Jump to content

TOPIC : communicating in English


Recommended Posts

thank you djamal ...

 

i have an other question ... ..

i have a problem with this sentence.. "the curator of the museum is quoted as saying he's lost count how many visitors ....."

I can't find the equivalent in frinsh of this expression "hi is quoted as sayin"

Link to post
Share on other sites
  • Réponses 3k
  • Créé
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

But dear Omri, you don't have to be a king to come here and it's precisely a way to improve our english !

You should be proud to understand us ! Me for example, in your arabic topic, I cannot read you :( It's a big frustration :ranting: :p

 

thanks

i dont understand arabic too:rolleyes:

but I try :mdr:

i think that we need to practice it:p

Link to post
Share on other sites
thank you djamal ...

 

i have an other question ... ..

i have a problem with this sentence.. "the curator of the museum is quoted as saying he's lost count how many visitors ....."

I can't find the equivalent in frinsh of this expression "hi is quoted as sayin"

 

Let me first suggest theses corrections to what you have just wrote.

 

First of all, the i is always in upper case ( majuscule).

I have trouble translating this expression in (into) French ( notice the F in upper case ).

 

Le conservateur du musée a été cité comme disant; ou bien, il a été reporté du conservateur du musée comme disant qu'il aurait perdu le compte du nombre de visiteurs...

 

En français on préfère inverser le sujet après une virgule et on dira " avait-il dit". To quote someone is to repeat what he said, in the direct form you would use quotation marks ( " "). You could as well paraphrase, in wich case you only need to translate the meaning of what he said.

 

 

Je traduirait le mot quote par le mot cote en français et non côte.

la

 

 

The g is never to be pronounced at the end of (pronounced ov ) an ing form of a verb, that's why often you would encounter the end form verb+in' instead of V+ing. form exemple you say " is quoted as sayin".

 

 

En attendant de meilleurs traductions j'espère avoir satisfait votre requête.

Link to post
Share on other sites

 

 

En attendant de meilleurs traductions j'espère avoir satisfait votre requête.

 

c'est plus que satisfaisant..

It's very clear

A text who I extract this sentence, have note quotation marks ( " "). i dont know why. But, it's not a problem, I have understand the meaning.

 

et merci pour la correction, n'hésite pas a me faire remarqué mes faute. merci

Link to post
Share on other sites

En attendant de meilleurs traductions j'espère avoir satisfait votre requête.

 

Hi the english man !

 

I have some problems to translante technical worlds which I don't have find with Google.

 

"Calandrage" ??! I have find "calander" for "calandre" (the machine) but how to translate de way to... "calandering" ??

 

I'm sorry but I have a other "pearl" : "par extrusion soufflage" = "by blow-extrusion" ??

 

Thanks a lot !! I have passed my day translating an untraslatable document :confused:

Link to post
Share on other sites
Hi the english man !

 

I have some problems to translante technical worlds which I don't have find with Google.

 

"Calandrage" ??! I have find "calander" for "calandre" (the machine) but how to translate de way to... "calandering" ??

 

I'm sorry but I have a other "pearl" : "par extrusion soufflage" = "by blow-extrusion" ??

 

Thanks a lot !! I have passed my day translating an untraslatable document :confused:

 

The word is calender wich is a heated cylinder used is papermaking, I would use the term calendering for the process, and calenderer for whoever is involved in this process, while talking to a professional and leave the priviledge to correct me, if need be, and I wouldn't be embarassed to do so.

 

Not to be confused with word calendar. Wich tells the day and the date.

 

Furthermore, the word in question can refer to what is known is Old Persia as a member of a Sufic order of wandering mendicant dervishes. from the word qalandar.

 

As for the word technical term, the word extrusion suffice, the word blow is not only proper and could be misconstrued (mal interpreté), but redundant at the same time. Un sorte de pléonasme

 

It was confusing because of different spelling, whether you use British Engish or american one, j'ai failli remettre ma recherche aux calendes grecques sinon.

Link to post
Share on other sites
c'est plus que satisfaisant..

It's very clear

A text (who) wich I extracted this sentence from, have ( it still doesn't have, therefore the present form is valid) no(te) quotation marks ( " "). (i) I dont know why. But, it's not a problem, I have understood ( Past participle after the verb to have) the meaning.

 

et merci pour la correction, n'hésite pas a me faire remarqué mes faute. merci

 

Thank you once more for allowing to correct your text .

Link to post
Share on other sites
Thank you once more for allowing to correct your text .

 

Thanks a lot djamal :lol:

 

I will be careful the next time.

But it's not easy, with conjugation :buck: I have forget all :( ... I tray to practise it. and irregular verbs too.

Link to post
Share on other sites
Thanks a lot djamal :lol:

 

I will be careful (the) next time. ( no need for the article)

But it's not easy, with conjugation :buck: I have (forget) forgotten a lot (all) :( ... I (tray) try to (practise) practice (it). and have trouble with irregular verbs too.

 

Keep reading and follow tv programs, you'll get there ( tu arriveras)*

 

 

It is my utmost pleasure to be a helping hand in your endeavour ( effort); You see how easy it is?

 

Good Luck!

