Jump to content

Recommended Posts

Ch’ha et les voleurs

 

Ch’ha a toujours garde ses economies dans un petit coffre soigneusement cache.

Un soir, un voleur s'introduit chez lui et emporte le petit coffre. La femme de Ch’ha sanglote a fendre l'ame, mais Ch’ha la console

- Ne t'inquiete pas, il ne pourra pas l'ouvrir, j'ai garde la cle.

Link to post
Share on other sites

ch’ha et les chaussures

 

Un jour, Ch’ha est pousse par les enfants de son village qui veulent s'amuser de lui.

Ils lui demandent de grimper a un arbre en lui disant qu'il n'en est pas capable. Ch’ha, faisant le fier, retrousse ses manches et se dechausse pour etre plus a l'aise, puis, il grimpe. Une fois la haut, les enfants lui volent ses chaussures.

En redescendant, il constate les faits et crie en parcourant tout le village: que l'on me rende mes chaussures sinon je vais faire ce qu'a fait mon pere autrefois.

En entendant cela les vieux du village prennent peur et s'empressent de lui acheter une paire de chaussures neuves. Puis, ils lui demandent mais qu'a donc fait ton pere.

Il leur repond: autrefois on lui a vole ses chaussures et ce qu'il a fait: il est parti en racheter une paire au souk.

 

Link to post
Share on other sites

Le manteau de Ch’ha

 

La femme de Ch'ha entend un jour un grand bruit dans le salon ou vient de rentrer son mari. Elle s'y precipite pour voir ce qui se passe :

- Ce n'est rien, dit Ch'ha, s'est juste mon manteau qui est tombe par terre...

- Mais comment ton manteau peut-il faire un tel bruit ?

- Et bien, c'est simplement qu'a ce moment la je le portais !

 

Link to post
Share on other sites

Ch’ha ecrivain public

 

Ch’ha est le seul qui sache ecrire au village, aussi un jour on lui demande d'ecrire une lettre.

- Je ne peux pas, repond Ch’ha, j'ai mal aux pieds.

- Tu as besoin de tes pieds pour ecrire une lettre ??!

- Non, mais j'ecris tellement mal que je dois porter ma lettre chez le destinataire pour la lui lire!

Link to post
Share on other sites

Djohá era kazado kon una mujer muy tabiyatlí.2 Todo lo ke él azía, para eya no era bueno. Si vinía del charshí3 djusto a kaza, eya le dizía: «Ke minder-beg4 de marido ke tengo! Nada no va salir de él». Si se kedava ‘n el charshí, eya dizía: «Tanta sihorá5 ke me dates! Yo te sto asperando, i tú? Ni vienes, ni mandas haberes!6 El Dio me va ayudar, i un día no vas a tornar. Me sikliyaré7 una vez para siempre, i skapimos!» Kuando él venía a la kaza kon los zembiyes8 yenos de zerzevates,9 le dizía: «Vaka soy? Loke stoy? I la karne onde sta?» Si él le traía karne, eya le dizía: «Atavanado, gastador! Kvalo te parese? Shabat es oy?» El buen del muestro Djohá entendió ke komo no sea eya va gritar, ansina ke deshó de eskucharla i de tomar al korasón. Kvando eya, la áspida, entendió ke él mas no se sta sikliyando por sus keshas i maldisiones, empesó a maltratarlo en otras maneras. A vezes le dizía ke lave el servisio, i kvando él skapava kon el lavoro, eya lo suziava de muevo i le dizía: "Ayde, Djohá, no se bive solamente oy... Ayde, lava el servisio!» I Djohá somportava i somportava... Ama un día, kvando la mujer le disho ke se eche en kvatro pies, porké la tahtá10del tekné11para lavar la ropa se le rompió, i eya kere meter el tekné sovre su espalda, la pasensia de Djohá s'akavó, i él se fuyó de la kaza.

 

Andando él por el diziarte12, topó dos amigos ke kaminavan djuntos. Los dimandó si se pueden adjuntar kon eyos. Le disheron: «Mozotros no tenemos nada en este mundo, afuera de una dová13, ke savemos, i kada día uno de mozotros dize esta dová, i la komida mos kaye de los sielos. Si saves esta dová, puedes ir kon mozotros».

 

«Bueno» - les disho Djohá - «ya la sé».

Primer día le dizen a Djohá: «Ayde, djánum,14 diga la dová, porké keremos komer».

Les respondió Djohá: «Oy ke la diga uno de vozotros. Amanyana la digo yo».

