Guest coucou19 Posted November 12, 2013 Partager Posted November 12, 2013 Je voudrais boire d’une Eau que nulle souillure n’aurait altérée. Une Eau qui jaillirait de l’Arbre de Vie et qui seule est capable d’étancher ma soif d’Amour. Une Eau qui me procurerait l’ivresse sans me priver de la sobriété. Citer Link to post Share on other sites
dentdesagesse 30 Posted November 12, 2013 Partager Posted November 12, 2013 Je voudrais boire d’une Eau que nulle souillure n’aurait altérée. Une Eau qui jaillirait de l’Arbre de Vie et qui seule est capable d’étancher ma soif d’Amour. Une Eau qui me procurerait l’ivresse sans me priver de la sobriété. "pour réalisé ses reves il faut se réveiller" Citer Link to post Share on other sites
Guest coucou19 Posted November 12, 2013 Partager Posted November 12, 2013 "pour réalisé ses reves il faut se réveiller" Es-tu réveillé, dentdesagesse? Citer Link to post Share on other sites
Guest coucou19 Posted November 12, 2013 Partager Posted November 12, 2013 Laïla* Entendant son appel, je me suis approché De la demeure de Laïla. Ô puisse cette voix si douce ne se taire jamais ! Elle m'accorda sa faveur et m'attirant vers elle, M'introduit en son domaine, avec des paroles pleines d'intimité. Elle me fit asseoir près d'elle, plus près encore s'approcha Et retira le vêtement qui la voilait à mes regards, Me plongeant dans l'éblouissement, m'émerveillant par sa beauté. Je fus ravi, ébloui, au plus secret d'elle-même, abîmé, Jusqu'à penser qu'elle était moi ; pour rançon, elle prit ma vie. Elle me changea, me transfigura, de son propre sceau me marqua, Me pressa contre elle, m'accorda un privilège unique, Me nomma de son nom. M'ayant tué et réduit en lambeaux, Elle trempa ces restes dans son sang. Puis, me ressuscita : mon astre en son firmament brille. Où est ma vie, où est mon corps, Où la volonté de mon âme ? Leur vérité pour moi rayonne, secrets qui jusqu'alors m'avaient été cachés. Mes yeux n'ont jamais vu qu'elle : Ils ne peuvent que d'elle témoigner. En elle sont comprises toutes les significations. Gloire à Celui qui l'a créée ! Pour toi qui aimerais décrire la beauté, de son éclat voilà quelque reflet. Reçois-le de ma science. Ne le tiens pas pour chose vaine. Mon cœur n’a pu mentir en révélant le secret de ma rencontre avec elle. Même si la proximité s’efface, en sa substance je subsiste toujours. Cheikh Ahmad Al ‘Alawi, in Dîwan. Traduit par Martin Lings. *Laïla, nom féminin signifiant « nuit », représente l’Essence divine. Citer Link to post Share on other sites
k-15 10 Posted November 12, 2013 Partager Posted November 12, 2013 "pour réalisé ses reves il faut se réveiller" tout ce qui n'est pas islamique est un rêve, n'est ce pas…. à plus forte raison un concept à l'origine de nombreux mouvements de pensée. Citer Link to post Share on other sites
dentdesagesse 30 Posted November 12, 2013 Partager Posted November 12, 2013 tout ce qui n'est pas islamique est un rêve, n'est ce pas…. à plus forte raison un concept à l'origine de nombreux mouvements de pensée. surtout lorsqu'il sagit d'une pensé alaouite Citer Link to post Share on other sites
Guest coucou19 Posted November 13, 2013 Partager Posted November 13, 2013 Heureusement que la sagesse ne vient pas d'une dent, autrement avec l'âge, nous serions tous devenus fous. Citer Link to post Share on other sites
