Guest SmiChou Posted October 19, 2008 Partager Posted October 19, 2008 I don't find... i have to hunt by english, french or it doesn't matter ??! 10x 40 = thanks for tea :yes: Citer Link to post Share on other sites
Ryline 10 Posted October 19, 2008 Partager Posted October 19, 2008 After this, for the second foreign language, we had more options but those who hadn't chosen english at first had to take it for there second (compulsory). This is hard to explain as the situation becomes even more confusing with the second foreign language the student has to choose as a second language. I would say it as it is. As for the second foreign language, English would be compulsory had we not chosen it at first; otherwise, all the choices remain open. I would say part of France instead of place, what do you think? parts of france; different parts of France ect... A separate thread for different ways to communicate via sms would be of great help. Thanks ; I think that U R THE specialist and me the "marble" (do you know an expression, a bit familiar & funny, to say "bille", "quiche", "bidon" or something like this ? :D) Citer Link to post Share on other sites
Ryline 10 Posted October 19, 2008 Partager Posted October 19, 2008 10x 40 = thanks for tea :yes: :confused: arrggg (ohh good idea !! After my desire to learn more about the text message....what about the english onomatopoeia ??) Why the by (x) between the 10 & the 40 ??! That's why it was too hard for me to find your joke ! Citer Link to post Share on other sites
djamal 2008 10 Posted October 19, 2008 Partager Posted October 19, 2008 I think that U R THE specialist and me the "marble" (do you know an expression, a bit familiar & funny, to say "bille", "quiche", "bidon" or something like this ? :D) bille= small ball ou quiche= tarte au lard same in English : serving quiche for breskfast ; bidon=recipient= bucket ou bidon=sans valeur= worhtless. Le jeu de billes is game of marbles though. Go play marbles with chidren like you! But I don't know the slang meaning of the words above, only the proper one. Citer Link to post Share on other sites
sd&rr 10 Posted October 23, 2008 Partager Posted October 23, 2008 c'est cool qu'il y a autan de monde qui maitrise l'anglais ... j'aurai besoin de vous ... I want to translate : "Some believe it's worth pursuing a compromise ...." je sais pas trop comment traduire "Worth" dans cette phrase vous pouvai me donné la traduction la plus proche SVP ? MERCI Citer Link to post Share on other sites
Ryline 10 Posted October 23, 2008 Partager Posted October 23, 2008 c'est cool qu'il y a autan de monde qui maitrise l'anglais ... j'aurai besoin de vous ... I want to translate : "Some believe it's worth pursuing a compromise ...." je sais pas trop comment traduire "Worth" dans cette phrase vous pouvai me donné la traduction la plus proche SVP ? MERCI Ohhh it's difficult :down: "quelques croyances nécessitent la recherche d'un compromis" :confused: Citer Link to post Share on other sites
sd&rr 10 Posted October 23, 2008 Partager Posted October 23, 2008 Ohhh it's difficult :down: "quelques croyances nécessitent la recherche d'un compromis" :confused: benn desolé mais je croi pas que ca colle trop avec le contexte .. moi je croi que ca donne ca " quelle que un croi que ca vaux la peine de cherché un compromis" mais je suis pas sur ... voila je met tout le paragraphe pour saisir bien le contexte "he end result could be a future deal where some commercial whaling is permitted in return for Japan dropping its Antarctic scientific hunt. Some anti-whaling governments have deep reservations about the new strategy. But conservation groups are divided. Some believe it's worth pursuing a compromise that could result in fewer whales being killed each year, whereas others argue that a total global ban is the only goal worth fighting for. " et merci encor Citer Link to post Share on other sites
Ryline 10 Posted October 23, 2008 Partager Posted October 23, 2008 benn desolé mais je croi pas que ca colle trop avec le contexte .. moi je croi que ca donne ca " quelle que un croi que ca vaux la peine de cherché un compromis" mais je suis pas sur ... voila je met tout le paragraphe pour saisir bien le contexte "he end result could be a future deal where some commercial whaling is permitted in return for Japan dropping its Antarctic scientific hunt. Some anti-whaling governments have deep reservations about the new strategy. But conservation groups are divided. Some believe it's worth pursuing a compromise that could result in fewer whales being killed each year, whereas others argue that a total global ban is the only goal worth fighting for. " et merci encor Yes you're right !! I don't know why I have taken "believe" as a noun and no as a verb :crazy: Citer Link to post Share on other sites
sd&rr 10 Posted October 23, 2008 Partager Posted October 23, 2008 Yes you're right !! I don't know why I have taken "believe" as a noun and no as a verb :crazy: merci beaucoup pour ton aide.. mon anglais n'est pas encore bon pour pouvoir répondre comme il faut, .. Citer Link to post Share on other sites
Ryline 10 Posted October 23, 2008 Partager Posted October 23, 2008 merci beaucoup pour ton aide.. mon anglais n'est pas encore bon pour pouvoir répondre comme il faut, .. Zarmak :mdr: You have just hammering me but you don't know how to say "thanks a lot for your help" :crazy: Citer Link to post Share on other sites