 

Uno de los amigos se mitió a dizir la dová, i en dos tres puntos ya bashó de los sielos un siní15 yeno de komidas i frutas. Djohá se kedó kon la boka avierta. Komieron, bindisheron i se mitieron al kamino. Otro día le dizen: «Ayde, kuzum16, es tu torno de dizr la dová». Les disho Djohá: "Oy ke la diga el sigundo amigo, i yo la vo dizir amanyana».«Ki sea! » - le disheron eyos. El sigundo amigo se mitió a dizir la dová, i Djohá lo está mirando, para ver si podrá maldarle17 las palavras de la dová de los lavios. Ama kon unas kvantas palavras éste skapó, i de muevo bashó de los sielos un siní yeno de todo. Treser día, non tuviendo otro rimedio, el buen de muestro Djoh se mitió a dizir la dová. Ama, komo no savía el teksto segreto de akeya dová spesial, él empesó ansina: «Sinyor del mundo, esta dová ke la stan diziendo éstos dos, ni la sé, ni la supi. Ama komo ke Tú sos muestro Padre Rahmán,18 mira esta tefilá mía komo si fuera lo ke stan diziendo eyos. Toma mi niyet19 komo si era suyo, i azmos bondad, para no pedrermos yo i esta djente.» En akel momento basharon de los sielos tres sinís: uno kon komidas gizadas, otro kon frutas i treser kon todo tipo de dulsura. I non solamente esto, si no ke kayó también un ibrik20, para ke puedan lavarsen las manos i los pies, i un peshkir21 para poder enshugarsen. I al kavo les kayó un djezvé22de kavé i tres nargilas. Los dos amigos se maraviyaron muncho, ama el mas maraviyado era Djohá. El día de dispués los dimandó a sus amigos komo es la dová ke eyos stan diziendo, i les disho: «Vitesh ke yo también me la sé, i es solamente ke kero saver si ay alguna diferensia entre lo ke digo yo i lo ke stash diziendo vozotros». Le disheron: «Mozotros stamos diziendo ansina:

 

Patrón del mundo,

por zahú23d'akel Djohá,

ke tanto sufre de la mano

de su mujer la áspida,

demos vino i komida

i alarge muestra vida».

 

Entendiendo ke el kamino al Gan Eden24 está basho de los pies de su mujer, Djohá tornó a kaza, se metió en kvatro i le disho a la balabaya25: «Ayde, buena mujer, tray el tekné i no me detengas de mis zehuyot!"26

Version originale en "Ladino" ( Judéo-espagnol)

Link to post
Share on other sites

Un petit lexique pour le texte:

1 áspida: kulevra

2 tabiyatlí: (del turko: tabiat: natura): kaprichoza

3 charshí: (en turko: çarsi): merkado

4 minder-beg: (del turko: minder: sofá; bey: shefe): ombre de kaza, ke no le agrada salir

5 sihorá: (del ebreo: sh.horá: preta): estrechura

6 haberes: (del turko: haber): notisias

7 sikliyaré: (del turko: sikilmak: enfasiarse): me la tomaré

8 zembiyes: (del turko: zenbil): sestos

9 zerzevates: (del turko: zerzavat): vedruras

10 tahtá: (en turko: tahta: tavla): banketa

11 tekné: (en turko: tekne): payla

12 diziarte: dizierto

13 dová: (del turko: dua): orasión

14 djánum: (del turko: canim): mi kerido

15 siní: (del árabo ): plato de servir

16 kuzum: (del turko: kuzu): kodrero, akí: mi kerido

17 maldarle: meldarle

18 Rahmán: (en ebreo): piadozo

19 niyet: (en turko): entansión

20 ibrik: (en turko): djarriko

21 peshkir: (en turko: peskir): tovaja

22 djezvé: (en turko: cezve): kafetiera

23 zahú: (del ebreo:zhut): mérito

24 Gan Eden: (en ebreo): paradizo

25 balabaya: (del ebreo: baalat abait): patrona de kaza

26 zehuyot: (el ebreo: zhuyot): derechos, méritos

Link to post
Share on other sites

En prime

 

Un jour, un homme, adossé à un mur, voit passer quelqu'un qui dit:

- Connais-tu Djoha? Je voudrais le rencontrer car on prétend qu'il est rusé, étant donné que je suis plus rusé que lui, je voudrais me moquer de lui.

L'homme lui répond:

- Peux-tu maintenir ce mur avec ton dos? Il est fragile! Et ici, chaque homme du village se relais, tour à tour, pour éviter qu'il tombe. Moi, je vais chercher Djoha et je reviens prendre ma place.

L'homme s'exécute.

Au bout de quelques heures, des hommes du village qui se demandaient ce qu'il faisait, l'abordent:

- Que fais-tu?

Il leur explique tout ce qui s'est passé. Ils lui répondent:

- Pauvre idiot, tu avais à faire à Djoha, lui-même!!!

Link to post
Share on other sites

International Djoha

 

Pendant la guerre pour quelques sous, Djoha a proposé à l'occupant cinquante kilos de sel fin, cinquante kilos de sucre cristallisé tout étoilé… Quelle aubaine, quelle richesse en ces temps de disette lorsque toutes les denrées se monnayaient, s'échangeaient contre de précieux timbres de ravitaillement. Oser offrir telle manne à l'occupant… quelle collaboration !… Oui, insistait Djoha notre héros sépharade, celui de Bruxelles venu de Stambol, mais il faut les trier, car ils sont mélangés !