Guest coucou19 Posted November 13, 2013 Partager Posted November 13, 2013 Dieu a dit à l'un de Ses serviteurs" : "Prétends-tu M'aimer ? Si tel est le cas, sache que ton amour pour Moi est seulement une conséquence de Mon amour pour toi. Tu aimes Celui qui est. Mais Je t'ai aimé, Moi, alors que tu n'étais pas !" Il lui dit ensuite : "Prétends-tu que tu cherches à t'approcher de Moi, et à te perdre en Moi ? Mais Je te cherche, Moi, bien plus que tu ne Me cherches ! Je t'ai cherché afin que tu sois en Ma présence, sans nul intermédiaire, le Jour où J'ai dit "Ne suis-je pas votre Seigneur ?" (Cor. 7 : 172), alors que tu n'étais qu'esprit (rûh). Puis tu M'as oublié, et Je t'ai cherché de nouveau, en envoyant vers toi Mes envoyés, lorsque tu as eu un corps. Tout cela était amour de toi pour toi et non pour Moi." Il lui dit encore : "Que penses-tu que tu ferais si, alors que tu te trouvais dans un état extrême de faim, de soif et d'épuisement, Je t'appelais à Moi tout en t'offrant Mon paradis avec ses houris, ses palais, ses fleuves, ses fruits, ses pages, ses échansons, après t'avoir prévenu qu'auprès de Moi tu ne trouverais rien de cela ? Le serviteur répondit : "Je me réfugierais en Toi contre Toi". L'Emir Abdelkader, In Kitab Al Mawaqif (Le Livre des Haltes) Citer Link to post Share on other sites
dentdesagesse 30 Posted November 13, 2013 Partager Posted November 13, 2013 Dieu a dit à l'un de Ses serviteurs" : "Prétends-tu M'aimer ? Si tel est le cas, sache que ton amour pour Moi est seulement une conséquence de Mon amour pour toi. Tu aimes Celui qui est. Mais Je t'ai aimé, Moi, alors que tu n'étais pas !" Il lui dit ensuite : "Prétends-tu que tu cherches à t'approcher de Moi, et à te perdre en Moi ? Mais Je te cherche, Moi, bien plus que tu ne Me cherches ! Je t'ai cherché afin que tu sois en Ma présence, sans nul intermédiaire, le Jour où J'ai dit "Ne suis-je pas votre Seigneur ?" (Cor. 7 : 172), alors que tu n'étais qu'esprit (rûh). Puis tu M'as oublié, et Je t'ai cherché de nouveau, en envoyant vers toi Mes envoyés, lorsque tu as eu un corps. Tout cela était amour de toi pour toi et non pour Moi." Il lui dit encore : "Que penses-tu que tu ferais si, alors que tu te trouvais dans un état extrême de faim, de soif et d'épuisement, Je t'appelais à Moi tout en t'offrant Mon paradis avec ses houris, ses palais, ses fleuves, ses fruits, ses pages, ses échansons, après t'avoir prévenu qu'auprès de Moi tu ne trouverais rien de cela ? Le serviteur répondit : "Je me réfugierais en Toi contre Toi". L'Emir Abdelkader, In Kitab Al Mawaqif (Le Livre des Haltes) ce poeme me fascine ..."l'ames de ceux qui ont transgréssé les commandements d'ali doivent etre réincarné et puni jusqu'a leurs purification". jolie vers n'es ce pas. Citer Link to post Share on other sites
ma kayen walou 10 Posted November 13, 2013 Partager Posted November 13, 2013 ألا أيـــها المـــــأمول في كل حاجـة شكـــوت إليك الضر فارحم شيكايتـــي ألا يـــا رجائي أنت كــاشف كربتـي فهب لي ذنــوبي كلها واقض حاجتـــي فــــزادي قليــــل لا أراه مبلــــغي على الزاد أبكي أم على بعد سفــــرتي أتيــــت بأعمــــال قبــــاح رديـة فما في الورى عبد جنى كجنايتــــــي أتحرقني بالنار ياغــــاية المنـى فأين رجـــائي منك وأين مخافتــــــي Citer Link to post Share on other sites
Guest coucou19 Posted November 15, 2013 Partager Posted November 15, 2013 ألا أيـــها المـــــأمول في كل حاجـة شكـــوت إليك الضر فارحم شيكايتـــي ألا يـــا رجائي أنت كــاشف كربتـي فهب لي ذنــوبي كلها واقض حاجتـــي فــــزادي قليــــل لا أراه مبلــــغي على الزاد أبكي أم على بعد سفــــرتي أتيــــت بأعمــــال قبــــاح رديـة فما في الورى عبد جنى كجنايتــــــي أتحرقني بالنار ياغــــاية المنـى فأين رجـــائي منك وأين مخافتــــــي Très belle poésie. Qui en est l'auteur? Citer Link to post Share on other sites
