Jump to content

Traduction algérien/français svp


Recommended Posts

Bonjour,

 

J'aurai besoin d'une petite traduction svp, c'est important. (surtout le dernier paragraphe). Je vous remercie beaucoup beaucoup!

 

Gewriya tbedlek => l'étrangère te changera

Saha => merci, ou salut, selon l'emplacement dans la phrase

Hed el denya fanya => cette vie se terminera un jour

 

La ana nbedelha matkhafich => non c'est moi qui vais la changer ne t'inquiète pas

 

Goutlek hya tani tebghni bezaf => je t'ai dit qu'elle aussi m'aime beaucoup

Wedir kolchi 3lajali => et elle ferait tout pour moi

 

Li kanet => celle qui était

Baghya hanan tweslek lih => (si c à la suite de la phrase précédente) celle qui voulait de l'affection, elle te ménera à ça

Weslah wahdek => mène-la(le) tout seul

 

3labali win baghi newssal => je sais où je veux en arriver

Hada howa default ki tebghi lmra twasslek chabaghia => c'est ça le défaut quand tu veux qu'une femme te mène là où elle veut

Na3raf rouhi chabaghi win baghi newssal=> je me connais et je sais ce que je veux et où je veux aller

Kan khir nchoufo win baghi newaslo fi zouj m3a ba3d=> ça serait mieux si on voyait ensemble où tu veux qu'on aille ensemble (dans le sens où notre relation aboutisse)

Machi win kanet baghia twassalni=> ce n'est pas là où elle voulait me mener

 

Conseil : laisse tomber :)

Link to post
Share on other sites
3labali win baghi newssal

Hada howa default ki tebghi lmra twasslek chabaghia

Na3raf rouhi chabaghi win baghi newssal

Kan khir nchoufo win baghi newaslo fi zouj m3a ba3d

Machi win kanet baghia twassalni

 

avec plaisir Magy, je suis à ta disposition, donc;

 

la traduction :

 

je ne suis qu'un emmerdeur, profiteur qui va te faire chier

et te bousier ton existence, peut etre même; t'écourter ce qui te reste à vivre.

bien que la mort me parait plus qu'un avantage, c'est une délivrance un bonheur même.

conseil, prend la fuite tant qu'il est temps et sans regret je t'assure.

un ami incognito.

Link to post
Share on other sites
Merci beaucoup pour cette réponse... même si tout n'est pas très clair pour moi (surtout sur les conjugaisons, passé... futur...). Pourquoi tu me dis de laisser tomber?

 

Pourrais-tu m'aider pour une autre traduction?

 

Mat3ayet matssakssi : Elle ne m'appele pas, elle ne demande pas apres moi.

Nerghabha bezaf bezaaf bech dir haja sghira

Menbekri :

 

Manich arfa : je ne sais pas

 

Kol wahda w aklitha : nous ne sommes pas tous pareil

Li na3arfah beli wsalt ndir kifha : ce que je sais c'est que je fais pareil qu'elle

Man3ayet manssaksi : je n’appelle pas et je ne demande pas apres ( qui ? je ne sais pas ... ça c'est moi hein : ) )

Ma3labali : dans ce sens là, ça veut dire je m'en fiche

Pour temps manich baghi haka : pourtant je ne ne le veux pas

Lmohim mata3arfi denya chadassa : on ne sait ce que le vie nous reserve

 

Aaaah : ahhh :D

Dork sayé kol wahed shaf hyateh : maintenant chacun a prit un chemin

Besah men tkon mais quand

Tebghi bnadem tu aimes quelqu'un

Vraiment tebghih tu l'aimes vraiment

Ykon fih defaut il a un defaut

 

Wah ga3 fina oui, nous en avons tous

 

Tsayé tbadleh tu essayes de te corriger

 

Biensure

 

Li yebghi vraiment celui qui aime vraiment

Hadi heya c'est ça

Li fiha defaut celle qui a un defaut

 

Tekhser li yebghiha perd celui qui l'aime

Weli fih default tani et vice versa

3labiha goutlek darwek rani m3a wahda twbghini : voila pourquoi je te dis que je suis avec une personne que j'aime

Nbedel l3aklia balak tesda9 : le changement me sera benefique

Hambourk gouli hanan nti mra wnos ana li man9edech netbedel kima raki baghia : Stp Hanane tu es une fille bien, c'est de ma faute, je ne peux pas changer

Default fia machi fik

 

PS : y a aucun terme vulgaire dans les deux postes. :)

Link to post
Share on other sites
Guest Luciana

Personne ne devrait s’immiscer dans la vie privée des gens :).