Link to post
Share on other sites
Djohá era kazado kon una mujer muy tabiyatlí.2 Todo lo ke él azía, para eya no era bueno. Si vinía del charshí3 djusto a kaza, eya le dizía: «Ke minder-beg4 de marido ke tengo! Nada no va salir de él». Si se kedava ‘n el charshí, eya dizía: «Tanta sihorá5 ke me dates! Yo te sto asperando, i tú? Ni vienes, ni mandas haberes!6 El Dio me va ayudar, i un día no vas a tornar. Me sikliyaré7 una vez para siempre, i skapimos!» Kuando él venía a la kaza kon los zembiyes8 yenos de zerzevates,9 le dizía: «Vaka soy? Loke stoy? I la karne onde sta?» Si él le traía karne, eya le dizía: «Atavanado, gastador! Kvalo te parese? Shabat es oy?» El buen del muestro Djohá entendió ke komo no sea eya va gritar, ansina ke deshó de eskucharla i de tomar al korasón. Kvando eya, la áspida, entendió ke él mas no se sta sikliyando por sus keshas i maldisiones, empesó a maltratarlo en otras maneras. A vezes le dizía ke lave el servisio, i kvando él skapava kon el lavoro, eya lo suziava de muevo i le dizía: "Ayde, Djohá, no se bive solamente oy... Ayde, lava el servisio!» I Djohá somportava i somportava... Ama un día, kvando la mujer le disho ke se eche en kvatro pies, porké la tahtá10del tekné11para lavar la ropa se le rompió, i eya kere meter el tekné sovre su espalda, la pasensia de Djohá s'akavó, i él se fuyó de la kaza.

 

Andando él por el diziarte12, topó dos amigos ke kaminavan djuntos. Los dimandó si se pueden adjuntar kon eyos. Le disheron: «Mozotros no tenemos nada en este mundo, afuera de una dová13, ke savemos, i kada día uno de mozotros dize esta dová, i la komida mos kaye de los sielos. Si saves esta dová, puedes ir kon mozotros».

 

«Bueno» - les disho Djohá - «ya la sé».

Primer día le dizen a Djohá: «Ayde, djánum,14 diga la dová, porké keremos komer».

Les respondió Djohá: «Oy ke la diga uno de vozotros. Amanyana la digo yo».

 

Uno de los amigos se mitió a dizir la dová, i en dos tres puntos ya bashó de los sielos un siní15 yeno de komidas i frutas. Djohá se kedó kon la boka avierta. Komieron, bindisheron i se mitieron al kamino. Otro día le dizen: «Ayde, kuzum16, es tu torno de dizr la dová». Les disho Djohá: "Oy ke la diga el sigundo amigo, i yo la vo dizir amanyana».«Ki sea! » - le disheron eyos. El sigundo amigo se mitió a dizir la dová, i Djohá lo está mirando, para ver si podrá maldarle17 las palavras de la dová de los lavios. Ama kon unas kvantas palavras éste skapó, i de muevo bashó de los sielos un siní yeno de todo. Treser día, non tuviendo otro rimedio, el buen de muestro Djoh se mitió a dizir la dová. Ama, komo no savía el teksto segreto de akeya dová spesial, él empesó ansina: «Sinyor del mundo, esta dová ke la stan diziendo éstos dos, ni la sé, ni la supi. Ama komo ke Tú sos muestro Padre Rahmán,18 mira esta tefilá mía komo si fuera lo ke stan diziendo eyos. Toma mi niyet19 komo si era suyo, i azmos bondad, para no pedrermos yo i esta djente.» En akel momento basharon de los sielos tres sinís: uno kon komidas gizadas, otro kon frutas i treser kon todo tipo de dulsura. I non solamente esto, si no ke kayó también un ibrik20, para ke puedan lavarsen las manos i los pies, i un peshkir21 para poder enshugarsen. I al kavo les kayó un djezvé22de kavé i tres nargilas. Los dos amigos se maraviyaron muncho, ama el mas maraviyado era Djohá. El día de dispués los dimandó a sus amigos komo es la dová ke eyos stan diziendo, i les disho: «Vitesh ke yo también me la sé, i es solamente ke kero saver si ay alguna diferensia entre lo ke digo yo i lo ke stash diziendo vozotros». Le disheron: «Mozotros stamos diziendo ansina:

 

Patrón del mundo,

por zahú23d'akel Djohá,

ke tanto sufre de la mano

de su mujer la áspida,

demos vino i komida

i alarge muestra vida».

 

Entendiendo ke el kamino al Gan Eden24 está basho de los pies de su mujer, Djohá tornó a kaza, se metió en kvatro i le disho a la balabaya25: «Ayde, buena mujer, tray el tekné i no me detengas de mis zehuyot!"26

Version originale en "Ladino" ( Judéo-espagnol)

 

bonjour

ahhh!!!! zouzou j'ai rien compris :(

Link to post
Share on other sites
  • 2 years later...
Guest MARCEL
je suis contente de voir que nous appartenons au meme ..ya 3azzizi zouzou

 

Si c'est un Espace Spanich

porqué hablar en frances.

Si l'on veut connaitre la

culture Espagnole,il ft à

mon avis s'y interessé.

Adios tias y Tios.

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Répondre

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...