Sidali 10 Posted November 11, 2013 Partager Posted November 11, 2013 Bonsoir, je veux traduire cette citation (en français) svp كم يكون الليل كئيب حين تفتقد فيه شيئا تعودت عليه Citer Link to post Share on other sites
Guest Soizik Posted November 11, 2013 Partager Posted November 11, 2013 sur le traducteur google, ta phrase donne ça : Combien coûte une nuit sombre tout en manquant quelque chose en elle est utilisée pour mais par contre ça parait bizarre ... Citer Link to post Share on other sites
mackiavelik 230 Posted November 11, 2013 Partager Posted November 11, 2013 Bonsoir, je veux traduire cette citation (en français) svp كم يكون الليل كئيب حين تفتقد فيه شيئا تعودت عليه Au mot , ca donne : Comme la nuit est sombre quand tu perds dedans quelque chose à laquelle tu es habituée. Citer Link to post Share on other sites
mackiavelik 230 Posted November 11, 2013 Partager Posted November 11, 2013 mais par contre ça parait bizarre ... Une phrase qui finit par ''pour'' est toujours louche. Citer Link to post Share on other sites
un Présent 10 Posted November 11, 2013 Partager Posted November 11, 2013 la nuit est tellement pénible quand une chose dont on a l'habitude de sa présence nous manque désolée je n'arrive pas à bien formuler la phrase mais en gros c'est ça Citer Link to post Share on other sites
un Présent 10 Posted November 11, 2013 Partager Posted November 11, 2013 Au mot , ca donne : Comme la nuit est sombre quand tu perds dedans quelque chose à laquelle tu es habituée. :35::35::35::35::35::35: Citer Link to post Share on other sites
Guest Meduz Posted November 11, 2013 Partager Posted November 11, 2013 Bonsoir, je veux traduire cette citation (en français) svp كم يكون الليل كئيب حين تفتقد فيه شيئا تعودت عليه J'ai grossi pour ceux qui peinent à lire. :3 Citer Link to post Share on other sites
ma kayen walou 10 Posted November 11, 2013 Partager Posted November 11, 2013 le sens serait dans le genre la nuit est si triste quand on perd ce qui la rendait lumineuse (la chose qui faisait qu'on aimait la nuit un peu comme une routine) il a le même sens du proverbe: el-walf kif sahel wel fraq ma qdert 3alih Citer Link to post Share on other sites
Guest Meduz Posted November 11, 2013 Partager Posted November 11, 2013 Y'a aussi le proverbe qui dit: L'7mar li ywalef, neguet3oulou wednih. Citer Link to post Share on other sites
ma kayen walou 10 Posted November 11, 2013 Partager Posted November 11, 2013 oui c'est ca, l'absence de la ou le bien aimé (e) Citer Link to post Share on other sites
Hopeless case 10 Posted November 11, 2013 Partager Posted November 11, 2013 Une tentative: Oh combien la nuit parait mélancolique lorsque la lune qui l'ornait, lui fait faux pas Citer Link to post Share on other sites
Guest Meduz Posted November 11, 2013 Partager Posted November 11, 2013 Une tentative: Oh combien la nuit parait mélancolique lorsque la lune qui l'ornait, lui fait faux pas Ça part en freestyle là :D Citer Link to post Share on other sites
Hopeless case 10 Posted November 11, 2013 Partager Posted November 11, 2013 Hello Wipet :D Tu as raison En traduction on appelle ça l’adaptation ou "El tasarouf". L'adaptation est fortement employée dans la traduction littéraire sa phrase en arabe m'a inspirée :closedeyes: Citer Link to post Share on other sites
Guest mounir 73 Posted November 11, 2013 Partager Posted November 11, 2013 Bonsoir, je veux traduire cette citation (en français) svp كم يكون الليل كئيب حين تفتقد فيه شيئا تعودت عليه Oh combien est triste la nuit quand t y perd une chose a laquelle tu t y habitué .. Citer Link to post Share on other sites
Hopeless case 10 Posted November 11, 2013 Partager Posted November 11, 2013 Aya une autre tentative moins folle cette fois pour les beaux yeux de Wipp Oh combien la nuit parait mélancolique lorsque on y perd quelque chose qui nous est familière Citer Link to post Share on other sites
bizou 10 Posted November 11, 2013 Partager Posted November 11, 2013 Bonsoir, je veux traduire cette citation (en français) svp كم يكون الليل كئيب حين تفتقد فيه شيئا تعودت عليه tout devient sombre sans la présence de mes gazelles; même la nuit. Citer Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.