Guest coucou19 Posted November 15, 2013 Partager Posted November 15, 2013 L’ oreille reste éprise et l’œil l’est également. L’amour né du regard cependant se distingue De celui qui résulte des propos entendus. Mais l’amour qu’il engendre garde insuffisamment L’image ainsi formée de l’être bien-aimé. L’amour né de la vue reste fidèle aux formes ; Parfois l’aimé paraît à l’être épris par l’œil Afin qu’il le contemple et en jouisse par la vue. A l’être épris par l’ouïe il apparaît aussi Sous la forme sensible inséparable des êtres. Sauf l’amour de l’Essence, ah ! quel étonnement, Car en lui la vue et l’ouïe ont le même destin ! Ibn ‘Arabi, in Traité de l’Amour (Le Livre des Conquêtes Spirituelles Mecquoies), Traduit par Maurice Gloton. Citer Link to post Share on other sites
ma kayen walou 10 Posted November 15, 2013 Partager Posted November 15, 2013 Très belle poésie. Qui en est l'auteur? il est attribué a zine el-aabidine ibn el-hussein Citer Link to post Share on other sites
Guest coucou19 Posted November 21, 2013 Partager Posted November 21, 2013 il est attribué a zine el-aabidine ibn el-hussein Des mots qui ne peuvent venir que d'une noble filiation. Citer Link to post Share on other sites
Guest coucou19 Posted November 21, 2013 Partager Posted November 21, 2013 أحببت وما كنت لأجد في الحب عيب وما اكتمل حب ما دام في القلب ريب فأما حبي للحبيب فما وجدت إليه سبيل وأما حبي للخالق فما وجدت له مثيل فها أنا عدت إلى من فلق الحب والنوى وقد صرفت قلبي عن كل هوى فما عادت الروح عن بعده تقوى بعد أن الظمأ بحبه ارتوى J’ai aimé et il n’y a nulle honte à aimer, Mais aucun amour ne s’accomplit pleinement si dans le cœur persiste un doute. Quant à mon amour pour l’être aimé, je ne lui ai trouvé aucune issue. Et quant à mon Amour pour le Bien-Aimé, je ne lui ai trouvé nul pareil. Et me voici revenu vers Celui qui fait fendre la graine et le noyau, En chassant de mon cœur toute inclination subite d’amour. Désormais, l’esprit n’est plus capable d’être séparé de Lui, Depuis que, par Son Amour, ma soif fut enfin apaisée. Citer Link to post Share on other sites
Guest coucou19 Posted December 8, 2013 Partager Posted December 8, 2013 Un amour est venu, qui a éclipsé tous les amours. Je me suis consumé, et mes cendres sont devenus vie. De nouveau, mes cendres par désir de ta brûlure Sont revenues et ont revêtu milles nouveaux visages. Djalâl Ud-Dîn Rûmî, In Rubâi'yât ( Quatrains ). Trdauit par Eva de Vitray-Meyerovitch et Djamchid Mortazavi. Citer Link to post Share on other sites
Guest coucou19 Posted December 11, 2013 Partager Posted December 11, 2013 Crois-moi, l'amour est une action noble S'il y a un défaut, c'est que la nature de l'esprit est mauvaise. Tu donnes le nom d'amour à ta sensualité: Il y a bien du chemin entre la sensualité et l'amour! Djalâl Ud-Dîn Rûmî, In Rubâi'yât ( Quatrains ). Trdauit par Eva de Vitray-Meyerovitch et Djamchid Mortazavi. Citer Link to post Share on other sites
ma kayen walou 10 Posted December 11, 2013 Partager Posted December 11, 2013 يا سروري ومنيتي وعمادي *** وأنيسي وعُدتي ومرادي أنت روح الفؤاد أنت رجائي *** أنت لي مؤنس وشوق كزادي أنت لولاك يا حياتي وأُنسي *** ما تشتتُ في فسيح البلاد كم بدت مِنة وكم لك عندي *** من عطاءٍ ونعمةٍ وأيادي حُبك الآن بُغيتي ونعيمي *** وجلاءُ لعين قلبي الصادي Citer Link to post Share on other sites