 

Si c'est de ton petit ami algérien dont il s'agit, alors j'imagine bien la scène :

Tu fouilles dans son portable ou ses mails/Fb (c'est pas bien ça :rolleyes:) tu tombes sur une discussion qu'il a avec une fille. Tu veux absolument savoir ce qu'ils se disent. Mais au lieu de lui demander directement (parce que de 1/t'as honte d'avoir fouillé. de 2/ tu ne lui fais pas confiance, consciemment ou inconsciemment) tu préfères prendre la peine de chercher un forum algérien, t'y inscrire et mettre les discussion à traduire !!!!

 

Franchement, tu ne crois pas que c'est déjà suffisant pour que tu saches que t'as rien à faire avec un mec à qui tu n'accordes aucune confiance, et pour qui tu fais touuuuuuuus ça???!

 

T'as pas besoin de traduction (ni de twaDj3i 9albek :mdr: = "te faire mal au coeur"). Laisse tomber les mecs qui ne méritent pas ta confiance et qui te poussent à t'inscrire dans un forum algérien :confused::mdr:

Link to post
Share on other sites
Guest Luciana
Merci beaucoup pour ces traductions... Mais je ne comprends toujours pas vraiment le côté irrespectueux... en quoi il se moque de moi... (à part quand il dit que la française ne le changera pas c'est lui qui va la changer)... en tout cas, ça m'inquiète tout ça... même quand on me traduis mot à mot je ne comprends pas...

Bref, merci encore...

j'aurai bien d'autres petites traductions mais je ne veux pas abuser... dites moi si possible ou pas...merci

 

C'est possible oui. Mais c'est vraiment un conseil d'amie que je te donne (même si ce n'est pas un conseil que tu demandes :p) : Laisse Béton.

Link to post
Share on other sites
C'est pas non plus google traduction, là! Si ?

 

mais personne n'est obligé... elle demande un service, si on ne veut pas, on laisse... puis google n'est pas assez fort pour traduire l'algérien...:)

Link to post
Share on other sites
Merci beaucoup pour ces traductions... Mais je ne comprends toujours pas vraiment le côté irrespectueux... en quoi il se moque de moi... (à part quand il dit que la française ne le changera pas c'est lui qui va la changer)... en tout cas, ça m'inquiète tout ça... même quand on me traduis mot à mot je ne comprends pas...

Bref, merci encore...

j'aurai bien d'autres petites traductions mais je ne veux pas abuser... dites moi si possible ou pas...merci

 

Possible, possible, sans problème. :shifty: Non, je ne suis pas une commère. :noexpression: :D

 

Mais je te conseille d’éviter (je parle des traductions) et laisser les choses se faire d'elles même.

Link to post
Share on other sites
j'ai pas dit vulgaire moi, je dis que lorsque tu aimes une personne, il y a des tournures que tu n'utiliserais pas : ne serait-ce que la phrase, : elle ferait tout pour moi... dis avec les mots qu'il utilise....a une connotation positif ou négatif dans le texte?

 

Honnêtement Cerise, ça m'est égale. Et puis c'est derija, donc sans ton je ne peux pas dire.

Link to post
Share on other sites
lol oui c'est pour ça je compte sur une âme charitable, sinon tant pis... d'ailleurs j'ai commencé à prendre des cours d'arabe avant même de le rencontrer!

 

maguy, là c'est sans doute de l'algérien qui change d'un coin à l'autre... je ne sais pas si des cours d'arabe vont beaucoup t'aider...mais bonne chance

Link to post
Share on other sites

3labiha goutlek darwek rani m3a wahda twbghini : voila pourquoi je te dis que je suis avec une personne que j'aime

Nbedel l3aklia balak tesda9 : le changement me sera benefique

Hambourk gouli hanan nti mra wnos ana li man9edech netbedel kima raki baghia : Stp Hanane tu es une fille bien, c'est de ma faute, je ne peux pas changer

 

si je me base sur ça je trouve que le bonhomme est sincère il demande carrément a son ex de l'oublier parce qu'il aime une autre

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Répondre

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...