Allouna 10 Posted November 8, 2013 Partager Posted November 8, 2013 J'ai rencontré un gars algérien il ya 3 semaines et depuis, nous nous voyons presque tous les jours et nous passons de tres bons moments. Jusqu'à ce que j'ai reçu un message de lui en algerien par erreur. Il voulait envoyer ce message à une fille qui sortait avec avant moi, mais par erreur il me l'a envoyé à sa place. Qu'est-ce que cela signifie? "Mekhii ossoukti bark dert fiha sahebtii espagnol lyoumin hedou rani marbot" On m'a dit "dert fiha" est un terme vulgaire et pas très respectueux. Citer Link to post Share on other sites
Alexander 10 Posted November 8, 2013 Partager Posted November 8, 2013 Je suis étonné personne n'est venu traduire. J'ai des difficulté à comprendre son message, mais le gars dit en fin de la phrase qu'il est en relation ce dernier temps. "Lyoumin hado rani merbot = ces derniers jours je suis en relation" Et Dert fiha , si même sens qu'en marocain, n'est pas un terme vulgaire. Ça peux être traduit par : j'ai fait. Citer Link to post Share on other sites
Guest fellay Posted November 8, 2013 Partager Posted November 8, 2013 J'ai rencontré un gars algérien il ya 3 semaines et depuis, nous nous voyons presque tous les jours et nous passons de tres bons moments. Jusqu'à ce que j'ai reçu un message de lui en algerien par erreur. Il voulait envoyer ce message à une fille qui sortait avec avant moi, mais par erreur il me l'a envoyé à sa place. Qu'est-ce que cela signifie? "Mekhii ossoukti bark dert fiha sahebtii espagnol lyoumin hedou rani marbot" On m'a dit "dert fiha" est un terme vulgaire et pas très respectueux. je ne suis pas algerien voici ce que j'ai compris: "je me suis fais une copine espagnole ca fait deux jours que je suis épris d'elle" Citer Link to post Share on other sites
Guest MadMax Posted November 8, 2013 Partager Posted November 8, 2013 je ne suis pas algerien voici ce que j'ai compris: "je me suis fais une copine espagnole ca fait deux jours que je suis épris d'elle" Étonnant que tu es parvenu à traduire tout correctement, je pensais que tu ne connaissais rien d'autre que le chlouh :p Sinon, ça ressemble à peu prés a ça oui. Citer Link to post Share on other sites
peggy 236 Posted November 8, 2013 Partager Posted November 8, 2013 je ne suis pas algerien voici ce que j'ai compris: "je me suis fais une copine espagnole ca fait deux jours que je suis épris d'elle" correction : je me suis fais une copine espagnole, je suis coincé ces derniers jours ! l'espagnole ton petit copain est à surveiller de prés à mon avis, prépares toi à l’éjecter à tous moment :D Citer Link to post Share on other sites
karim1970 10 Posted November 8, 2013 Partager Posted November 8, 2013 Le Mekhiii (Connais pas), sinon on envois jamais ce genre de Texto par erreurs :D il voulait surement dire "yekhi" on a tendance a l'utiliser au debut d'une phrase ; sinon pour On m'a dit "dert fiha" est un terme vulgaire et pas très respectueux. traduction de dert fiha c'est je me suis fais, donc je me suis fais une copine espagnole ... ps : les deux premiers intervenants sont par hasard... marocain ,. attention vous etes surveillez :mdr: je plaisante, fellay !!!!! Citer Link to post Share on other sites
Guest fellay Posted November 8, 2013 Partager Posted November 8, 2013 Étonnant que tu es parvenu à traduire tout correctement, je pensais que tu ne connaissais rien d'autre que le chlouh :p Sinon, ça ressemble à peu prés a ça oui. je suis polyglotte moi qu'est ce tu crois. le mot merbout n'a pas une traduction exacte en francais. ca ce dit chez nous de quelqu'un a qui on a jeter un sort pour qu'il tombe amoureux d'une fille alors il devient merbout fiha.. Citer Link to post Share on other sites
Guest fellay Posted November 8, 2013 Partager Posted November 8, 2013 il voulait surement dire "yekhi" on tendance a l'utiliser au debut d'une phrase ; sinon pour traduction de dert fiha c'est je me suis fais, donc je me suis fais une copine espagnole ... ps : les deux premiers intervenants sont par hasard... marocain ,. attention vous etes surveillez :mdr: je plaisante, fellay !!!!! conclusion de l'histoire: vous avez interet a ne plus doubler les gaouriyates en parlant darija algerienne. il y aura toujours des marocains pour traduire ...:D Citer Link to post Share on other sites
mackiavelik 230 Posted November 8, 2013 Partager Posted November 8, 2013 Dert fiha une espagnole : Dans mon dictionnaire à moi ''Je me suis tappé une espagnole''. Sinon , comment tu sais qu'il voulait l'envoyer à son ex? Ca ressemble à un Nième topic khortax!:D Citer Link to post Share on other sites
Guest fellay Posted November 8, 2013 Partager Posted November 8, 2013 On m'a dit "dert fiha" est un terme vulgaire et pas très respectueux. ah oui pour ce detail: "dert fiha" c'est pas du tout vulgaire. s'il avait dit "dertou fiha" (que je ne traduirait pas) la ca aurait été vulgaire. Citer Link to post Share on other sites