Guest coucou19 Posted December 20, 2013 Partager Posted December 20, 2013 Je ressentis moi-même l'extrême subtilité que l'on peut trouver en amour. Tu éprouves une affection intense ('ishq), une passion pénétrante (hawâ), un désir ardent (shawq), une emprise d'amour (gharâm), un épuisement total (nuhûl), un empêchement de dormir et de savourer la nourriture. Tu ne sais pas en qui ni pour qui cela arrive. Ton Bien-Aimé ne se montre pas à toi d'une manière distincte. Telle est la grâce la plus délectable que je ressentis par expérience directe (dhawq). Ibn ‘Arabi, in Traité de l’Amour (Le Livre des Conquêtes Spirituelles Mecquoies), Traduit par Maurice Gloton. Citer Link to post Share on other sites
Guest tayiba Posted December 20, 2013 Partager Posted December 20, 2013 Laïla* Entendant son appel, je me suis approché De la demeure de Laïla. Ô puisse cette voix si douce ne se taire jamais ! Elle m'accorda sa faveur et m'attirant vers elle, M'introduit en son domaine, avec des paroles pleines d'intimité. Elle me fit asseoir près d'elle, plus près encore s'approcha Et retira le vêtement qui la voilait à mes regards, Me plongeant dans l'éblouissement, m'émerveillant par sa beauté. Je fus ravi, ébloui, au plus secret d'elle-même, abîmé, Jusqu'à penser qu'elle était moi ; pour rançon, elle prit ma vie. Elle me changea, me transfigura, de son propre sceau me marqua, Me pressa contre elle, m'accorda un privilège unique, Me nomma de son nom. M'ayant tué et réduit en lambeaux, Elle trempa ces restes dans son sang. Puis, me ressuscita : mon astre en son firmament brille. Où est ma vie, où est mon corps, Où la volonté de mon âme ? Leur vérité pour moi rayonne, secrets qui jusqu'alors m'avaient été cachés. Mes yeux n'ont jamais vu qu'elle : Ils ne peuvent que d'elle témoigner. En elle sont comprises toutes les significations. Gloire à Celui qui l'a créée ! Pour toi qui aimerais décrire la beauté, de son éclat voilà quelque reflet. Reçois-le de ma science. Ne le tiens pas pour chose vaine. Mon cœur n’a pu mentir en révélant le secret de ma rencontre avec elle. Même si la proximité s’efface, en sa substance je subsiste toujours. Cheikh Ahmad Al ‘Alawi, in Dîwan. Traduit par Martin Lings. *Laïla, nom féminin signifiant « nuit », représente l’Essence divine. Sublime :wub: Merci à toi Citer Link to post Share on other sites
Guest tayiba Posted December 20, 2013 Partager Posted December 20, 2013 Dieu a dit à l'un de Ses serviteurs" : "Prétends-tu M'aimer ? Si tel est le cas, sache que ton amour pour Moi est seulement une conséquence de Mon amour pour toi. Tu aimes Celui qui est. Mais Je t'ai aimé, Moi, alors que tu n'étais pas !" Il lui dit ensuite : "Prétends-tu que tu cherches à t'approcher de Moi, et à te perdre en Moi ? Mais Je te cherche, Moi, bien plus que tu ne Me cherches ! Je t'ai cherché afin que tu sois en Ma présence, sans nul intermédiaire, le Jour où J'ai dit "Ne suis-je pas votre Seigneur ?" (Cor. 7 : 172), alors que tu n'étais qu'esprit (rûh). Puis tu M'as oublié, et Je t'ai cherché de nouveau, en envoyant vers toi Mes envoyés, lorsque tu as eu un corps. Tout cela était amour de toi pour toi et non pour Moi." Il lui dit encore : "Que penses-tu que tu ferais si, alors que tu te trouvais dans un état extrême de faim, de soif et d'épuisement, Je t'appelais à Moi tout en t'offrant Mon paradis avec ses houris, ses palais, ses fleuves, ses fruits, ses pages, ses échansons, après t'avoir prévenu qu'auprès de Moi tu ne trouverais rien de cela ? Le serviteur répondit : "Je me réfugierais en Toi contre Toi". L'Emir Abdelkader, In Kitab Al Mawaqif (Le Livre des Haltes) Sublimissimooo :wub::wub::wub: Citer Link to post Share on other sites