djamal 2008 10 Posted October 23, 2008 Partager Posted October 23, 2008 merci beaucoup pour ton aide.. mon anglais n'est pas encore bon pour pouvoir répondre comme il faut, .. I suggest this translation: D'aucuns pensent qu'un compromis mérite d'être poursuivi. Worth is a noun and a verb at the same time and has the meaning of meriter in French. و البعص يقتطرح السعي للتنازلات أو للحل الوسط Citer Link to post Share on other sites
Candy 10 Posted October 24, 2008 Partager Posted October 24, 2008 "certains croient qu'un compromis en vaut la peine" Citer Link to post Share on other sites
Ryline 10 Posted October 24, 2008 Partager Posted October 24, 2008 "certains croient qu'un compromis en vaut la peine" Yeess ! Well done Candy !! I think it's the best one ! Citer Link to post Share on other sites
sd&rr 10 Posted October 24, 2008 Partager Posted October 24, 2008 Zarmak :mdr: You have just hammering me but you don't know how to say "thanks a lot for your help" :crazy: :mdr: nonnn c pas ca ryline, je vous assur. c'est juste que je fait plein de faute d'orthographe, rien qu'en français, alors j'évite d'écrire en anglais, meme si je sais quoi dire :p so, thanks a lot for your help Citer Link to post Share on other sites
sd&rr 10 Posted October 25, 2008 Partager Posted October 25, 2008 Other question please .. when we translate "Covering letter" in dictionary, it's give "Lettre d'accompagnement". I want to know if that is the same thing that "Lettre de motivation" !! j'ai bien posé la question la ? j'ai pas fait trop de faute ?? Citer Link to post Share on other sites
Ryline 10 Posted October 25, 2008 Partager Posted October 25, 2008 Other question please .. when we translate "Covering letter" in dictionary, it's give "Lettre d'accompagnement". I want to know if that is the same thing that "Lettre de motivation" !! j'ai bien posé la question la ? j'ai pas fait trop de faute ?? Hello my dear ! It's nice to read you in english and for the few mistakes it's doesn't matter...the most important it's to understand you ! So you're right it's called "cover letter" and the "CV" is a "resume" PS : :fish2: it's so cute ! Citer Link to post Share on other sites
omri 10 Posted October 25, 2008 Partager Posted October 25, 2008 sa3datkoum l anglisia:mdr: my english is so bad so I never came here with you:( Citer Link to post Share on other sites
Ryline 10 Posted October 25, 2008 Partager Posted October 25, 2008 sa3datkoum l anglisia:mdr: my english is so bad so I never came here with you:( But dear Omri, you don't have to be a king to come here and it's precisely a way to improve our english ! You should be proud to understand us ! Me for example, in your arabic topic, I cannot read you It's a big frustration :ranting: :p Citer Link to post Share on other sites
sd&rr 10 Posted October 25, 2008 Partager Posted October 25, 2008 Hello my dear ! It's nice to read you in english and for the few mistakes it's doesn't matter...the most important it's to understand you ! So you're right it's called "cover letter" and the "CV" is a "resume" PS : :fish2: it's so cute ! hello dear, sorry but i think that "cover letter" end "CV" is a diferente thing... I have find in a texte ...> "A CV is usually sent with a covering letter." what let me think that it's " lettre de motivation" PS: qu'est ce qui est "cute" ?? Citer Link to post Share on other sites
sd&rr 10 Posted October 25, 2008 Partager Posted October 25, 2008 sa3datkoum l anglisia:mdr: my english is so bad so I never came here with you:( me too my english is bad, but a try to make a corecte sentence. like you come to make .. Citer Link to post Share on other sites
Ryline 10 Posted October 25, 2008 Partager Posted October 25, 2008 hello dear, sorry but i think that "cover letter" end "CV" is a diferente thing... I have find in a texte ...> "A CV is usually sent with a covering letter." what let me think that it's " lettre de motivation" PS: qu'est ce qui est "cute" ?? Yes !! Cover letter is "la lettre de motivation" and Resume is the word for the CV ! Of course it's two differents things ! And "cute" means "mignon" :o Citer Link to post Share on other sites
sd&rr 10 Posted October 25, 2008 Partager Posted October 25, 2008 Yes !! Cover letter is "la lettre de motivation" and Resume is the word for the CV ! Of course it's two differents things ! And "cute" means "mignon" :o ho yes, ok ok , is clear thank you again ;) Citer Link to post Share on other sites
djamal 2008 10 Posted October 26, 2008 Partager Posted October 26, 2008 Yes !! Cover letter is "la lettre de motivation" and Resume is the word for the CV ! Of course it's two differents things ! And "cute" means "mignon" :o[/QUOTe] It's rather a job cover letter or a letter of motivation, also there is what is called references and letters of recommandation from your former employer. Citer Link to post Share on other sites
sd&rr 10 Posted October 26, 2008 Partager Posted October 26, 2008 It's rather a job cover letter or a letter of motivation, also there is what is called references and letters of recommandation from your former employer. ok Covering letter = "references" or "letters of recommandation" end job cover letter = lettre de motivation. c'est ca ??:emlaugh: Citer Link to post Share on other sites
djamal 2008 10 Posted October 26, 2008 Partager Posted October 26, 2008 ok Covering letter = "references" or "letters of recommandation" end job cover letter = lettre de motivation. c'est ca ??:emlaugh: Wich is different than Employment Application, wich is merely une demande d'emploi. And establishes an interest in the position sought by the employer. Citer Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.