chacalette 124 Posted November 8, 2013 Partager Posted November 8, 2013 Dert fiha une espagnole : Dans mon dictionnaire à moi ''Je me suis tappé une espagnole''. Sinon , comment tu sais qu'il voulait l'envoyer à son ex? Ca ressemble à un Nième topic khortax!:D :mdr::mdr::mdr: Citer Link to post Share on other sites
karim1970 10 Posted November 8, 2013 Partager Posted November 8, 2013 "Mekhii ossoukti bark( Oh!! ne m'en parle pas ) dert fiha sahebtii espagnol( je me suis fais une amie espagnole ) lyoumin hedou rani marbot"( c'est deux dernier jours je suis coincé voici la bonne traduction mais l'interprétation c'est a toi de voir .. Citer Link to post Share on other sites
bizou 10 Posted November 8, 2013 Partager Posted November 8, 2013 On m'a dit "dert fiha" est un terme vulgaire et pas très respectueux. non, c'est un terme très banal tout comme celui qui l'a envoyé et les destinataires. Citer Link to post Share on other sites
Guest Stalactite Posted November 8, 2013 Partager Posted November 8, 2013 J'ai rencontré un gars algérien il ya 3 semaines et depuis, nous nous voyons presque tous les jours et nous passons de tres bons moments. Jusqu'à ce que j'ai reçu un message de lui en algerien par erreur. Il voulait envoyer ce message à une fille qui sortait avec avant moi, mais par erreur il me l'a envoyé à sa place. Qu'est-ce que cela signifie? "Mekhii ossoukti bark dert fiha sahebtii espagnol lyoumin hedou rani marbot" On m'a dit "dert fiha" est un terme vulgaire et pas très respectueux. ossoukti bark : ce serait plutôt du genre " laisse tomber " ( expression peu glorifiante ) dert fiha sahebtii espagnol : là c'est plus ambigu ! ça pourrait vouloir aussi dire : je lui en fais voir à ma copine espagnole. La suite : je suis coincé pour ces 2 jours ( ou ces jours ci ) Pas tres cool ton copain Citer Link to post Share on other sites
Guest Grum Posted November 8, 2013 Partager Posted November 8, 2013 J'ai le même dico que Mackiavelik ! Citer Link to post Share on other sites
ma kayen walou 10 Posted November 8, 2013 Partager Posted November 8, 2013 Mekhii : peut être un prénom ou peut être khti mais mal écrit c'est pas clair en tout cas ossoukti bark dert fiha sahebtii espagnol: pas la peine de le dire ou garde silence j'ai chopé a "Spanish girlfriend" lyoumin hedou rani marbot: these last two days I'm busy (most likely with her) Citer Link to post Share on other sites
Guest Stalactite Posted November 8, 2013 Partager Posted November 8, 2013 Mekhii : peut être un prénom ou peut être khti mais mal écrit c'est pas clair en tout cas ossoukti bark dert fiha sahebtii espagnol: pas la peine de le dire ou garde silence j'ai chopé a "Spanish girlfriend" lyoumin hedou rani marbot: these last two days I'm busy (most likely with her) pas la peine de te la pèter !!! :eek: traduit en français ...qui te dit qu'elle comprend l'anglais ? au pire en espagnol. Citer Link to post Share on other sites
Guest Libre Posted November 8, 2013 Partager Posted November 8, 2013 mekhii : ne veut rien dire , je pense que le gars voulait dire "mechi" qui veut dire "mais non " a mon avis c une erreur de sa part au lieu de taper "c" il a tapé "k" ... ma traduction: ce texto est une réponse à une question qu'on lui a posé...genre " on te voit plus ces derniers temps?? " et sa réponse "mais non je me suis fait une espagnole .... " Citer Link to post Share on other sites
Bloody 10 Posted November 8, 2013 Partager Posted November 8, 2013 conclusion de l'histoire: vous avez interet a ne plus doubler les gaouriyates en parlant darija algerienne. il y aura toujours des marocains pour traduire ...:D :mdr::mdr: Je note ton numéro, tu fais un prix d'abonnement? :shifty: Citer Link to post Share on other sites
Bloody 10 Posted November 8, 2013 Partager Posted November 8, 2013 :eek: Ce que j'adore, c'est que selon vos traductions, on a à faire à mec qui jette une ex parce qu'il lui dit qu'il est tombé amoureux d'une espagnole, ou un mec qui essaie de se tapper 2 filles en même temps :confused: Citer Link to post Share on other sites
rumi 14 Posted November 8, 2013 Partager Posted November 8, 2013 ma belle c'est pas bien d'espionner ton copain.... et pour nous c'est pas bien de te le traduire.... Citer Link to post Share on other sites
Guest Serena1 Posted November 8, 2013 Partager Posted November 8, 2013 J'ai lu le meme topic ici meme. Un message recu par erreur. :D Citer Link to post Share on other sites
KEYBOARDZAPPER 6 451 Posted November 8, 2013 Partager Posted November 8, 2013 si on traduit le fond de sa pensée je crois que cela donnerais ainsi.. Arrêtes et n'importunes plus maintenant... je suis avec ma nouvelle copine espagnole et j'en suis aux anges.... Citer Link to post Share on other sites
kimaji 10 Posted November 8, 2013 Partager Posted November 8, 2013 Que tu serais une espagnol d'ethiopie que ça m'étonnerait pas.:rolleyes: Citer Link to post Share on other sites
Bloody 10 Posted November 8, 2013 Partager Posted November 8, 2013 Que tu serais une espagnol d'ethiopie que ça m'étonnerait pas.:rolleyes: :mdr::mdr: Citer Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.