Guest tayiba Posted December 20, 2013 Partager Posted December 20, 2013 Laïla* Entendant son appel, je me suis approché De la demeure de Laïla. Ô puisse cette voix si douce ne se taire jamais ! Elle m'accorda sa faveur et m'attirant vers elle, M'introduit en son domaine, avec des paroles pleines d'intimité. Elle me fit asseoir près d'elle, plus près encore s'approcha Et retira le vêtement qui la voilait à mes regards, Me plongeant dans l'éblouissement, m'émerveillant par sa beauté. Je fus ravi, ébloui, au plus secret d'elle-même, abîmé, Jusqu'à penser qu'elle était moi ; pour rançon, elle prit ma vie. Elle me changea, me transfigura, de son propre sceau me marqua, Me pressa contre elle, m'accorda un privilège unique, Me nomma de son nom. M'ayant tué et réduit en lambeaux, Elle trempa ces restes dans son sang. Puis, me ressuscita : mon astre en son firmament brille. Où est ma vie, où est mon corps, Où la volonté de mon âme ? Leur vérité pour moi rayonne, secrets qui jusqu'alors m'avaient été cachés. Mes yeux n'ont jamais vu qu'elle : Ils ne peuvent que d'elle témoigner. En elle sont comprises toutes les significations. Gloire à Celui qui l'a créée ! Pour toi qui aimerais décrire la beauté, de son éclat voilà quelque reflet. Reçois-le de ma science. Ne le tiens pas pour chose vaine. Mon cœur n’a pu mentir en révélant le secret de ma rencontre avec elle. Même si la proximité s’efface, en sa substance je subsiste toujours. Cheikh Ahmad Al ‘Alawi, in Dîwan. Traduit par Martin Lings. *Laïla, nom féminin signifiant « nuit », représente l’Essence divine. :wub: دنوتُ من حيِّ لَيلة لمّا سمِعتُ نِداها يا لهُ من صوت يحلو أودُّ لا يتناهى رضَت عنّي جذَبنني أدخَلتني لحِماها آنستني خاطَبتني أجلَستَني بجِذاها فرّبت ذاتها منّي رفَعَت عنّي رداها أدهَشَتني تيَّهتني حيَّرَتني في بهاها أخذتني تيَّهتني غيبتني في معناها حتّى ظنَنتُها أنّي وكانَت روحي فداها بدَّلتني طوَّرَتني وسمتني بسِماها جمَعتني فردتني لقبَّتني بكُناها قتَلَتني مزنتني خضبتني بدِماها بعدَ قتلي بعثَتني ضاءَ نجمي في سماها أينَ روحي أينَ بدني أينَ نفسي وهوها قد بدا منها لجَفني ما قد مضى من خفاها تاللَهِ ما رأت عيني ولا شهدَت سواها جُمِعَت فيها المعاني سُبحانَ الذي أنشاها بأواصفَ الحُسنِ عنّي هاكَ شيئاً من سناها خُذا منّي هذا فنّي لا تنظُر فيه سفاها ما كذَبَ القَلبُ عنّي إذا باح بلِقاها إذا كان القروب يُفني أنا البتافي بقاها يا لها من نورٍ يُغني عنِ الشمسِ وَضُحاها بل هي شمسُ المعاني والقمر إذا تلاها بها نارَت المباني والنهار إذا جلّاها إن رأت سواها عيني كالليلِ إذا يغشاها فاقَت حورَ الخلدِ حقّا والسما وما بناها الكلُّ لها أواني ونفسٍ وما سوّاها ابل هي حور الأعيان والأرضِ وما طحاها عرفتني الهمتني فجورها وتقواها أيَّدتني قرَّبتني قد أفلحَ من زكّاها من عرف النفس يجني وقد خابَ من دسّاها يا خيبةَ العمرِ منّي لو حكمت بطغواها لكانت ثمود منّي أو كنتُ منها أشقاها لكنَّ المولى عصمني من شرِّها وهَواها يا إلاهي لاتكلّني لنَفسي أني أخشاها أن تفرُط عنّي في ديني وأن تطفى في عماها بجاهِ من بهِ عوني خيرِ العالمينَ طها لولاهُ ما كان منّي ما قد كان من هُداها جُزبتَ خيراً عن لسني يا من بكَ الحق باهى أنتَ حصني أنت عوني من نفسي وما والاها أنتَ أولى بها منّي أنتَ خيرُ من زكّاها يا طبيب القلبِ غثني يوماً تقول أنا لها أجعَلني غدا في أمنٍ من وقفة لا نرضاها أنا ومن كان منّي ومن للصحبة رعاها هكذا واللَهِ ظنّي في عينِ الرحمة مولاها لا زالَ فضلهُ عنّي يُرى لِذَوي النباها حسبي من حبيبي أنّي مُتصل به شفاها لنا منهُ نورٌ يسنو قد ضاءَت منهُ جباها يا عارِفَ الروح منّي لا يخفى عنكَ صفاها تمَّ نظمي هذا وزني لكَ فيهِ ما يُشتَهى لو أضللتَ دُرَّه تغنى في معارفي تلقاها خُذِ الثمارَ من غُصني ذي المعارف مولاها Citer Link to post Share on other sites