Link to post
Share on other sites
The word is calender wich is a heated cylinder used is papermaking, I would use the term calendering for the process, and calenderer for whoever is involved in this process, while talking to a professional and leave the priviledge to correct me, if need be, and I wouldn't be embarassed to do so.

 

Not to be confused with word calendar. Wich tells the day and the date.

 

Furthermore, the word in question can refer to what is known is Old Persia as a member of a Sufic order of wandering mendicant dervishes. from the word qalandar.

 

As for the word technical term, the word extrusion suffice, the word blow is not only proper and could be misconstrued (mal interpreté), but redundant at the same time. Un sorte de pléonasme

 

It was confusing because of different spelling, whether you use British Engish or american one, j'ai failli remettre ma recherche aux calendes grecques sinon.

 

:D Thanks a lot Djamal !! You're the best in english ! I'm sure you would translate my horrible document in 30 min (me, I have passed 1h30 :confused:)

Link to post
Share on other sites

difficulties in English

 

I try to brind some light so some difficulties encountered in English,

after learning the use of the sentence : To whom it may concern, I wanted to know why whom and not who. I came across this text which i'm going to cut and paste for you.

 

When to use WHO and when to use WHOM commonly confuses students. WHO is the subjective form, and WHOM is the objective form. The trick to determining which to use is to remember:

 

WHO equals HE, and WHOM equals HIM

 

The m's on 'whom' and 'him' is your key. Whenever you would use the pronoun 'he' you would use 'who,' and whenever you would use the pronoun 'him' you would use 'whom.' For instance, if you would say

 

"You are speaking to hiM," then you would say,

 

"You are speaking to whoM?" If you would say,

 

"He went to the store," then you would say,

 

"Who went to the store?" If you would say,

 

"Maria gave hiM a ring," then you would say,

 

"Maria gave whoM a ring?"

 

Watch out for sneaky sentences which have dependant clauses that need a subject. For instance, "She will escape he who chases her," has the word 'he' in a place where normally a direct object would be found--"She will escape him.' However, the sentence has a clause that needs a subject, and so the 'he' is used. Thus, in the sentence, "She will escape whoever chases her," 'whoever' is used because the clause needs a subject.

 

Hope you find it interesting as a lesson in the language of Sheakspeare.

Link to post
Share on other sites
I try to brind some light so some difficulties encountered in English,

after learning the use of the sentence : To whom it may concern, I wanted to know why whom and not who. I came across this text which i'm going to cut and paste for you.

 

When to use WHO and when to use WHOM commonly confuses students. WHO is the subjective form, and WHOM is the objective form. The trick to determining which to use is to remember:

 

WHO equals HE, and WHOM equals HIM

 

The m's on 'whom' and 'him' is your key. Whenever you would use the pronoun 'he' you would use 'who,' and whenever you would use the pronoun 'him' you would use 'whom.' For instance, if you would say

 

"You are speaking to hiM," then you would say,

 

"You are speaking to whoM?" If you would say,

 

"He went to the store," then you would say,

 

"Who went to the store?" If you would say,

 

"Maria gave hiM a ring," then you would say,

 

"Maria gave whoM a ring?"

 

Watch out for sneaky sentences which have dependant clauses that need a subject. For instance, "She will escape he who chases her," has the word 'he' in a place where normally a direct object would be found--"She will escape him.' However, the sentence has a clause that needs a subject, and so the 'he' is used. Thus, in the sentence, "She will escape whoever chases her," 'whoever' is used because the clause needs a subject.

 

Hope you find it interesting as a lesson in the language of Sheakspeare.

 

Thanks Djamal !

 

I have learn like this :

- who = qui

- whom = à qui

- which = for the things

 

It's dangerous to think like this to translate ?

Link to post
Share on other sites
Hello pin code :D

 

I would say "black bag" or "black sachet"

 

Or may be trash bag.

'cos brown bag would mean a lunch bag usually brown color. However a plastic bag usually is what you use to store food.

May the britsh decided to borrow the word sachet, but it seems to me I heard it used to refer to some kind of medications stored in small bags where it would say on one of the corner "tear up here" to open the sachet.

 

And then and again, I could be wrong.

Link to post
Share on other sites
Or may be trash bag.

'cos brown bag would mean a lunch bag usually brown color. However a plastic bag usually is what you use to store food.

May the britsh decided to borrow the word sachet, but it seems to me I "tear up here" to open the sachet.

 

And then and again, I could be wrong.

 

For me "sachet" doesn't mean that but in England I don't know. They usually say "bag" for all so "sachet" was just a spiff :D

Link to post
Share on other sites
For me "sachet" doesn't mean that but in England I don't know. They usually say "bag" for all so "sachet" was just a spiff :D

 

You'd be suprised, after consulting my favorite online dictionary Answers.com here is what I came across :

 

Sachet =A small packet of perfumed powder used to scent clothes, as in trunks or closets.

 

 

Il donne aussi les traduction en arabe et en plus d'autres langues.

Link to post
Share on other sites
You'd be suprised, after consulting my favorite online dictionary Answers.com here is what I came across :

 

Sachet =A small packet of perfumed powder used to scent clothes, as in trunks or closets.

 

 

Il donne aussi les traduction en arabe et en plus d'autres langues.

 

And never for bag ?! :02:

 

Signed The Marble :04:

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Répondre

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...