ton exemple ne peut pas être utilisé comme argument. Pour la énième fois, la conjugaison a été inventé pour informer l'interlocuteur du temps où l'évènement se déroule. En lisant ton texte il se déroule au présent et les accidents sont survenue au passé point. T'a même pas indiqué la temps de l'évènement (relis mon exemple moi je l'avais fait) Si tu le veut dans le futur sans besoin de le préciser voilà ce que t'aurais dû écrire (en utilisant le futur antérieur): Mon fils aura fait un accident, ma femme aura eu un cancer, et moi je serais en train de voir les gens sourire autour de moi me félicitant d'un prix que j'ai tant attendu, mais qui ne fera qu'aggraver mes douleurs. Maintenant pour l'analogie avec le verset le fait qu'il savoure le paradis n'est pas une action délimité dans le temps donc tu ne peut pas la prendre comme référence, rien n'indique que ce qu'il "dise" et lorsqu'il sont "appelé" est une action antérieur à moins de l'avoir précisé avec par exemple "Avant qu'il se sont pleinement reposé ils avaient dit...etc" chose qui n'a pas été faite. Donc l'évènement est bel et bien au passé. Vas y essaye d'écrire le même verset en arabe mais en le considérant au passé et tu verra que tu n'aura rien n'a changé. Et une autre surprise pour toi, lit la traduction en français du verset et tu verra que les verbes sont conjugué au futur et non au passé comme en arabe. Elle est où la référence là? Citer Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.