Guest tayiba Posted December 20, 2013 Partager Posted December 20, 2013 :wub: Te souffler ce que je porte en moi, Ô toi mon repos, ô toi mon tourment ! Vienne le jour où ma langue saura Mieux qu'une lettre expliquer savamment... Ainsi, Dieu le sait, j'ai changé de vie : Je suis en toi pour tout ce que je suis. De tous les mets j'ai perdu la caresse Et quant à boire, un supplice j'endure. Vent de folie sur mes saintes lectures, Toi qui justifies amour et jeunesse, Tu es soleil, soleil évanoui, Voilant à mes yeux sa fuyante image. Et quand la lune éblouissante luit Sur le troupeau servile des nuages, Je vois en elle, unique, ton visage Qui, par-delà ses voiles, resplendit poeme de Ibn Zaydoun :wub: Citer Link to post Share on other sites
Guest tayiba Posted December 20, 2013 Partager Posted December 20, 2013 :wub: أنا الفقيـر إلـى رب السموات * أنا المسيكين فى مجموع حالاتـى Je suis l’indigent envers le Seigneur des Cieux… Je suis le très pauvre dans l’ensemble de mes situations… أنا الظلوم لنفسى وهـى ظالمتـى * والخير إن جائنا من عنده ياتـى Je suis celui qui cause du tort à mon âme comme elle me cause du tort… Et tout bien, s’il nous atteint, c’est de Lui qu’il vient… لا أستطيع لنفسى جلـب منفعـة * ولا عن النفس فى دفع المضـرات Je suis incapable d’apporter un bienfait à ma propre personne… Ni même de me protéger ma personne contre les maux… وليس لى دونـه مـولا يدبرنـى * ولا شفيـع الـى رب البـريـات Et je n’ai pas, en dehors de Lui, ni Maître qui me gère… Ni d’intercesseur auprès du Seigneur des créatures… إلا بـأذن مـن الرحمـن خالقنـا * رب السماء كما قد جا فى الآيـات Hormis par l’autorisation du Tout Miséricordieux, notre Créateur… Le Seigneur du Ciel comme il fut révélé dans les versets… ولست أملك شيئـا دونـه أبـدا * ولا شريك أنا فى بعض ضراتـى Et je ne possède absolument rien en dehors de Lui… Et je ne participe en rien à ce qui m’atteint… ولا ظهيـر لـه كـى ما أعاظـمـه * كمـا يكـون لأربـاب الولايـات Et tout bien, s’il nous atteint, c’est de Lui qu’il vient… Il n’a aucun égal que je puisse vénérer comme Lui… والفقـر لـى وصـف ذات لازم أبـدا * كمـا الغنـا أبدا وصـف لــه ذات Et la pauvreté est pour moi un attribut nécessaire de mon essence pour toujours… Comme la richesse est pour Lui un attribut éternel de Son essence… وهذه الحال حال الخلق أجمعهـم * وكلهـم عنـده عبـد لــه آت Et cette situation est celle de toute la création… Et tous sont pour Lui des serviteurs qui se rendront à Lui… فمـن بغـى مطلبـا من دون خالقـه * فهو الجهول الظلوم المشرك العات Ainsi, quiconque souhaite implorer un autre que son Créateur. .. Il est alors un ignorant injuste, un associateur orgueilleux… والحمد لله ملء الكـون أجمعـه * ما كان منـه و ما مـن بعـده ياتـى Et toutes les louanges de l’Univers sont à Allah… Pour tout ce qu’il contient et ce qui viendra après… ثم الصلاة على المختار من مضر * خير البرية من مـاض ومـن آت Et que la prière soit sur l’élu parmi la tribu de Moudar… La meilleure des créatures passées et à venir… Ibn Taymia ابن تيمية :wub: Citer Link to post Share on other sites
Guest tayiba Posted December 21, 2013 Partager Posted December 21, 2013 J’ai répandu l’encens en proférant Son Nom Par amour éperdu, en hommage à Sa gloire Un souffle s’est levé, et qui m’a fait connaître Qu’à travers le parfum résidait Son essence. J’ai alors touché à la certitude Qu’il n’est dans l’univers nul autre que Lui. Al-HARRÂQ Citer Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.